Ezequiel 23
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Anduane Homogohanda i̱hondo lalu,
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 Dindiali-o bamba wali kira berenego libu hagibunila bereneya.
2 "Filho do homem, existiam duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Libu wandari mabuage bereangi Iyibi dindiha bereneya. Ani biruwa igiri agali bu hearu baba mandagi ibagabu biruwa libu agali kayu biaga bayanda wali bereneya.
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito, envolvendo-se na prostituição desde a juventude. Naquela terra os seus peitos foram acariciados e os seus seios virgens foram afagados.
4 Wandari wahenedago ibu mini Ohola bereneyago ogoni ibu Isaraele dindiha tano timbuni Samaria ngago manda bialu leda. Ibu hagibunigo mini Oholiba berenego ogoni ibu Yuda dindiha tano dunini Yarusaleme ngago manda bialu leda. Ani bereagola kirabali i̱na dabu binigo ai libugua i̱naga waneigini hono wiya.
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã, Oolibá. Elas eram minhas e deram à luz filhos e filhas. Oolá é Samaria, e Oolibá é Jerusalém.
5 Ohola ibu i̱ one biruwa ibugua agali kayu yama ibaga bialu ibu lawini Asiriala dimagoli hama ibaga bu biragaya.
5 "Oolá envolveu-se em prostituição enquanto ainda era minha; ela se encheu de cobiça por seus amantes, os assírios, guerreiros
6 Ibu lawini uruni ti agali haguanebi ami agali haru haga haguanebi howa tigua aga tagalitayabi handalehe bayale wiaru karulo haga hene. Ami agali uruni tigua nogo hosini biruwa wai biagaya. Ohola ibugua ti igiri daliahe bayale biaru de hondowa ibunaga miniha dimagoli timbuni ho bereneya.
6 vestidos de vermelho, governadores e comandantes, todos eles cavaleiros jovens e elegantes.
7 Ani biruwa ibu Asiria ami agali uruninaga bayanda wali biruwa ibugua Asirianaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu berearia ibuni i̱naga deni dodoheore bereneya.
7 Ela se entregou como prostituta a toda a elite dos assírios e contaminou-se com todos os ídolos de cada homem por ela cobiçado.
8 Ibugua bayanda wali Iyibi dindini wandari mabuage bereangi agali yama ibaga biaga winidagua bialu biraabo heneya. Ogoningi agali bu hearu ti hameleadagua bima haru ibagabu haga heneya.
8 Ela não abandonou a prostituição iniciada no Egito, quando em sua juventude homens dormiram com ela, afagaram seus seios virgens e a envolveram em suas práticas dissolutas.
9 Ani biaabo halu berearia i̱na nde Asirialiru ibuni dimagoli ho berene biaru tigua ibu mo ko helonaga tiha ibilarugoni.
9 "Por isso eu a entreguei nas mãos de seus amantes, os assírios, os quais ela desejou ardentemente.
10 Ani ibilarugola tigua ibalu ibunaga labolabo minu golo wahai howa tibabe bereleneya. Ani bereagola tigua ibunaga waneigini bu hearu haru piai halu Ohola ibuni ayu tibu ne gadele wiagome homelo dibu waheneya. Ani biyagola wali maru biru wiarume Oholanaga te hale howa lalu, Ibunime mana ko biyagonaga pani nedagoni ndobe, laga biya.
10 Eles lhe arrancaram as roupas, deixando-a nua, levaram embora seus filhos e suas filhas e a mataram com à espada. Ela se tornou um provérbio entre as mulheres. Foi-lhe infligido castigo.
11 Ainde ibu hagibuni Oholiba ibugua Oholaha genda tagira piyaru de hondowa ibu mogo nale bereneya. Ibugua agali baba kayu gibi yama ibaga bialu ibu hagibuni Oholahanda biyagobi ndo bu bolangua haga bereneya.
11 "Sua irmã Oolibá viu isso. No entanto, em sua cobiça e prostituição, ela foi mais depravada do que a irmã.
12 Oholiba ibuguabi nde agali haguanebi ami haru haga agali haguane bu hearubi bibahende hondo dimagoli timbuni haya. Agali uruni ti bibahende igiri daliahe dege howa aga baya ogobi dege dege karulowa tigua nogo hosini biruwa wai biagaya. Ainde Oholiba ibunaga bu miniha birabe nahayagola abale heyalu puwa igiri biaru baba mandagi paliyiya.
12 Também desejou ardentemente os assírios, governadores e comandantes, guerreiros em uniforme completo, todos eles jovens e belos cavaleiros.
13 Ai i̱na deme hondo hewagola ibu hagibunime ko biyago ale dege bialu berearia handaru. Mana libugua bialu biraga wiago ko dodoheore biaga winiya.
13 Vi que ela também se contaminou; ambas seguiram o mesmo caminho.
14 Anigo Oholiba ibugua mana ko timbuniore bu bolangua ho berene. Ibugua Babilonoali agali haguane timbuni bu hearunaga bigiya gilibu wiago hendeneya. Agalime tanonaga ege to̱le̱ pabe heagoria bage tara tara podalu bigiya wabu helowa beni daramabime hiriniya.
14 "Mas ela levou sua prostituição ainda mais longe. Viu homens desenhados numa parede, figuras de caldeus em vermelho,
15 Agali haguane uruni tigua mandibu wialu aga bayale mo yári biahene mbirame tinaga emboneni bo biniya.
15 usando cinturões e esvoaçantes turbantes na cabeça; todos se pareciam com oficiais que chefiam os carros da Babilônia, nativos da Caldéia.
16 Ainde Oholiba ibugua Babilono agali haguane de hondowa agali bayaleoreyagola ibu dimagoli timbuni ho berene. Ani biruwa ibugua agali hearia Babilono bi lo pelalu ibu baba palimi̱ya ibalimu lalu lowia hene.
16 Assim que ela os viu, desejou-os ardentemente e lhes mandou mensageiros até a Caldéia.
17 Ani layiya handala agali biaru tigua ibu bereria ibuwa tinaga hame wiago Oholibaha biba howa Oholiba mo koore hayagola ibuni i̱naga deni ko dodoheore berene. Tigua ibu yagayaga bialu heagola mani nde Oholiba ibugua ti handabe manga hene.
17 Então os babilônios vieram procurá-la, até a cama do amor, e em sua cobiça a contaminaram. Depois de haver sido contaminada por eles, ela se afastou deles desgostosa.
18 Oholiba ibu wali koorene ko berene. Ibugua mana ko biyago ha do howa ndo tanabi bialu wali agali bibahendenaga deni ko biyago hondowa tigua ibu bayanda walida lo manda biai hene. Ani biya handala i̱na ibu hagibuni biago handabe manga harudagua ibuhondobi handabe manga timbuni harugoni.
18 Ela, então, prosseguiu abertamente em sua prostituição e expôs a sua nudez, e eu me afastei dela desgostoso, assim como eu tinha me afastado de sua irmã.
19 Ani mangaho hewago helowa ibugua agali kayu yaabo haga berene. Bamba ibu Iyibi dindiha bereangi bayanda wali biruwa agali kayu yama ibaga bialu biraga wiyago manda bu bereneya.
19 Contudo, ela ia se tornando cada vez mais promíscua à medida que se recordava dos dias de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 Ani biruwa ibu miniha ibunaga agali Iyibi dindini hayaru mitangi bu biraabo heneya. Agali uruni ti dimagoli gibi howa tinaga tingini nogo donginaga ale halu ibane timbuni nogo hosinaga ale ibagaya.
20 Desejou ardentemente os seus amantes, cujos membros eram como os de jumentos e cuja ejaculação era como a de cavalos.
21 Oholiba í̠ wandari mabuage bereangi Iyibi dindini biruwa bialu biraga wirigo dege biaabo holene hame lo bedegonida. Ani beregola agalime í̠ mo gini bia haga haga bialu mandagi haru palirigoni, laya lene.
21 De modo que você ansiou pela lascívia de sua juventude, quando no Egito seus peitos eram afagados e seus seios virgens eram acariciados.
22 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na Oholiba í̠hondo bi ogo laro. Í̠ nenege agali uruni manga ho bedegoni i̱ manda bidogo ainde harugo i̱na ti í̠ baba mo keba halu í̠hondo koore bilo ibilolebero.
22 "Portanto, Oolibá, assim diz o Soberano Senhor: Incitarei os seus amantes contra você, aqueles de quem você se afastou desgostosa, e os trarei para atacá-la de todos os lados,
23 I̱na agali haguanebi ami agali haru haga timbunirubi igiri daliaherubi minalu ibiloleberogo Babilono howabi Kaladia howabi Pegodo hameigini karubi Soa howabi Koa howabi Asiria howabi dindi uruni bibahendeha howa tinaga nogo hosini biralu i̱na ti haru halu ibulebero. Bamba í̠na agali uruni baya taraore heago de hondowa dimagoli ho biraga birarigoni.
23 os babilônios e todos os caldeus, os homens de Pecode, de Soa e de Coa, e com eles todos os assírios, belos rapazes, todos eles governadores e comandantes, oficiais que chefiam os carros e homens de posto elevado, todos galantes cavaleiros.
24 Ainde áyu tigua dindi abene uyurayagi yu wahalu í̠ni baba wai bilo ibilolebero. Tigua ami agali heba ibalu wai biagane garo ale nogo hosime gili laga mini karisibi tinaga tomobi wai biagane ale yaga garo ale karisi heba dewaore ibulebira. Tigua wai biagane dabudabu marubi yalu wai pole mo karulagane gaba manda karulalu wai humbibi mo yalu ibuwa tigua í̠ ho hagira bu holebira. Ani bidagola i̱na tinaga giha minu ya harogola tigua í̠ bope halu tinaga mana ngagoria howa í̠ godini dabalu minu bolebira.
24 Eles virão contra você com armas, carros e carroças e com uma multidão de povos; por todos os lados tomarão posição contra você com escudos grandes e pequenos e com capacetes. Eu a entregarei a eles para castigo, e eles a castigarão conforme o costume deles.
25 Í̠ i̱ erembira ngirigonaga i̱na í̠hondo keba timbuni ho kogoni. Ani birigonaga i̱na agali ibilaroru tigua í̠ minu belolebero. Tigua í̠naga nguibi halebi minu podalu í̠ waneiginiru minu yu piai holebira. Wali agali maru í̠naga dindiha yu wahene karu nde agali urunime ayu tibu ne gadele yidagome dibalu maru irani bo delolebira.
25 Dirigirei contra você a ira do meu ciúme, e, enfurecidos, eles saberão como tratá-la. Cortarão fora o seu nariz e as suas orelhas, e os que forem deixados cairão pela espada. Levarão embora seus filhos e suas filhas, e os que forem deixados serão consumidos pelo fogo.
26 Ani buwa í̠naga aga karulo keru golo wahai halu ma gagua alemebi í̠naga gi pagidabi bibahende golo yai holebira.
26 Também arrancarão as suas roupas e tomarão suas lindas jóias.
27 I̱na mbirale urunidagua berogola í̠na bamba Iyibi dindiha biruwa koorene ko bialu agali kayu bima ibaga bialu biraga wirigo áyu bialu biraabo kego nabibelonaga i̱na mbirale uruni biaiore holebero. Ani berogola í̠na dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaruhondo bi pupu wulenaga hame nale Iyibi dindibi lone mitangi nabi holebere.
27 Assim darei um basta à lascívia e à prostituição que você começou no Egito. Você deixará de olhar com desejo para essas coisas e não se lembrará mais do Egito.
28 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome bi ogodagua laro. Agali í̠na handabe manga harirubi hame nale erembira mirirubi i̱na tinaga giha í̠ minu ya holebero.
28 "Pois assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de entregá-la nas mãos daqueles que você odeia, daqueles de quem você se afastou desgostosa.
29 Agali urunime í̠ hame nale handabe manga howa tigua í̠na biabe bialu mbirale mo wini ngeru page bu yalu polebira. Ani biragola í̠ mbirale mbira nayiore bame bayanda wali aga nabi tibabe bedaria biragagobi birulebere. Í̠na mana ko dewaore bialu biraabo harigo
29 Eles a tratarão com ódio e levarão embora tudo aquilo pelo que você trabalhou. Eles a deixarão despida e nua, e a vergonha de sua prostituição será exposta. Sua lascívia e sua promiscuidade
30 ainde í̠ha genda urunibi ibirane hondolebere. Í̠na hameigini tara tara dindi taraha karu dimagoli howa tinaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu harigome i̱naga deni í̠ni mo dodohe bayanda wali bedarume tini mo dodohe biragagobi bede.
30 trouxeram isto sobre você, porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.
31 Í̠ hagibuninaga mana ko bini wiago taluwa bialu birarigodago i̱na í̠ hagibuni pani nelo mirudagua í̠ nabelo ngulebero.
31 Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.
32 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogodagua laro. Í̠na í̠ hagibuninaga gabo beha nenegobi nalu holebere. Gabo be ogoni uli timbuniwi ngagoni. I̱na gabo be ogoniha waini iba hambu to̱lo ngerogola nowa í̠ luluyu ibagabu kego hondowa wali agali tara tara bu karume í̠ mege bialu hondo oba holebira.
32 "Assim diz o Soberano Senhor: "Você beberá do copo de sua irmã, copo grande e fundo; ele causará riso e zombaria, de tão grande que é.
33 Waini iba ogoni í̠ hagibuni Samaria ibu nalu no luluyu hayagobi dege nabelo ngulebero. Gabo be ogoniha bedago naregome í̠naga bu miniha genda yu howa luluyu ibagabu holebere. Gabo be ogoniha gi timbuniore holenebi mo ko holenebi nga.
33 Você será dominada pela embriaguez e pela tristeza, com esse copo de desgraça e desolação, o copo de sua irmã Samaria.
34 Í̠na be ogoniha bedago no biba holebere. Nai howa í̠na gabo be bo pambu lowa gingirulo paya bini dodene ngago mo yuwa ogonime dege í̠ninaga andu podalu birulebere. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome bi o ledogoniore, laya lene.
34 Você o beberá, engolindo até a última gota; depois você o despedaçará e mutilará os próprios seios. "Eu o disse: Palavra do Soberano, do Senhor.
35 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome í̠hondo bi ogodagua laro. Í̠na i̱ embeda halu erembira ngialu puwa dimagoli halu bayanda walinaga biabe bialu harigonaga pani nalu genda ya tandaga na bialu birulebere, laya lene.
35 "Agora, assim diz o Soberano Senhor: Visto que você se esqueceu de mim e me deu as costas, você vai sofrer as conseqüências de sua lascívia e de sua prostituição".
36 Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu, Dindiali-o í̠na wali kira mana ko ngubiore ngaru biaga Oholabi Oholibabi manani howa libuhondo ko biribi labe.
36 O Senhor me disse: "Filho do homem, você julgará Oolá e Oolibá? Então confronte-as com suas práticas repugnantes,
37 Libu wali ko bayanda wali biruwa agali kayu bu ibaga biaga wali agali homelo bame bo wahagabi beda. Libugua dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaru baba kayu biaga beda. Libugua i̱naga waneigini taba honowa mbirale gime wabini ngaruhondo ti bo lomabu migi biribi.
37 pois elas cometeram adultério e há sangue em suas mãos. Cometeram adultério com seus ídolos; até os seus filhos, os quais elas geraram para mim, sacrificaram aos ídolos.
38 Libugua ogoni hangu ndo mana ko marubi bia dege biya. Libugua i̱naga anda hewagobi mo mebia haya. Ani bialu i̱ninaga Sabada horo wiabagi henegonaga mana wiwagobi puguaya.
38 Também me fizeram isto: ao mesmo tempo contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Libunaga waneiginiru dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo libugua bo lomabu mialu dai buwa i̱naga anda hewagoha anda ibini. Ani biyagome i̱naga anda mo dodo halu mebia ho helaya.
39 No mesmo dia em que sacrificavam seus filhos a seus ídolos, elas entravam em meu santuário e o profanavam. Foi isso que elas fizeram em minha casa.
40 Ani bialu libugua mana ko ngubi marubi bini wia dege bida. Libugua agali dindi tara kaundiaha hearuhondo bi lo pelalu ibalimu layagola hale halu agali biaru ibigi ibiniya. Wali biago labome wayawaya balu libunaga deni ambua hare bialu mani magaguaru wialu gi pagidaru wialu bini.
40 "Elas até enviaram mensageiros atrás de homens, que vieram de bem longe, e, quando eles chegaram, você se banhou para recebê-los, pintou os olhos e pôs suas jóias.
41 Ani bialu libugua dagia mbira mo yári biaho ngelowa libuni berene. Ani buwa libugua tomo baya dendebi maru tebolo mbira libuni dagia birayago kawareni mo wiapara ho ngelowa ogoriani tomo uruni mo wini. Libugua ira hagua ngabilo delaga inisenesirubi olibe lini ibaneru i̱na libu mirurubi tebolo ogoriani mo ngelaribi.
41 Você se sentou num belo sofá, tendo à frente uma mesa, na qual você havia colocado o incenso e o óleo que me pertenciam.
42 Ani biyagola agali lulu iba naga dindi ko iba dalu naibaga wiagoha howa haru ibiniru badi balu tomoru nalu biruwa tigua turu halu bi ladadaga birimi. Agali uruni tigua wali biago labonaga gini gi pagida wia halu kuini walinaga manda muwa libunaga haguani mo karula haya.
42 "O ruído de uma multidão despreocupada estava em torno dela; sabeus foram trazidos do deserto junto com homens do povo, e eles puseram braceletes nos braços da mulher e da sua irmã e belíssimas coroas na cabeças delas.
43 I̱na deme hondowa mitangibu handalu hewaria bambaore howa wali kira ogoni labome dabu binigo pugualu puwa áyu bayanda wali berearia agali uruni ti libu andaga peneya.
43 Então eu disse a respeito daquela que fora destruída pelo adultério: ‘Que agora a usem como prostituta, pois isso é tudo o que ela é’.
44 Agali uruni tigua bayanda wali kira Ohola Oholibala baba mandagi palue puabo haga heneya.
44 E eles dormiram com ela. Dormiram com aquelas mulheres lascivas, Oolá e Oolibá, como quem dorme com uma prostituta.
45 Libugua dabu bini mana pugualu wali agali bame homelo bo wahalu biaga bedago ainde agali mini tigabi karu tigua libu ko bialu birayagonaga manani helowa libuni homolene karulape lolebira.
45 Mas justos as condenarão ao castigo que merecem as mulheres que cometem adultério e derramam sangue, porque são adúlteras e há sangue em suas mãos.
46 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogodagua laro. Libu pani mialu minu bole agali dewaore haru ibidaba. Tigua ibuwa wali kira ogonilabo mo gi halu libunaga mbirale ngaru gingila miai helo.
46 "Assim diz o Soberano Senhor: Que uma multidão as ataque e que elas sejam entregues ao pavor e ao saque.
47 Ani bialu agali ibirarume libu ege to̱le̱me balu wai biagane ayu tibu ne gadele ngagome dibalu homeleladaba. Tigua libu waneiginiru bo wahai halu libunaga anda bu karu bo heda hai heladaba.
47 A multidão as apedrejará e as retalhará à espada; matarão seus filhos e suas filhas e destruirão suas casas, incendiando-as.
48 I̱na anidagua berogola wali maru bedarume de hondowa tigua mitangi bialu wali kira ogoni labome agali kayu bialu birayadagua nabule lelo hameledo. Ani bialu dindi ogoha wali agali kayu yaga mana ngago mo wahai holebero.
48 "Dessa maneira darei fim à lascívia na terra, para que todas as mulheres fiquem advertidas e não imitem vocês.
49 Ogolabo hagibunila-o libugua agali kayu dewaore bialubi dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialubi biraribigonaga pani nalibulo ngulebero. Anidagua berogola libugua i̱ni Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga henedalo hondoleberebi, lalu Anduane Homogohanda laya lalu Esegielehanda lene.
49 Vocês sofrerão o castigo de sua cobiça e as conseqüências de seus pecados de idolatria. E vocês saberão que eu sou o Soberano Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.