Ezequiel 23

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anduane Homogohanda i̱hondo lalu,
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 Dindiali-o bamba wali kira berenego libu hagibunila bereneya.
2 “Filho do homem, havia duas irmãs, filhas da mesma mãe.
3 Libu wandari mabuage bereangi Iyibi dindiha bereneya. Ani biruwa igiri agali bu hearu baba mandagi ibagabu biruwa libu agali kayu biaga bayanda wali bereneya.
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito. Quando ainda eram meninas, deixavam que homens acariciassem seus seios.
4 Wandari wahenedago ibu mini Ohola bereneyago ogoni ibu Isaraele dindiha tano timbuni Samaria ngago manda bialu leda. Ibu hagibunigo mini Oholiba berenego ogoni ibu Yuda dindiha tano dunini Yarusaleme ngago manda bialu leda. Ani bereagola kirabali i̱na dabu binigo ai libugua i̱naga waneigini hono wiya.
4 A irmã mais velha se chamava Oolá, e a mais nova, Oolibá. Casei-me com elas, e me deram filhos e filhas. Refiro-me a Samaria e Jerusalém, pois Oolá é Samaria, e Oolibá, Jerusalém.
5 Ohola ibu i̱ one biruwa ibugua agali kayu yama ibaga bialu ibu lawini Asiriala dimagoli hama ibaga bu biragaya.
5 “Então, embora fosse minha, Oolá desejou ardentemente outros amantes e se entregou aos assírios.
6 Ibu lawini uruni ti agali haguanebi ami agali haru haga haguanebi howa tigua aga tagalitayabi handalehe bayale wiaru karulo haga hene. Ami agali uruni tigua nogo hosini biruwa wai biagaya. Ohola ibugua ti igiri daliahe bayale biaru de hondowa ibunaga miniha dimagoli timbuni ho bereneya.
6 Todos eles eram jovens atraentes, capitães e comandantes, com belas roupas azuis, montados a cavalo.
7 Ani biruwa ibu Asiria ami agali uruninaga bayanda wali biruwa ibugua Asirianaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu berearia ibuni i̱naga deni dodoheore bereneya.
7 Assim, ela se prostituiu com os homens mais desejáveis da Assíria, adorou seus ídolos e se contaminou.
8 Ibugua bayanda wali Iyibi dindini wandari mabuage bereangi agali yama ibaga biaga winidagua bialu biraabo heneya. Ogoningi agali bu hearu ti hameleadagua bima haru ibagabu haga heneya.
8 Pois, quando ela saiu do Egito, não deixou para trás a prostituição. Continuou depravada como em sua juventude, quando os egípcios dormiram com ela, acariciaram seus seios e a usaram como prostituta.
9 Ani biaabo halu berearia i̱na nde Asirialiru ibuni dimagoli ho berene biaru tigua ibu mo ko helonaga tiha ibilarugoni.
9 “Por isso eu a entreguei a seus amantes assírios, que ela tanto desejou.
10 Ani ibilarugola tigua ibalu ibunaga labolabo minu golo wahai howa tibabe bereleneya. Ani bereagola tigua ibunaga waneigini bu hearu haru piai halu Ohola ibuni ayu tibu ne gadele wiagome homelo dibu waheneya. Ani biyagola wali maru biru wiarume Oholanaga te hale howa lalu, Ibunime mana ko biyagonaga pani nedagoni ndobe, laga biya.
10 Eles arrancaram suas roupas, levaram seus filhos e filhas e então a mataram. Depois que ela recebeu esse castigo, sua reputação tornou-se conhecida entre todas as mulheres da terra.
11 Ainde ibu hagibuni Oholiba ibugua Oholaha genda tagira piyaru de hondowa ibu mogo nale bereneya. Ibugua agali baba kayu gibi yama ibaga bialu ibu hagibuni Oholahanda biyagobi ndo bu bolangua haga bereneya.
11 “Contudo, embora Oolibá tenha visto o que aconteceu à sua irmã Oolá, seguiu pelo mesmo caminho. Na verdade, foi ainda mais depravada e se entregou ao desejo e à prostituição.
12 Oholiba ibuguabi nde agali haguanebi ami haru haga agali haguane bu hearubi bibahende hondo dimagoli timbuni haya. Agali uruni ti bibahende igiri daliahe dege howa aga baya ogobi dege dege karulowa tigua nogo hosini biruwa wai biagaya. Ainde Oholiba ibunaga bu miniha birabe nahayagola abale heyalu puwa igiri biaru baba mandagi paliyiya.
12 Cobiçou os assírios — os capitães e comandantes em belos uniformes, montados a cavalo —, todos eles jovens atraentes.
13 Ai i̱na deme hondo hewagola ibu hagibunime ko biyago ale dege bialu berearia handaru. Mana libugua bialu biraga wiago ko dodoheore biaga winiya.
13 Vi que estava se contaminando, como sua irmã mais velha.
14 Anigo Oholiba ibugua mana ko timbuniore bu bolangua ho berene. Ibugua Babilonoali agali haguane timbuni bu hearunaga bigiya gilibu wiago hendeneya. Agalime tanonaga ege to̱le̱ pabe heagoria bage tara tara podalu bigiya wabu helowa beni daramabime hiriniya.
14 “Então levou sua prostituição ainda mais longe e se apaixonou por figuras pintadas numa parede, figuras de oficiais babilônios, com uniformes vermelhos chamativos
15 Agali haguane uruni tigua mandibu wialu aga bayale mo yári biahene mbirame tinaga emboneni bo biniya.
15 e com belos cintos e turbantes de tecido fino. Estavam vestidos como oficiais da terra da Babilônia.
16 Ainde Oholiba ibugua Babilono agali haguane de hondowa agali bayaleoreyagola ibu dimagoli timbuni ho berene. Ani biruwa ibugua agali hearia Babilono bi lo pelalu ibu baba palimi̱ya ibalimu lalu lowia hene.
16 Quando ela viu essas pinturas, desejou ardentemente entregar-se a eles, por isso enviou mensageiros à Babilônia para convidá-los para a visitarem.
17 Ani layiya handala agali biaru tigua ibu bereria ibuwa tinaga hame wiago Oholibaha biba howa Oholiba mo koore hayagola ibuni i̱naga deni ko dodoheore berene. Tigua ibu yagayaga bialu heagola mani nde Oholiba ibugua ti handabe manga hene.
17 Eles vieram, cometeram adultério com ela e a contaminaram na cama do amor. Depois de ser contaminada, porém, teve nojo deles e os rejeitou.
18 Oholiba ibu wali koorene ko berene. Ibugua mana ko biyago ha do howa ndo tanabi bialu wali agali bibahendenaga deni ko biyago hondowa tigua ibu bayanda walida lo manda biai hene. Ani biya handala i̱na ibu hagibuni biago handabe manga harudagua ibuhondobi handabe manga timbuni harugoni.
18 “Da mesma forma, eu tive nojo de Oolibá e a rejeitei, como havia rejeitado sua irmã, porque ela se exibiu diante deles e a eles se entregou para satisfazer seus desejos.
19 Ani mangaho hewago helowa ibugua agali kayu yaabo haga berene. Bamba ibu Iyibi dindiha bereangi bayanda wali biruwa agali kayu yama ibaga bialu biraga wiyago manda bu bereneya.
19 Entregou-se, porém, a prostituição ainda maior ao lembrar-se de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 Ani biruwa ibu miniha ibunaga agali Iyibi dindini hayaru mitangi bu biraabo heneya. Agali uruni ti dimagoli gibi howa tinaga tingini nogo donginaga ale halu ibane timbuni nogo hosinaga ale ibagaya.
20 Desejou amantes com genitais grandes como de jumentos e ejaculação como de cavalos.
21 Oholiba í̠ wandari mabuage bereangi Iyibi dindini biruwa bialu biraga wirigo dege biaabo holene hame lo bedegonida. Ani beregola agalime í̠ mo gini bia haga haga bialu mandagi haru palirigoni, laya lene.
21 E assim, Oolibá, você reviveu a depravação de sua juventude no Egito, quando permitiu que seus seios fossem acariciados.”
22 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na Oholiba í̠hondo bi ogo laro. Í̠ nenege agali uruni manga ho bedegoni i̱ manda bidogo ainde harugo i̱na ti í̠ baba mo keba halu í̠hondo koore bilo ibilolebero.
22 “Portanto, Oolibá, assim diz o S enhor Soberano: De todas as partes, enviarei seus amantes contra você, as mesmas nações das quais você se afastou com nojo.
23 I̱na agali haguanebi ami agali haru haga timbunirubi igiri daliaherubi minalu ibiloleberogo Babilono howabi Kaladia howabi Pegodo hameigini karubi Soa howabi Koa howabi Asiria howabi dindi uruni bibahendeha howa tinaga nogo hosini biralu i̱na ti haru halu ibulebero. Bamba í̠na agali uruni baya taraore heago de hondowa dimagoli ho biraga birarigoni.
23 Os babilônios virão com todos os caldeus de Pecode, Soa e Coa. E todos os assírios virão com eles, jovens atraentes, capitães, comandantes, oficiais dos carros de guerra e outros oficiais de alto escalão, todos a cavalo.
24 Ainde áyu tigua dindi abene uyurayagi yu wahalu í̠ni baba wai bilo ibilolebero. Tigua ami agali heba ibalu wai biagane garo ale nogo hosime gili laga mini karisibi tinaga tomobi wai biagane ale yaga garo ale karisi heba dewaore ibulebira. Tigua wai biagane dabudabu marubi yalu wai pole mo karulagane gaba manda karulalu wai humbibi mo yalu ibuwa tigua í̠ ho hagira bu holebira. Ani bidagola i̱na tinaga giha minu ya harogola tigua í̠ bope halu tinaga mana ngagoria howa í̠ godini dabalu minu bolebira.
24 Virão do norte contra você com carros de guerra, carroças e muitas armas, preparados para o ataque. Assumirão posições de batalha e a cercarão com soldados armados com escudos e capacetes. E eu a entregarei a eles para ser castigada, para que façam com você o que quiserem.
25 Í̠ i̱ erembira ngirigonaga i̱na í̠hondo keba timbuni ho kogoni. Ani birigonaga i̱na agali ibilaroru tigua í̠ minu belolebero. Tigua í̠naga nguibi halebi minu podalu í̠ waneiginiru minu yu piai holebira. Wali agali maru í̠naga dindiha yu wahene karu nde agali urunime ayu tibu ne gadele yidagome dibalu maru irani bo delolebira.
25 Voltarei contra você a ira do meu ciúme, e eles a tratarão com crueldade. Cortarão fora seu nariz e suas orelhas e matarão à espada os sobreviventes. Seus filhos serão levados como prisioneiros, e tudo que restar será queimado.
26 Ani buwa í̠naga aga karulo keru golo wahai halu ma gagua alemebi í̠naga gi pagidabi bibahende golo yai holebira.
26 Arrancarão suas roupas e lindas joias.
27 I̱na mbirale urunidagua berogola í̠na bamba Iyibi dindiha biruwa koorene ko bialu agali kayu bima ibaga bialu biraga wirigo áyu bialu biraabo kego nabibelonaga i̱na mbirale uruni biaiore holebero. Ani berogola í̠na dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaruhondo bi pupu wulenaga hame nale Iyibi dindibi lone mitangi nabi holebere.
27 Desse modo, acabarei com a depravação e a prostituição que você trouxe do Egito. Nunca mais você olhará com desejo para essas coisas, nem se lembrará mais com saudade de seu tempo no Egito.
28 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome bi ogodagua laro. Agali í̠na handabe manga harirubi hame nale erembira mirirubi i̱na tinaga giha í̠ minu ya holebero.
28 “Pois assim diz o S enhor Soberano: Certamente eu a entregarei a seus inimigos, àqueles que você detesta, àqueles que você rejeitou.
29 Agali urunime í̠ hame nale handabe manga howa tigua í̠na biabe bialu mbirale mo wini ngeru page bu yalu polebira. Ani biragola í̠ mbirale mbira nayiore bame bayanda wali aga nabi tibabe bedaria biragagobi birulebere. Í̠na mana ko dewaore bialu biraabo harigo
29 Eles a tratarão com ódio, tomarão tudo que você possui e a deixarão completamente nua. A vergonha de sua prostituição ficará exposta para todo o mundo.
30 ainde í̠ha genda urunibi ibirane hondolebere. Í̠na hameigini tara tara dindi taraha karu dimagoli howa tinaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu harigome i̱naga deni í̠ni mo dodohe bayanda wali bedarume tini mo dodohe biragagobi bede.
30 Você trouxe tudo isso sobre si mesma ao se prostituir com outras nações, ao se contaminar com seus ídolos.
31 Í̠ hagibuninaga mana ko bini wiago taluwa bialu birarigodago i̱na í̠ hagibuni pani nelo mirudagua í̠ nabelo ngulebero.
31 Porque você seguiu pelo mesmo caminho que sua irmã, eu a obrigarei a beber do mesmo cálice de terror do qual ela bebeu.
32 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogodagua laro. Í̠na í̠ hagibuninaga gabo beha nenegobi nalu holebere. Gabo be ogoni uli timbuniwi ngagoni. I̱na gabo be ogoniha waini iba hambu to̱lo ngerogola nowa í̠ luluyu ibagabu kego hondowa wali agali tara tara bu karume í̠ mege bialu hondo oba holebira.
32 “Assim diz o S enhor Soberano: “Você beberá do cálice de terror de sua irmã, um copo grande e fundo. Ele está cheio até a borda de desprezo e zombaria.
33 Waini iba ogoni í̠ hagibuni Samaria ibu nalu no luluyu hayagobi dege nabelo ngulebero. Gabo be ogoniha bedago naregome í̠naga bu miniha genda yu howa luluyu ibagabu holebere. Gabo be ogoniha gi timbuniore holenebi mo ko holenebi nga.
33 Embriaguez e angústia se apossarão de você, pois seu cálice está cheio até a borda de desgraça e desolação, o mesmo copo do qual sua irmã, Samaria, bebeu.
34 Í̠na be ogoniha bedago no biba holebere. Nai howa í̠na gabo be bo pambu lowa gingirulo paya bini dodene ngago mo yuwa ogonime dege í̠ninaga andu podalu birulebere. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome bi o ledogoniore, laya lene.
34 Você beberá desse cálice de terror até a última gota. Então o fará em pedaços e com os cacos mutilará seus seios. Eu, o S
35 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome í̠hondo bi ogodagua laro. Í̠na i̱ embeda halu erembira ngialu puwa dimagoli halu bayanda walinaga biabe bialu harigonaga pani nalu genda ya tandaga na bialu birulebere, laya lene.
35 “E, porque você se esqueceu de mim e me deu as costas, assim diz o S enhor Soberano: Você sofrerá as consequências de sua depravação e prostituição”.
36 Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu, Dindiali-o í̠na wali kira mana ko ngubiore ngaru biaga Oholabi Oholibabi manani howa libuhondo ko biribi labe.
36 O S enhor me disse: “Filho do homem, pronuncie julgamento sobre Oolá e Oolibá por todos os seus pecados detestáveis.
37 Libu wali ko bayanda wali biruwa agali kayu bu ibaga biaga wali agali homelo bame bo wahagabi beda. Libugua dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaru baba kayu biaga beda. Libugua i̱naga waneigini taba honowa mbirale gime wabini ngaruhondo ti bo lomabu migi biribi.
37 Elas cometeram adultério e assassinato: adultério ao adorarem ídolos e assassinato ao queimarem como sacrifício os filhos que geraram para mim.
38 Libugua ogoni hangu ndo mana ko marubi bia dege biya. Libugua i̱naga anda hewagobi mo mebia haya. Ani bialu i̱ninaga Sabada horo wiabagi henegonaga mana wiwagobi puguaya.
38 Além disso, contaminaram meu templo e profanaram meu sábado.
39 Libunaga waneiginiru dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo libugua bo lomabu mialu dai buwa i̱naga anda hewagoha anda ibini. Ani biyagome i̱naga anda mo dodo halu mebia ho helaya.
39 No mesmo dia em que sacrificaram seus filhos aos ídolos, tiveram a ousadia de vir ao meu templo para adorar; entraram em minha casa e a profanaram.
40 Ani bialu libugua mana ko ngubi marubi bini wia dege bida. Libugua agali dindi tara kaundiaha hearuhondo bi lo pelalu ibalimu layagola hale halu agali biaru ibigi ibiniya. Wali biago labome wayawaya balu libunaga deni ambua hare bialu mani magaguaru wialu gi pagidaru wialu bini.
40 “Vocês, irmãs, enviaram mensageiros a terras distantes para conseguir homens. Quando eles chegaram, vocês tomaram banho, pintaram os olhos e colocaram suas joias mais finas para recebê-los.
41 Ani bialu libugua dagia mbira mo yári biaho ngelowa libuni berene. Ani buwa libugua tomo baya dendebi maru tebolo mbira libuni dagia birayago kawareni mo wiapara ho ngelowa ogoriani tomo uruni mo wini. Libugua ira hagua ngabilo delaga inisenesirubi olibe lini ibaneru i̱na libu mirurubi tebolo ogoriani mo ngelaribi.
41 Sentaram-se com eles num sofá com lindos bordados e colocaram meu incenso e meu óleo especial na mesa arrumada diante de vocês.
42 Ani biyagola agali lulu iba naga dindi ko iba dalu naibaga wiagoha howa haru ibiniru badi balu tomoru nalu biruwa tigua turu halu bi ladadaga birimi. Agali uruni tigua wali biago labonaga gini gi pagida wia halu kuini walinaga manda muwa libunaga haguani mo karula haya.
42 De seu quarto vinham sons de muitos homens bebendo e se divertindo. Eram homens do deserto, lascivos e beberrões, que colocaram pulseiras em seus braços e lindas coroas em sua cabeça.
43 I̱na deme hondowa mitangibu handalu hewaria bambaore howa wali kira ogoni labome dabu binigo pugualu puwa áyu bayanda wali berearia agali uruni ti libu andaga peneya.
43 Então eu disse: ‘Se eles querem mesmo ter relações com prostitutas velhas e acabadas como essas, que tenham!’.
44 Agali uruni tigua bayanda wali kira Ohola Oholibala baba mandagi palue puabo haga heneya.
44 E foi o que fizeram. Tiveram relações com Oolá e Oolibá, prostitutas desavergonhadas.
45 Libugua dabu bini mana pugualu wali agali bame homelo bo wahalu biaga bedago ainde agali mini tigabi karu tigua libu ko bialu birayagonaga manani helowa libuni homolene karulape lolebira.
45 Mas os justos julgarão essas cidades irmãs de acordo com o que de fato são: adúlteras e assassinas.
46 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogodagua laro. Libu pani mialu minu bole agali dewaore haru ibidaba. Tigua ibuwa wali kira ogonilabo mo gi halu libunaga mbirale ngaru gingila miai helo.
46 “Agora, assim diz o S enhor Soberano: Tragam um exército contra elas e entreguem-nas para serem aterrorizadas e saqueadas.
47 Ani bialu agali ibirarume libu ege to̱le̱me balu wai biagane ayu tibu ne gadele ngagome dibalu homeleladaba. Tigua libu waneiginiru bo wahai halu libunaga anda bu karu bo heda hai heladaba.
47 Seus inimigos as apedrejarão e as golpearão com espadas. Matarão seus filhos e filhas e queimarão suas casas.
48 I̱na anidagua berogola wali maru bedarume de hondowa tigua mitangi bialu wali kira ogoni labome agali kayu bialu birayadagua nabule lelo hameledo. Ani bialu dindi ogoha wali agali kayu yaga mana ngago mo wahai holebero.
48 Desse modo, acabarei com a depravação na terra, e meu julgamento servirá de advertência para que outras não sigam seu mau exemplo.
49 Ogolabo hagibunila-o libugua agali kayu dewaore bialubi dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialubi biraribigonaga pani nalibulo ngulebero. Anidagua berogola libugua i̱ni Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga henedalo hondoleberebi, lalu Anduane Homogohanda laya lalu Esegielehanda lene.
49 Vocês receberão o castigo merecido por sua prostituição e idolatria. Então saberão que eu sou o S enhor Soberano”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.