Ezequiel 27

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anduane Homogohanda i̱hondo lalu,
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 Dindiali-o Taia tano ngago bo gialopaya biai holebiragonaga í̠na dugu daraore bialu iba gana lolene nga.
2 — Homem mortal , cante um cântico fúnebre para Tiro,
3 Tano ogoni iba solowara bedago kawareni ngagome dindi tara tarani hameigini tara tara padaru baba biyinaya bialu haga nga. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi o larogo latagi halu iba gana labe.
3 aquela cidade que fica à beira do mar e faz comércio com todos os povos que vivem no litoral. Diga que o Senhor Deus está dizendo isto: “Tiro, você se orgulhava da sua beleza perfeita.
4 Í̠naga dalu iba solowara ngegoni. Agali tano í̠ wabiagarume í̠ baya taraore iba sibi ale wabu wini.
4 O mar é o seu lar. Os seus construtores a fizeram parecida com um belo navio.
5 Tigua ira bayale guraya aleru Hari Hemono weagoha howa dibalu
5 Na construção, usaram pinho do monte Hermom e para o mastro usaram um cedro do Líbano.
6 Basana dindiha howa ira bai ale hearu dibu pelowa iba talu tanguiaga ira mbalape wabu wiya.
6 Pegaram carvalho de Basã para fazer os remos. Fizeram o seu convés de pinho de Chipre e o enfeitaram com marfim.
7 Labolabo baya taraoreru Iyibi dindiha howa mo yu ibuwa
7 As suas velas eram de linho bordado do Egito, velas reconhecidas de longe. Os seus toldos eram de tecido fino, de
8 Agali iba sibi ogoni yu ibaga biagaru ti Saidono tanoalibi Abada tanoalibi hene.
8 Ó Tiro, os seus marinheiros eram os seus próprios homens experientes, e os seus remadores eram das cidades de Sidom e de Arvade.
9 Agali maru iba sibi ogoninaga tamuha ira maru goba halu diri wigi birago wagaya haga ti Bibiloso tanoali mandabi hene.
9 Os carpinteiros do navio eram homens de Biblos, bem-preparados. Marinheiros de todos os navios do mar faziam negócios nas suas lojas.”
10 Agali maru Pesia dindi howabi Lidia dindi howabi Libia dindi howabi ti í̠naga ami agali hayagoni. Ani howa tinaga wai biaga humbiru ami agalinaga gaba mandaru ami agali hagaha golo derela ho haga bu haya. Agali uruni tigua wai bialu í̠ mini lene habelo mo hela haya.
10 — Soldados da Pérsia, Lídia e Líbia serviam no seu exército. Eles penduravam os seus escudos e capacetes nas suas barracas. Eles conquistaram a glória para você.
11 Abadali ami bu hearu tigua í̠naga wai pabe bu mabu bini kagoria mamage halu ami agali maru Gamadali hearu tigua wai pabe daligani mamage haga anda bima iraga hene heagoria howa waitigi ibulilono mamage haga hene. Ani howa tinaga wai humbi biaru ami agali hagaha golo derela ho haga bu haya. Agali uruni tigua í̠ mo bayale heagola í̠ tano baya taraore mbirago wirigoni ndobe.
11 Soldados de Arvade ficavam de guarda nas suas muralhas, e homens de Gamade guardavam as suas torres. Eles penduravam os escudos nas suas paredes. Foram estes que fizeram com que você ficasse bonita.
12 Í̠na Sebena wali agali baba biyinaya bialu harigoni. Ani bialu howa tigua silibarubi aeanerubi gabarubi sodarubi dewaore í̠naga mbirale dewa ngeruni yolo bialu ngigi biya.
12 — Você fazia negócios na Espanha e em troca das suas muitas mercadorias você recebia prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Wali agali Girigi dindiha howabi Tubala dindiha howabi Mesege dindiha howabi ibugu biyaru í̠ baba biyinayaru bialu í̠naga mbirale wua heru tihondo mialu tigua wali agali garabaya biabe ale bia hagaru helalu mbirale tara tara boronosime wabini wiaru ngigi biya.
13 Você fazia negócios na Grécia, Tubal e Meseque e trocava as suas mercadorias por escravos e objetos de bronze.
14 Í̠na Togama tano wali agali bababi nde biyinaya bialu í̠naga mbirale wiru ibu mialu nogo hosi biabe biaganebi agali biralu wai bu piaganebi nogo dongibi yolo bigi birigoni.
14 Você trocava as suas mercadorias por cavalos comuns, por cavalos de guerra e por mulas de Bete-Togarma.
15 Dedana wali agali bu hearu bababi nde biyinaya bialu harigoni. Wali agali hameigini tara tara iba solowara bedago ange ange palima pedarubi biyinaya bialu tigua nogo elebananaga ne gayanebi ira mindibi mini ebonibi bibahende í̠na ngeru ti hameledago ale yolo bialu ngigi biya.
15 A gente de Rodes negociava com você. Em troca dos seus artigos, moradores de muitas terras do litoral davam a você marfim e madeira de ébano.
16 Siria wali agali bu hearume nde labolabo mindibi tagalitaya ale marubi labolabo mbiragoria aga yári tara tara bayaru lebu para howa mo yáribia haga binirubi aga pele bayaleorebi ege to̱le̱ tara tara emeralabi koralabi lubibi muni dewame miaga wiarubi í̠naga mbirale tara tara bayale wiaru yolo bialu í̠hondo ngigi biya.
16 O povo da Síria comprava os seus muitos produtos e as suas mercadorias. Em troca das suas mercadorias, eles davam esmeraldas, tecidos de púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Yuda wali agali Isaraele wali agalirubi tigua nde widi dewabi mone taranaga ibanebi olibe lini welibi tomo mo dendebia haga tara tara wiarubi yalu í̠naga ngeru tini hameleda ale yolo bule ibugu biya.
17 Judá e Israel pagavam as suas mercadorias com trigo de Minite, mel, azeite e especiarias .
18 Damasagasa tanoha wali agali bu hearume í̠ baba biyinaya bialu tigua waini iba Helebono tanoha howa wabinigobi nogo sibinaga irini Sahara dindi wiagoha hearumebi yalu ibalu í̠hondo ngigi biya.
18 Damasco negociava com você e em troca dos seus muitos produtos dava vinho de Helbom e lã de Saar.
19 Wali agali Dana hameigini bu hearumebi Girigi wali agali Usala dindiha bu hearumebi í̠ baba biyinaya bialu tigua aeanerubi tomo mo dende biahaga tara tararubi pauda mbira mini sanda wiarubi ira mini kasianaga ibanebi yunibi linibi tara tara wabini wiarubi gambe tara mbira ngabi baya tara mbirabi tigua yalu ibalu í̠na ti hameledago ale mo mibelo ibugu biaga hene.
19 De Uzal traziam para você vinho, ferro trabalhado e especiarias, que trocavam pelos seus artigos.
20 Ani bialu Dedana wali agali bu hearume balangiya tara nogo hosinaga erekunini biralu howa mo wiagaru yalu ibalu tini hameledago ale í̠na ngeru yolo bule yalu ibugu biaga hene.
20 Em troca dos seus produtos, o povo de Dedã oferecia mantas para cavalo.
21 Arebia agali bu hearumebi Keda dindiha howa agali haguane bu hearumebi nogo sibi iginibi sibi wangaberubi nogo memerubi haru ibalu tinaga hameledaru í̠na ti mibelo yolobu ibugu biaga hene.
21 Os árabes e as autoridades de Quedar pagavam as suas mercadorias com carneirinhos, carneiros e bodes.
22 Agali biyinaya biaga Seba dindiha howabi Lama tanoha howabi tigua ngolobi pauda tara tara nga bayale biaga tara tara wiarubi ege to̱le̱ tara tara muni dewame miaga wiarubi yalu ibalu tini hameleago í̠na wu heru mibelo yolo bule yalu ibugu biaga.
22 Em troca das suas mercadorias, os negociantes de Sabá e Ramá davam as mais finas especiarias, pedras preciosas e ouro.
23 Agali Harana tanoha howabi Kane tanoha howabi Idene tanoha howabi biyinaya biabe biaga agali Seba dindiha howabi Asuru tanoha howabi Kilimada tanoha howabi tigua í̠ baba biyinaya biabe biaga hene.
23 As cidades de Harã, Cane e Éden, os comerciantes de Sabá, as cidades de Assur e Quilmade — todos faziam negócios com você.
24 Tigua aga baya taraorebi labolabo tagalitaya alebi labolabo maru yári tara tara lebu para henebi pu payini timbuni tarabi balangiya anda tamuha biraganeni dungua hagane alebi yalu ibugu biya. Balangiya uruni taraore mo yaribia haga bini wiarubi yalu ibalu í̠na ti hameledaru ale ngago yolo bule mo yalu ibugu biya.
24 Eles lhe vendiam roupas de luxo, tecidos de púrpura, bordados, tapetes de várias cores e cordas e cordões bem-trançados.
25 Ani bialu iba sibi timbuni wiarume í̠naga dabudabu tara tara wiaru mo yalu dindi tara tara wiaruha pugu biya.
25 As suas mercadorias eram levadas em grupos de grandes navios cargueiros. “Tiro, você parecia um navio no mar, carregado com carga pesada.
26 Agali iba talu yaga hearume í̠ hongo howa yalu iba solowara bereago hanuni pu wigola puyabu hongohe ni ibiragohayagi howa ibalu í̠ bo haealabagi halu mo ko hai haya.
26 Quando os seus remadores levaram você para o mar alto, o vento leste a fez afundar longe de terra.
27 Í̠ mo ko hayangi í̠naga munibi dabudabubi yári tara tarabi í̠naga iba sibiha biabe biaga agalibi iba sibiha gabenda biabe biaga agalirubi biyinaya biabe biagarubi í̠naga ami agalirubi agali maru í̠ni heba haga heneru bibahende ibaha homai harimida.
27 Toda a riqueza da sua mercadoria, todos os marinheiros da tripulação, os carpinteiros do navio e os seus comerciantes, cada soldado que estava no navio — todos, todos se perderam no mar quando o navio afundou.
28 Agali iba sibiha biabe biaga bibahende bu hearume ga̱ hongo howa layuagome iba angeni dindi wiaru birilagimbu biya.
28 Os gritos dos marinheiros que se afogavam foram ouvidos até na praia.
29 Agali iba sibiha biabe biaga hearu tigua iba sibi ibani ngelalu tagira piai halu iba angeni pu haya.
29 Todos os navios estão agora abandonados, e todos os marinheiros foram para terra firme.
30 Ti bibahendeme í̠naga daraore halu dugu timbuni bialu haya. Tigua dara ho kama walia halu biagane mana ngadagua dindi abalu tinaga haguani dugu hiralu be abalu wiagoria palu beregedaga bialu haya.
30 Todos eles choram amargamente por você, jogando pó na cabeça e rolando nas cinzas em sinal de tristeza.
31 Tigua í̠naga dara howa tinaga mandari podo mbololo wahai haya. Tinaga bu miniha tandaga timbuni howa dugu tara bialu daraho howa karulagane agaru karulo haya.
31 Por sua causa, eles rapam a cabeça e vestem roupa feita de pano grosseiro, chorando com o coração amargurado.
32 Tigua agali homenenaga dara howa dugu biaga wiadagua dugu bialu ogodagua iba gana lene.
32 Eles cantam para você esta canção triste: ‘Quem pode se comparar com Tiro, que agora está em silêncio no meio do mar?
33 Í̠naga dabudabu wiruni iba sibime yalu dindi tara tara ngaruha piai helarigola
33 Quando as suas mercadorias eram carregadas através dos mares, você satisfazia a muitas nações. Com a riqueza dos seus bens, você enriqueceu os reis da terra.
34 Ai áyu í̠ni iba solowaraha mo ko ho wialu
34 Agora, você está no fundo do mar, está afundada nas profundezas do oceano. Os seus bens e todos aqueles que trabalhavam para você desapareceram junto com você no mar.’ ”
35 Wali agali iba solowara ange ange paluyu pearume í̠ mo ko haya layago hale howa ti mogo timbuniore laya. Tinaga kini hearubi mogolo howa gi timbuni ho hayago tinaga denguini mo walia haya.
35 — Todos os moradores do litoral estão apavorados com o que lhe aconteceu. Até os reis estão apavorados, e o medo está escrito na cara deles.
36 Í̠ dindini nahe bo haealabaga bialu pu erebaore hai helaya. Anidagua bialu agali biyinaya biabe biaga dindi bibahendeha bu hearume í̠ mo ko hene wiago de hondowa ti gi timbuni howa lo mitangi bialu, Inabi nde ogonidagua buligo giba, lalu ka, laya lene.
36 Você se acabou para sempre, e os comerciantes no mundo inteiro estão apavorados, com medo que aconteça com eles o mesmo que aconteceu com você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.