Ezequiel 23
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Anduane Homogohanda i̱hondo lalu,
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Dindiali-o bamba wali kira berenego libu hagibunila bereneya.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma só mãe.
3 Libu wandari mabuage bereangi Iyibi dindiha bereneya. Ani biruwa igiri agali bu hearu baba mandagi ibagabu biruwa libu agali kayu biaga bayanda wali bereneya.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade.
4 Wandari wahenedago ibu mini Ohola bereneyago ogoni ibu Isaraele dindiha tano timbuni Samaria ngago manda bialu leda. Ibu hagibunigo mini Oholiba berenego ogoni ibu Yuda dindiha tano dunini Yarusaleme ngago manda bialu leda. Ani bereagola kirabali i̱na dabu binigo ai libugua i̱naga waneigini hono wiya.
4 Os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
5 Ohola ibu i̱ one biruwa ibugua agali kayu yama ibaga bialu ibu lawini Asiriala dimagoli hama ibaga bu biragaya.
5 Prostituiu-se Oolá, quando era minha; inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos,
6 Ibu lawini uruni ti agali haguanebi ami agali haru haga haguanebi howa tigua aga tagalitayabi handalehe bayale wiaru karulo haga hene. Ami agali uruni tigua nogo hosini biruwa wai biagaya. Ohola ibugua ti igiri daliahe bayale biaru de hondowa ibunaga miniha dimagoli timbuni ho bereneya.
6 que se vestiam de azul, governadores e sátrapas, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
7 Ani biruwa ibu Asiria ami agali uruninaga bayanda wali biruwa ibugua Asirianaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu berearia ibuni i̱naga deni dodoheore bereneya.
7 Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 Ibugua bayanda wali Iyibi dindini wandari mabuage bereangi agali yama ibaga biaga winidagua bialu biraabo heneya. Ogoningi agali bu hearu ti hameleadagua bima haru ibagabu haga heneya.
8 As suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 Ani biaabo halu berearia i̱na nde Asirialiru ibuni dimagoli ho berene biaru tigua ibu mo ko helonaga tiha ibilarugoni.
9 Por isso, a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais se inflamara.
10 Ani ibilarugola tigua ibalu ibunaga labolabo minu golo wahai howa tibabe bereleneya. Ani bereagola tigua ibunaga waneigini bu hearu haru piai halu Ohola ibuni ayu tibu ne gadele wiagome homelo dibu waheneya. Ani biyagola wali maru biru wiarume Oholanaga te hale howa lalu, Ibunime mana ko biyagonaga pani nedagoni ndobe, laga biya.
10 Estes descobriram as vergonhas dela, levaram seus filhos e suas filhas; porém a ela mataram à espada; e ela se tornou falada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
11 Ainde ibu hagibuni Oholiba ibugua Oholaha genda tagira piyaru de hondowa ibu mogo nale bereneya. Ibugua agali baba kayu gibi yama ibaga bialu ibu hagibuni Oholahanda biyagobi ndo bu bolangua haga bereneya.
11 Vendo isto sua irmã Oolibá, corrompeu a sua paixão mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
12 Oholiba ibuguabi nde agali haguanebi ami haru haga agali haguane bu hearubi bibahende hondo dimagoli timbuni haya. Agali uruni ti bibahende igiri daliahe dege howa aga baya ogobi dege dege karulowa tigua nogo hosini biruwa wai biagaya. Ainde Oholiba ibunaga bu miniha birabe nahayagola abale heyalu puwa igiri biaru baba mandagi paliyiya.
12 Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e sátrapas, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados a cavalo, todos jovens de cobiçar.
13 Ai i̱na deme hondo hewagola ibu hagibunime ko biyago ale dege bialu berearia handaru. Mana libugua bialu biraga wiago ko dodoheore biaga winiya.
13 Vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Anigo Oholiba ibugua mana ko timbuniore bu bolangua ho berene. Ibugua Babilonoali agali haguane timbuni bu hearunaga bigiya gilibu wiago hendeneya. Agalime tanonaga ege to̱le̱ pabe heagoria bage tara tara podalu bigiya wabu helowa beni daramabime hiriniya.
14 Aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho:
15 Agali haguane uruni tigua mandibu wialu aga bayale mo yári biahene mbirame tinaga emboneni bo biniya.
15 de lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, na Caldeia, em terra do seu nascimento.
16 Ainde Oholiba ibugua Babilono agali haguane de hondowa agali bayaleoreyagola ibu dimagoli timbuni ho berene. Ani biruwa ibugua agali hearia Babilono bi lo pelalu ibu baba palimi̱ya ibalimu lalu lowia hene.
16 Vendo-os, inflamou-se por eles e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Ani layiya handala agali biaru tigua ibu bereria ibuwa tinaga hame wiago Oholibaha biba howa Oholiba mo koore hayagola ibuni i̱naga deni ko dodoheore berene. Tigua ibu yagayaga bialu heagola mani nde Oholiba ibugua ti handabe manga hene.
17 Então, vieram ter com ela os filhos da Babilônia, para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; ela, após contaminar-se com eles, enojada, os deixou.
18 Oholiba ibu wali koorene ko berene. Ibugua mana ko biyago ha do howa ndo tanabi bialu wali agali bibahendenaga deni ko biyago hondowa tigua ibu bayanda walida lo manda biai hene. Ani biya handala i̱na ibu hagibuni biago handabe manga harudagua ibuhondobi handabe manga timbuni harugoni.
18 Assim, tendo ela posto a descoberto as suas devassidões e sua nudez, a minha alma se alienou dela, como já se dera com respeito à sua irmã.
19 Ani mangaho hewago helowa ibugua agali kayu yaabo haga berene. Bamba ibu Iyibi dindiha bereangi bayanda wali biruwa agali kayu yama ibaga bialu biraga wiyago manda bu bereneya.
19 Ela, todavia, multiplicou as suas impudicícias, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 Ani biruwa ibu miniha ibunaga agali Iyibi dindini hayaru mitangi bu biraabo heneya. Agali uruni ti dimagoli gibi howa tinaga tingini nogo donginaga ale halu ibane timbuni nogo hosinaga ale ibagaya.
20 Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
21 Oholiba í̠ wandari mabuage bereangi Iyibi dindini biruwa bialu biraga wirigo dege biaabo holene hame lo bedegonida. Ani beregola agalime í̠ mo gini bia haga haga bialu mandagi haru palirigoni, laya lene.
21 Assim, trouxeste à memória a luxúria da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
22 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na Oholiba í̠hondo bi ogo laro. Í̠ nenege agali uruni manga ho bedegoni i̱ manda bidogo ainde harugo i̱na ti í̠ baba mo keba halu í̠hondo koore bilo ibilolebero.
22 Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, os quais, enojada, tu os deixaras, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 I̱na agali haguanebi ami agali haru haga timbunirubi igiri daliaherubi minalu ibiloleberogo Babilono howabi Kaladia howabi Pegodo hameigini karubi Soa howabi Koa howabi Asiria howabi dindi uruni bibahendeha howa tinaga nogo hosini biralu i̱na ti haru halu ibulebero. Bamba í̠na agali uruni baya taraore heago de hondowa dimagoli ho biraga birarigoni.
23 os filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, governadores e sátrapas, príncipes e homens de renome, todos montados a cavalo.
24 Ainde áyu tigua dindi abene uyurayagi yu wahalu í̠ni baba wai bilo ibilolebero. Tigua ami agali heba ibalu wai biagane garo ale nogo hosime gili laga mini karisibi tinaga tomobi wai biagane ale yaga garo ale karisi heba dewaore ibulebira. Tigua wai biagane dabudabu marubi yalu wai pole mo karulagane gaba manda karulalu wai humbibi mo yalu ibuwa tigua í̠ ho hagira bu holebira. Ani bidagola i̱na tinaga giha minu ya harogola tigua í̠ bope halu tinaga mana ngagoria howa í̠ godini dabalu minu bolebira.
24 Virão contra ti do Norte, com carros e carretas e com multidão de povos; pôr-se-ão contra ti em redor, com paveses, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus direitos.
25 Í̠ i̱ erembira ngirigonaga i̱na í̠hondo keba timbuni ho kogoni. Ani birigonaga i̱na agali ibilaroru tigua í̠ minu belolebero. Tigua í̠naga nguibi halebi minu podalu í̠ waneiginiru minu yu piai holebira. Wali agali maru í̠naga dindiha yu wahene karu nde agali urunime ayu tibu ne gadele yidagome dibalu maru irani bo delolebira.
25 Porei contra ti o meu zelo, e eles te tratarão com furor; cortar-te-ão o nariz e as orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão teus filhos e tuas filhas, e quem ainda te restar será consumido pelo fogo.
26 Ani buwa í̠naga aga karulo keru golo wahai halu ma gagua alemebi í̠naga gi pagidabi bibahende golo yai holebira.
26 Despojar-te-ão dos teus vestidos e tomarão as tuas joias de adorno.
27 I̱na mbirale urunidagua berogola í̠na bamba Iyibi dindiha biruwa koorene ko bialu agali kayu bima ibaga bialu biraga wirigo áyu bialu biraabo kego nabibelonaga i̱na mbirale uruni biaiore holebero. Ani berogola í̠na dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaruhondo bi pupu wulenaga hame nale Iyibi dindibi lone mitangi nabi holebere.
27 Assim, farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição, provenientes da terra do Egito; não levantarás os olhos para eles e já não te lembrarás do Egito.
28 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome bi ogodagua laro. Agali í̠na handabe manga harirubi hame nale erembira mirirubi i̱na tinaga giha í̠ minu ya holebero.
28 Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu te entregarei nas mãos daqueles a quem aborreces, nas mãos daqueles que, enojada, tu deixaste.
29 Agali urunime í̠ hame nale handabe manga howa tigua í̠na biabe bialu mbirale mo wini ngeru page bu yalu polebira. Ani biragola í̠ mbirale mbira nayiore bame bayanda wali aga nabi tibabe bedaria biragagobi birulebere. Í̠na mana ko dewaore bialu biraabo harigo
29 Eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, a tua luxúria e as tuas devassidões.
30 ainde í̠ha genda urunibi ibirane hondolebere. Í̠na hameigini tara tara dindi taraha karu dimagoli howa tinaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu harigome i̱naga deni í̠ni mo dodohe bayanda wali bedarume tini mo dodohe biragagobi bede.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste com os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Í̠ hagibuninaga mana ko bini wiago taluwa bialu birarigodago i̱na í̠ hagibuni pani nelo mirudagua í̠ nabelo ngulebero.
31 Andaste no caminho de tua irmã; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
32 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogodagua laro. Í̠na í̠ hagibuninaga gabo beha nenegobi nalu holebere. Gabo be ogoni uli timbuniwi ngagoni. I̱na gabo be ogoniha waini iba hambu to̱lo ngerogola nowa í̠ luluyu ibagabu kego hondowa wali agali tara tara bu karume í̠ mege bialu hondo oba holebira.
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; pois nele cabe muito.
33 Waini iba ogoni í̠ hagibuni Samaria ibu nalu no luluyu hayagobi dege nabelo ngulebero. Gabo be ogoniha bedago naregome í̠naga bu miniha genda yu howa luluyu ibagabu holebere. Gabo be ogoniha gi timbuniore holenebi mo ko holenebi nga.
33 Encher-te-ás de embriaguez e de dor; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação.
34 Í̠na be ogoniha bedago no biba holebere. Nai howa í̠na gabo be bo pambu lowa gingirulo paya bini dodene ngago mo yuwa ogonime dege í̠ninaga andu podalu birulebere. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome bi o ledogoniore, laya lene.
34 Tu o beberás, e esgotá-lo-ás, e lhe roerás os cacos, e te rasgarás os peitos, pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome í̠hondo bi ogodagua laro. Í̠na i̱ embeda halu erembira ngialu puwa dimagoli halu bayanda walinaga biabe bialu harigonaga pani nalu genda ya tandaga na bialu birulebere, laya lene.
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim e me viraste as costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu, Dindiali-o í̠na wali kira mana ko ngubiore ngaru biaga Oholabi Oholibabi manani howa libuhondo ko biribi labe.
36 Disse-me ainda o Senhor : Filho do homem, julgarás tu a Oolá e a Oolibá? Declara-lhes, pois, as suas abominações.
37 Libu wali ko bayanda wali biruwa agali kayu bu ibaga biaga wali agali homelo bame bo wahagabi beda. Libugua dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaru baba kayu biaga beda. Libugua i̱naga waneigini taba honowa mbirale gime wabini ngaruhondo ti bo lomabu migi biribi.
37 Porque adulteraram, e nas suas mãos há culpa de sangue; com seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que me geraram, ofereceram a eles para serem consumidos pelo fogo.
38 Libugua ogoni hangu ndo mana ko marubi bia dege biya. Libugua i̱naga anda hewagobi mo mebia haya. Ani bialu i̱ninaga Sabada horo wiabagi henegonaga mana wiwagobi puguaya.
38 Ainda isto me fizeram: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Libunaga waneiginiru dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo libugua bo lomabu mialu dai buwa i̱naga anda hewagoha anda ibini. Ani biyagome i̱naga anda mo dodo halu mebia ho helaya.
39 Pois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; e assim o fizeram no meio da minha casa.
40 Ani bialu libugua mana ko ngubi marubi bini wia dege bida. Libugua agali dindi tara kaundiaha hearuhondo bi lo pelalu ibalimu layagola hale halu agali biaru ibigi ibiniya. Wali biago labome wayawaya balu libunaga deni ambua hare bialu mani magaguaru wialu gi pagidaru wialu bini.
40 E mais ainda: mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles, te banhaste, coloriste os olhos e te ornaste de enfeites;
41 Ani bialu libugua dagia mbira mo yári biaho ngelowa libuni berene. Ani buwa libugua tomo baya dendebi maru tebolo mbira libuni dagia birayago kawareni mo wiapara ho ngelowa ogoriani tomo uruni mo wini. Libugua ira hagua ngabilo delaga inisenesirubi olibe lini ibaneru i̱na libu mirurubi tebolo ogoriani mo ngelaribi.
41 e te assentaste num suntuoso leito, diante do qual se achava mesa preparada, sobre que puseste o meu incenso e o meu óleo.
42 Ani biyagola agali lulu iba naga dindi ko iba dalu naibaga wiagoha howa haru ibiniru badi balu tomoru nalu biruwa tigua turu halu bi ladadaga birimi. Agali uruni tigua wali biago labonaga gini gi pagida wia halu kuini walinaga manda muwa libunaga haguani mo karula haya.
42 Com ela se ouvia a voz de muita gente que folgava; com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados, que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, coroas formosas.
43 I̱na deme hondowa mitangibu handalu hewaria bambaore howa wali kira ogoni labome dabu binigo pugualu puwa áyu bayanda wali berearia agali uruni ti libu andaga peneya.
43 Então, disse eu da envelhecida em adultérios: continuará ela em suas prostituições?
44 Agali uruni tigua bayanda wali kira Ohola Oholibala baba mandagi palue puabo haga heneya.
44 E passaram a estar com ela, como quem frequenta a uma prostituta; assim, passaram a frequentar a Oolá e a Oolibá, mulheres depravadas,
45 Libugua dabu bini mana pugualu wali agali bame homelo bo wahalu biaga bedago ainde agali mini tigabi karu tigua libu ko bialu birayagonaga manani helowa libuni homolene karulape lolebira.
45 de maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as sanguinárias; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.
46 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogodagua laro. Libu pani mialu minu bole agali dewaore haru ibidaba. Tigua ibuwa wali kira ogonilabo mo gi halu libunaga mbirale ngaru gingila miai helo.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Ani bialu agali ibirarume libu ege to̱le̱me balu wai biagane ayu tibu ne gadele ngagome dibalu homeleladaba. Tigua libu waneiginiru bo wahai halu libunaga anda bu karu bo heda hai heladaba.
47 A multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão.
48 I̱na anidagua berogola wali maru bedarume de hondowa tigua mitangi bialu wali kira ogoni labome agali kayu bialu birayadagua nabule lelo hameledo. Ani bialu dindi ogoha wali agali kayu yaga mana ngago mo wahai holebero.
48 Assim, farei cessar a luxúria da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam segundo a luxúria delas.
49 Ogolabo hagibunila-o libugua agali kayu dewaore bialubi dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialubi biraribigonaga pani nalibulo ngulebero. Anidagua berogola libugua i̱ni Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga henedalo hondoleberebi, lalu Anduane Homogohanda laya lalu Esegielehanda lene.
49 O castigo da vossa luxúria recairá sobre vós, e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.