Ezequiel 27
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Anduane Homogohanda i̱hondo lalu,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Dindiali-o Taia tano ngago bo gialopaya biai holebiragonaga í̠na dugu daraore bialu iba gana lolene nga.
2 tu, filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre Tiro.
3 Tano ogoni iba solowara bedago kawareni ngagome dindi tara tarani hameigini tara tara padaru baba biyinaya bialu haga nga. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi o larogo latagi halu iba gana labe.
3 Dize à cidade de Tiro, assentada à borda do mar, comerciando com os povos de inumeráveis ilhas: Eis o que diz o Senhor Javé: Tiro, tu dizias: sou um navio de perfeita beleza.
4 Í̠naga dalu iba solowara ngegoni. Agali tano í̠ wabiagarume í̠ baya taraore iba sibi ale wabu wini.
4 No coração do mar está o teu domínio, teus construtores acabaram o teu esplendor.
5 Tigua ira bayale guraya aleru Hari Hemono weagoha howa dibalu
5 Fizeram a tua quilha com cipreste de Senir, tomaram um cedro do Líbano para te fazerem um mastro;
6 Basana dindiha howa ira bai ale hearu dibu pelowa iba talu tanguiaga ira mbalape wabu wiya.
6 com carvalhos de Basã te fizeram os remos. Teus bancos eram de marfim, incrustados em madeira das ilhas de Quitim.
7 Labolabo baya taraoreru Iyibi dindiha howa mo yu ibuwa
7 Teu velame era de linho do Egito, tecido para te servir de pavilhão: a púrpura violeta e o escarlate das ilhas de Elisa formavam a tua tenda.
8 Agali iba sibi ogoni yu ibaga biagaru ti Saidono tanoalibi Abada tanoalibi hene.
8 As gentes de Sidon e de Arvad eram teus remadores, os mais hábeis de Sêmer te serviam de pilotos.
9 Agali maru iba sibi ogoninaga tamuha ira maru goba halu diri wigi birago wagaya haga ti Bibiloso tanoali mandabi hene.
9 Os velhos de Gebal, experientes, lá estavam, para consertar as tuas fendas. Todos os navios do mar, com seus marujos, vinham a ti para fazer o tráfico.
10 Agali maru Pesia dindi howabi Lidia dindi howabi Libia dindi howabi ti í̠naga ami agali hayagoni. Ani howa tinaga wai biaga humbiru ami agalinaga gaba mandaru ami agali hagaha golo derela ho haga bu haya. Agali uruni tigua wai bialu í̠ mini lene habelo mo hela haya.
10 As gentes da Pérsia, de Lud e de Put serviam em teu exército, suspendiam em ti o escudo e o capacete, davam-te prestígio.
11 Abadali ami bu hearu tigua í̠naga wai pabe bu mabu bini kagoria mamage halu ami agali maru Gamadali hearu tigua wai pabe daligani mamage haga anda bima iraga hene heagoria howa waitigi ibulilono mamage haga hene. Ani howa tinaga wai humbi biaru ami agali hagaha golo derela ho haga bu haya. Agali uruni tigua í̠ mo bayale heagola í̠ tano baya taraore mbirago wirigoni ndobe.
11 Os filhos de Arvad e teu exército guarneciam tuas muralhas e os gamadianos estavam de prontidão sobre tuas torres; penduravam os seus escudos em toda a extensão dos teus muros e completavam a tua beleza.
12 Í̠na Sebena wali agali baba biyinaya bialu harigoni. Ani bialu howa tigua silibarubi aeanerubi gabarubi sodarubi dewaore í̠naga mbirale dewa ngeruni yolo bialu ngigi biya.
12 Társis negociava contigo toda espécie de riqueza, pagando as tuas mercadorias com prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Wali agali Girigi dindiha howabi Tubala dindiha howabi Mesege dindiha howabi ibugu biyaru í̠ baba biyinayaru bialu í̠naga mbirale wua heru tihondo mialu tigua wali agali garabaya biabe ale bia hagaru helalu mbirale tara tara boronosime wabini wiaru ngigi biya.
13 Javã, Tubal e Méchec traficavam contigo e te traziam, à guisa de moedas de câmbio, escravos e objetos de bronze.
14 Í̠na Togama tano wali agali bababi nde biyinaya bialu í̠naga mbirale wiru ibu mialu nogo hosi biabe biaganebi agali biralu wai bu piaganebi nogo dongibi yolo bigi birigoni.
14 As gentes de Togorma pagavam com cavalos de raça, cavalos de sela e mulas.
15 Dedana wali agali bu hearu bababi nde biyinaya bialu harigoni. Wali agali hameigini tara tara iba solowara bedago ange ange palima pedarubi biyinaya bialu tigua nogo elebananaga ne gayanebi ira mindibi mini ebonibi bibahende í̠na ngeru ti hameledago ale yolo bialu ngigi biya.
15 As de Dedã traficavam contigo, teu mercado se estendia a inúmeras praias, e te davam em pagamento presas de marfim e de ébano.
16 Siria wali agali bu hearume nde labolabo mindibi tagalitaya ale marubi labolabo mbiragoria aga yári tara tara bayaru lebu para howa mo yáribia haga binirubi aga pele bayaleorebi ege to̱le̱ tara tara emeralabi koralabi lubibi muni dewame miaga wiarubi í̠naga mbirale tara tara bayale wiaru yolo bialu í̠hondo ngigi biya.
16 Edom fazia contigo comércio de uma multidão de víveres, e te pagava com rubis, púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Yuda wali agali Isaraele wali agalirubi tigua nde widi dewabi mone taranaga ibanebi olibe lini welibi tomo mo dendebia haga tara tara wiarubi yalu í̠naga ngeru tini hameleda ale yolo bule ibugu biya.
17 Judá e Israel também traficavam contigo e te forneciam trigo de Minit, cera, mel, azeite e bálsamo.
18 Damasagasa tanoha wali agali bu hearume í̠ baba biyinaya bialu tigua waini iba Helebono tanoha howa wabinigobi nogo sibinaga irini Sahara dindi wiagoha hearumebi yalu ibalu í̠hondo ngigi biya.
18 Damasco era teu cliente devido à multidão dos teus produtos e de tuas variadas riquezas, e pagava em vinho de Helbon e lã de Sahar.
19 Wali agali Dana hameigini bu hearumebi Girigi wali agali Usala dindiha bu hearumebi í̠ baba biyinaya bialu tigua aeanerubi tomo mo dende biahaga tara tararubi pauda mbira mini sanda wiarubi ira mini kasianaga ibanebi yunibi linibi tara tara wabini wiarubi gambe tara mbira ngabi baya tara mbirabi tigua yalu ibalu í̠na ti hameledago ale mo mibelo ibugu biaga hene.
19 Dã e Javã, de Uzal, te forneciam ferro polido, cássia e cana aromática, como mercadoria de troca.
20 Ani bialu Dedana wali agali bu hearume balangiya tara nogo hosinaga erekunini biralu howa mo wiagaru yalu ibalu tini hameledago ale í̠na ngeru yolo bule yalu ibugu biaga hene.
20 As gentes de Dedã faziam contigo comércio de mantas para cavalo.
21 Arebia agali bu hearumebi Keda dindiha howa agali haguane bu hearumebi nogo sibi iginibi sibi wangaberubi nogo memerubi haru ibalu tinaga hameledaru í̠na ti mibelo yolobu ibugu biaga hene.
21 A Arábia e todos os príncipes de Quedar traficavam contigo com cordeiros, carneiros e bodes.
22 Agali biyinaya biaga Seba dindiha howabi Lama tanoha howabi tigua ngolobi pauda tara tara nga bayale biaga tara tara wiarubi ege to̱le̱ tara tara muni dewame miaga wiarubi yalu ibalu tini hameleago í̠na wu heru mibelo yolo bule yalu ibugu biaga.
22 Os mercadores de Sabá e de Reema faziam negócios contigo e te pagavam com perfumes de primeira qualidade, com gemas de todo gênero e com ouro.
23 Agali Harana tanoha howabi Kane tanoha howabi Idene tanoha howabi biyinaya biabe biaga agali Seba dindiha howabi Asuru tanoha howabi Kilimada tanoha howabi tigua í̠ baba biyinaya biabe biaga hene.
23 Harã, Quene, Éden, os mercadores de Sabá, da Assíria e Quelmad faziam negociação contigo,
24 Tigua aga baya taraorebi labolabo tagalitaya alebi labolabo maru yári tara tara lebu para henebi pu payini timbuni tarabi balangiya anda tamuha biraganeni dungua hagane alebi yalu ibugu biya. Balangiya uruni taraore mo yaribia haga bini wiarubi yalu ibalu í̠na ti hameledaru ale ngago yolo bule mo yalu ibugu biya.
24 de objetos de luxo, mantos de púrpura ou bordados, tecidos de variegadas cores, sólidas cordas trançadas, que serviam de objeto de troca.
25 Ani bialu iba sibi timbuni wiarume í̠naga dabudabu tara tara wiaru mo yalu dindi tara tara wiaruha pugu biya.
25 Navios de Társis vogavam a serviço de teus negócios. Ficaste cheia, ficaste por demais pesada, no seio dos mares!
26 Agali iba talu yaga hearume í̠ hongo howa yalu iba solowara bereago hanuni pu wigola puyabu hongohe ni ibiragohayagi howa ibalu í̠ bo haealabagi halu mo ko hai haya.
26 Conduziram-te os teus remeiros até as grandes águas... O vento do Oriente quebrou-te no coração do mar.
27 Í̠ mo ko hayangi í̠naga munibi dabudabubi yári tara tarabi í̠naga iba sibiha biabe biaga agalibi iba sibiha gabenda biabe biaga agalirubi biyinaya biabe biagarubi í̠naga ami agalirubi agali maru í̠ni heba haga heneru bibahende ibaha homai harimida.
27 Tuas riquezas, teus víveres, teus produtos, teus marinheiros e pilotos e consertadores de navios e corretores, todos os guerreiros que possuías contigo, e a multidão que tinhas a bordo foram tragados pelo mar no dia do teu naufrágio.
28 Agali iba sibiha biabe biaga bibahende bu hearume ga̱ hongo howa layuagome iba angeni dindi wiaru birilagimbu biya.
28 Aos gritos dos teus marujos tremeram as plagas;
29 Agali iba sibiha biabe biaga hearu tigua iba sibi ibani ngelalu tagira piai halu iba angeni pu haya.
29 então desceram do navio todos os remadores. Os marinheiros, os pilotos do mar ficaram em terra.
30 Ti bibahendeme í̠naga daraore halu dugu timbuni bialu haya. Tigua dara ho kama walia halu biagane mana ngadagua dindi abalu tinaga haguani dugu hiralu be abalu wiagoria palu beregedaga bialu haya.
30 Eles fazem ouvir sobre ti o seu pranto com gritos amargos. Cobrem sua cabeça com poeira e rolam na cinza;
31 Tigua í̠naga dara howa tinaga mandari podo mbololo wahai haya. Tinaga bu miniha tandaga timbuni howa dugu tara bialu daraho howa karulagane agaru karulo haya.
31 rapam a cabeça por tua causa, vestem sacos; eles te choram, com o coração angustiado, em amarga lamentação!
32 Tigua agali homenenaga dara howa dugu biaga wiadagua dugu bialu ogodagua iba gana lene.
32 Em sua aflição, entoarão uma ode fúnebre sobre teus males, e a seguinte elegia: Quem era semelhante a Tiro, agora emudecida no meio do mar?
33 Í̠naga dabudabu wiruni iba sibime yalu dindi tara tara ngaruha piai helarigola
33 Quando os teus comerciantes saíam das ondas, abastecias os povos. Pela multidão das tuas riquezas e de teus víveres tu enriquecias os reis da terra.
34 Ai áyu í̠ni iba solowaraha mo ko ho wialu
34 Agora, que naufragaste no mar, sepultada no fundo das ondas, tua carga e teu equipamento estão sepultados contigo.
35 Wali agali iba solowara ange ange paluyu pearume í̠ mo ko haya layago hale howa ti mogo timbuniore laya. Tinaga kini hearubi mogolo howa gi timbuni ho hayago tinaga denguini mo walia haya.
35 Todos os habitantes das ilhas estão apavorados com o que te aconteceu. Seus reis estão tomados de terror, sua fronte está abatida.
36 Í̠ dindini nahe bo haealabaga bialu pu erebaore hai helaya. Anidagua bialu agali biyinaya biabe biaga dindi bibahendeha bu hearume í̠ mo ko hene wiago de hondowa ti gi timbuni howa lo mitangi bialu, Inabi nde ogonidagua buligo giba, lalu ka, laya lene.
36 Os mercadores dos povos estrangeiros assobiam, ao ver-te; és objeto de terror, aniquilada para sempre!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.