Ezequiel 31

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ina garabaya hemaria mali beane (11) hayagola ege tebonegonaga horo mbira layagola Anduane Homogo ibugua i̱hondo lalu,
1 No ano décimo primeiro do nosso cativeiro , no dia primeiro do terceiro mês , o Senhor falou comigo. Ele disse:
2 Dindiali-o í̠na Iyibi kini kagobi ibunaga wali agali bu karubi tihondo bi ogodagua lamibe. Iyibialiru tíore hongo gibihe kamigoni. Hongohe tí kamigobi mende ai kabe.
2 — Homem mortal , diga o seguinte ao rei do Egito e a todo o seu povo: “Como você é poderoso! Com o que posso compará-lo?
3 Iyibi hongo timbunihe howa ira tamia Lebanono irabuha kaligobi hene. Ira ogoni ibunaga gene magane timbuniruhe ibu andaneha bayale gumbahe wini. Ira ogoni ibu luore li beraliba daligaore ela howa ira tara tara karu bolanguahe hene.
3 Você é como um cedro no Líbano, com galhos lindos, cheios de folhas, uma árvore tão alta, que chega até as nuvens.
4 Iba bayale bereagome ira ogoni mo anda halu dindi andaneha howa iba duguadaga halu puwa ira timbuniore anda hene. Iba urunime ira maru hearu mo anda haga biaga berene.
4 Havia água para fazê-lo crescer e rios debaixo da terra para alimentá-lo. Regaram o lugar onde a árvore estava crescendo e fizeram com que ribeirões regassem todas as árvores da floresta.
5 Iba dewa bereagome ira ogoni mo anda hayagola ibu andaho timbuore halu ira maru hearubi ndo lu timbuniore hene. Ibunaga gene magane timbuni luni yunibi dewahe hene.
5 Por ter sido bem-regado, o cedro cresceu mais do que as outras árvores, e os seus galhos ficaram grossos e compridos.
6 Ira ogoninaga maganeha ega tara tara berearume tinaga anda bigibigi biagaya. Nogo gabua bu hearubi ema bialu piaga tara tara berearubi ira ogoninaga gumba bayale wiagoha ti igini wu ngoai hagaya. Hameigini tara tara dindi tara ngaruha hearume ira timbuni ogoninaga andaneha biru ngoai hagaya.
6 Aves de todo tipo faziam ninhos nos seus galhos; embaixo dele, os animais ferozes davam cria, e na sua sombra as nações do mundo descansavam.
7 Ainde ira ogoni duniniore mbira heneya. Ira ogoni timbuniore howa ibunaga gene maganeru lu andaho hene. Ibunaga piniru dindiha unuraore pialu dindi iba dewa bereagoria piyagola lu timbuni amura pugupugubi haya.
7 Como era linda aquela árvore, tão alta e com galhos tão compridos! As suas raízes chegavam até as correntezas profundas.
8 Ira tamia bayale timbuni ogonibi mbira Ngode Datagaliwabenaga mabu Idene dindi biagoha naheore. Ira tamia ogoninaga gene maganeru ira maru mabuha hearunaga gene maganeru hearubi ndo ibu timbuni luore heneya. Mabu ogoniha ira bayale maru hearu nira dege lowa ira tamia mbiraore ogoni ibu timbuniore hene.
8 Nenhum cedro no jardim de Deus podia comparar-se com ela, nenhum cipreste teve galhos assim, e nenhuma figueira brava teve ramos iguais aos dela. Nenhuma árvore no jardim de Deus foi tão linda como aquela.
9 I̱nime ira ogoninaga gene magane mo dewaore harugola ira baya burugule mbira hene. Ngode Datagaliwabenaga mabu Idene dindiha ira maru bu hearume ira mbiraore ogoni de hondowa ti hengelo hene.
9 Eu a fiz linda assim e cheia de muitos galhos. No Éden, o jardim de Deus, todas as árvores a invejavam.”
10 Ira maru bu hearu nira lowa ira tamia ogoni ibu luniore halu li beraliba ela howa mine haga hene. Ani henego i̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na ira ogoni timbu bayaleore henego ibuha mani tagira ibulebiragonaga laro.
10 — Agora, eu, o Senhor Deus, direi a vocês o que vai acontecer. A árvore cresceu tanto, que chegou até as nuvens; mas, conforme crescia, também aumentava o seu orgulho.
11 Ira o biago ibu mine hayagola i̱na ibu erembira mialu kini hongohe mbiranaga giha mo ya haru. Ani birugola ainde kini o biago ibugua ira ogoni ibunime ko bialu hene wiagonaga pani nelo mulebira.
11 Por isso, rejeitei a árvore e vou deixar que um rei estrangeiro a conquiste. Ele dará a ela o tratamento que a sua maldade merece.
12 Dindi tara agali ko bu karume ibalu ira tamia timbuni ogoni dibu ibira haragola dindini wiaabo holebira. Ira ogoni podarangi gene magane timbuni biaru hari bibahende ngaruhabi dindi ulini ngaruhabi podo ibira haga bialu gingirulobaga biai holebira. Ani bidagola hameigini tara tara dindi taraha howa íbu heneru ti ira ogoninaga andane gumba heagoha biraga biaru ti ibida pugupugu bulebira.
12 Estrangeiros cruéis a derrubarão e a abandonarão. Os seus galhos e ramos quebrados cairão em todos os vales e em todas as montanhas do país. Todas as nações que viveram embaixo da sua sombra irão embora.
13 Ira tamia ogoni dindini dibupe hene ngagoria egaru ibalu birulebira. Nogo gabua karubi ema bialu piaga maru bedarubi ibalu ira ogoni ngagoria obenenibi gene magane ngarunagabi birama ibulebira.
13 Os pássaros pousarão na árvore caída, e os animais ferozes andarão por cima dos seus galhos.
14 Mani ira lu timbuni ogonibi mende naholebira. Ira maru holobadaru teneha mo anda holene iba bayale bereaguabi luore ogonibi anda halu li beraliba daligahaore elahe mbira naholebira. Ira bibahende ti abale agali homagadagua pola hole bialu homene dinini andaga peneru heba piai holebira.
14 E assim, daqui em diante, nenhuma árvore, por mais bem-regada que seja, crescerá tanto, que os seus galhos cheguem até as nuvens. Todas elas estão condenadas a morrer como seres humanos mortais e a se juntarem com aqueles que descem para o mundo dos mortos .
15 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogo laro. Ira timbuni ogoni ibu homalu homene dininiru hagaha porangi iba dindi andaneha bedarume ira homayagonaga dara howa bira dambi ho helolebero. Ani bialu iba poraru tagira napelo hariga hangai holebero. Anidagua bidogola iba dindini biraga bedaru hundiai holebira. Ira ogoni homayagonaga Lebanono dindiha hari wedarume daraho kago mo walia halu aruma hai helolebero. Ira maru bu karubi nde ira mbiraore ogoninaga dara ho halu tinibi gabu hai holebira.
15 O Senhor Deus diz o seguinte: — No dia em que a árvore descer ao mundo dos mortos, farei com que as águas que estão debaixo da terra a cubram, como sinal de tristeza. Farei com que os rios parem e não deixarei que os muitos ribeirões corram. A árvore morreu, e por isso trarei escuridão sobre os montes Líbanos e farei com que sequem todas as árvores da floresta.
16 I̱na ira timbuni ogoni homene dininiru hagaha bape harogola dindi bibahendeha ema bialu dumbirumbi biame holebira. Ani berogola ira bayale maru Idene mabuha hene biarubi ira bayale maru Lebanono dindiha hene biarubi ti homene dininiru hagaha pu karume ira luni ogoni bape harogo de hondowa tinaga bu miniha dungulo holebira.
16 Quando eu a lançar no mundo dos mortos, o barulho da sua queda abalará as nações. Todas as árvores do Éden e todas as árvores do Líbano, as mais belas e mais bem-regadas e que já estão no mundo lá de baixo, vão ficar contentes com a sua queda.
17 Agali ira timbuni ogoninaga andane gumba heagoha biraga howa agali ira ogoni biamogo bigi biaga heneru tibi nde ira ogoni ibuni heba homene dininiru hagaha hole piai holebira. Ti puwa agali maru ayu tibume dibayagola homaga bini biaru heba mandagi pu holebira.
17 Elas irão com ela ao mundo dos mortos para se juntar com aquelas que já haviam caído. E todos os que viviam na sua sombra serão espalhados entre as nações.
18 Iyibi dindinaga kini kagobi ibunaga wali agali bu karubi ti ira tamia lu timbuni ogonibi ka. Idene mabuha ira bayale luni henerubi ibu ale mbira naheore. Anigo ira timbuni ogoni ibu ira maru Idene mabuha heneru ale dege halu ibu homene dininiru hagaha hole polebira. Ibu puwa agali mini kowi hene homenerubi agali waiha hearia bene homenerubi ti heba mandagi hole polebira. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi o ledogoniore, lene.
18 — A árvore é o rei do Egito e todo o seu povo. Nem mesmo as árvores do Éden eram tão altas e vistosas. Mas agora, como as árvores do Éden, ela descerá ao mundo dos mortos e se juntará aos que não foram circuncidados e aos que forem mortos na guerra. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.