Ezequiel 23
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Anduane Homogohanda i̱hondo lalu,
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 Dindiali-o bamba wali kira berenego libu hagibunila bereneya.
2 — Homem mortal , era uma vez duas irmãs
3 Libu wandari mabuage bereangi Iyibi dindiha bereneya. Ani biruwa igiri agali bu hearu baba mandagi ibagabu biruwa libu agali kayu biaga bayanda wali bereneya.
3 que moravam no Egito. Quando eram jovens, elas perderam a virgindade e se tornaram prostitutas.
4 Wandari wahenedago ibu mini Ohola bereneyago ogoni ibu Isaraele dindiha tano timbuni Samaria ngago manda bialu leda. Ibu hagibunigo mini Oholiba berenego ogoni ibu Yuda dindiha tano dunini Yarusaleme ngago manda bialu leda. Ani bereagola kirabali i̱na dabu binigo ai libugua i̱naga waneigini hono wiya.
4 A mais velha se chamava Oolá (que representa Samaria), e a mais nova, Oolibá (que representa Jerusalém). Eu casei com as duas, e elas me deram filhos.
5 Ohola ibu i̱ one biruwa ibugua agali kayu yama ibaga bialu ibu lawini Asiriala dimagoli hama ibaga bu biragaya.
5 Embora fosse minha, Oolá continuou a ser prostituta e estava louca pelos seus amantes da Assíria.
6 Ibu lawini uruni ti agali haguanebi ami agali haru haga haguanebi howa tigua aga tagalitayabi handalehe bayale wiaru karulo haga hene. Ami agali uruni tigua nogo hosini biruwa wai biagaya. Ohola ibugua ti igiri daliahe bayale biaru de hondowa ibunaga miniha dimagoli timbuni ho bereneya.
6 Eles eram soldados de uniformes vermelhos, nobres e oficiais graduados, todos eles jovens atraentes, oficiais da cavalaria.
7 Ani biruwa ibu Asiria ami agali uruninaga bayanda wali biruwa ibugua Asirianaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu berearia ibuni i̱naga deni dodoheore bereneya.
7 Oolá foi prostituta de todos os oficiais assírios, e a paixão dela a levou a se tornar impura , adorando os ídolos assírios.
8 Ibugua bayanda wali Iyibi dindini wandari mabuage bereangi agali yama ibaga biaga winidagua bialu biraabo heneya. Ogoningi agali bu hearu ti hameleadagua bima haru ibagabu haga heneya.
8 Ela continuou o que havia começado como prostituta, no Egito, onde tinha perdido a virgindade. Desde os seus tempos de mocinha, os homens dormiam com ela e a tratavam como prostituta.
9 Ani biaabo halu berearia i̱na nde Asirialiru ibuni dimagoli ho berene biaru tigua ibu mo ko helonaga tiha ibilarugoni.
9 Por isso, eu a entreguei aos seus amantes assírios, a quem ela tanto desejava.
10 Ani ibilarugola tigua ibalu ibunaga labolabo minu golo wahai howa tibabe bereleneya. Ani bereagola tigua ibunaga waneigini bu hearu haru piai halu Ohola ibuni ayu tibu ne gadele wiagome homelo dibu waheneya. Ani biyagola wali maru biru wiarume Oholanaga te hale howa lalu, Ibunime mana ko biyagonaga pani nedagoni ndobe, laga biya.
10 Eles a deixaram nua, prenderam os seus filhos e filhas e depois a mataram com uma espada. Em toda parte, as mulheres falavam a respeito do fim que ela teve.
11 Ainde ibu hagibuni Oholiba ibugua Oholaha genda tagira piyaru de hondowa ibu mogo nale bereneya. Ibugua agali baba kayu gibi yama ibaga bialu ibu hagibuni Oholahanda biyagobi ndo bu bolangua haga bereneya.
11 — Apesar de ter visto isso, Oolibá se tornou uma prostituta ainda mais sem-vergonha e imoral do que a irmã.
12 Oholiba ibuguabi nde agali haguanebi ami haru haga agali haguane bu hearubi bibahende hondo dimagoli timbuni haya. Agali uruni ti bibahende igiri daliahe dege howa aga baya ogobi dege dege karulowa tigua nogo hosini biruwa wai biagaya. Ainde Oholiba ibunaga bu miniha birabe nahayagola abale heyalu puwa igiri biaru baba mandagi paliyiya.
12 Ela também se apaixonou pelos nobres e pelos oficiais assírios — soldados de uniformes vistosos — e pelos oficiais da cavalaria, todos eles jovens simpáticos.
13 Ai i̱na deme hondo hewagola ibu hagibunime ko biyago ale dege bialu berearia handaru. Mana libugua bialu biraga wiago ko dodoheore biaga winiya.
13 Vi que ela era totalmente imoral; assim a segunda irmã seguiu o mesmo caminho da primeira.
14 Anigo Oholiba ibugua mana ko timbuniore bu bolangua ho berene. Ibugua Babilonoali agali haguane timbuni bu hearunaga bigiya gilibu wiago hendeneya. Agalime tanonaga ege to̱le̱ pabe heagoria bage tara tara podalu bigiya wabu helowa beni daramabime hiriniya.
14 — ausente —
15 Agali haguane uruni tigua mandibu wialu aga bayale mo yári biahene mbirame tinaga emboneni bo biniya.
15 — ausente —
16 Ainde Oholiba ibugua Babilono agali haguane de hondowa agali bayaleoreyagola ibu dimagoli timbuni ho berene. Ani biruwa ibugua agali hearia Babilono bi lo pelalu ibu baba palimi̱ya ibalimu lalu lowia hene.
16 Logo que viu as figuras desses oficiais, Oolibá apaixonou-se por eles e mandou que mensageiros fossem falar com eles na Babilônia.
17 Ani layiya handala agali biaru tigua ibu bereria ibuwa tinaga hame wiago Oholibaha biba howa Oholiba mo koore hayagola ibuni i̱naga deni ko dodoheore berene. Tigua ibu yagayaga bialu heagola mani nde Oholiba ibugua ti handabe manga hene.
17 Os babilônios vieram para ter relações com Oolibá. Eles se aproveitaram dela e cometeram com ela tantas imoralidades, que ela ficou com nojo deles.
18 Oholiba ibu wali koorene ko berene. Ibugua mana ko biyago ha do howa ndo tanabi bialu wali agali bibahendenaga deni ko biyago hondowa tigua ibu bayanda walida lo manda biai hene. Ani biya handala i̱na ibu hagibuni biago handabe manga harudagua ibuhondobi handabe manga timbuni harugoni.
18 Oolibá ficou nua em público, e todo o mundo ficou sabendo que era prostituta. Eu fiquei revoltado contra ela, como havia ficado contra a sua irmã.
19 Ani mangaho hewago helowa ibugua agali kayu yaabo haga berene. Bamba ibu Iyibi dindiha bereangi bayanda wali biruwa agali kayu yama ibaga bialu biraga wiyago manda bu bereneya.
19 Ela afundou cada vez mais na prostituição, fazendo como nos tempos de moça, quando era prostituta no Egito.
20 Ani biruwa ibu miniha ibunaga agali Iyibi dindini hayaru mitangi bu biraabo heneya. Agali uruni ti dimagoli gibi howa tinaga tingini nogo donginaga ale halu ibane timbuni nogo hosinaga ale ibagaya.
20 Ela ficou apaixonada por homens sensuais, de membros grandes e tão fogosos no seu desejo como jumentos e cavalos.
21 Oholiba í̠ wandari mabuage bereangi Iyibi dindini biruwa bialu biraga wirigo dege biaabo holene hame lo bedegonida. Ani beregola agalime í̠ mo gini bia haga haga bialu mandagi haru palirigoni, laya lene.
21 — Assim, Oolibá, você quis repetir a imoralidade dos seus tempos de moça no Egito, quando os homens apalpavam os seus seios, e você perdeu a virgindade.
22 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na Oholiba í̠hondo bi ogo laro. Í̠ nenege agali uruni manga ho bedegoni i̱ manda bidogo ainde harugo i̱na ti í̠ baba mo keba halu í̠hondo koore bilo ibilolebero.
22 — Por essa razão, eu, o Senhor Deus, estou dizendo isto a você, Oolibá. Você está enjoada desses amantes, mas eu farei com que eles fiquem com raiva de você e os trarei para que a cerquem.
23 I̱na agali haguanebi ami agali haru haga timbunirubi igiri daliaherubi minalu ibiloleberogo Babilono howabi Kaladia howabi Pegodo hameigini karubi Soa howabi Koa howabi Asiria howabi dindi uruni bibahendeha howa tinaga nogo hosini biralu i̱na ti haru halu ibulebero. Bamba í̠na agali uruni baya taraore heago de hondowa dimagoli ho biraga birarigoni.
23 Vou trazer todos os babilônios e todos os caldeus das cidades de Pecode, de Soa e de Coa e todos os assírios. Todos eles são jovens oficiais, nobres e simpáticos. Todos eles são graduados e altos oficiais da cavalaria.
24 Ainde áyu tigua dindi abene uyurayagi yu wahalu í̠ni baba wai bilo ibilolebero. Tigua ami agali heba ibalu wai biagane garo ale nogo hosime gili laga mini karisibi tinaga tomobi wai biagane ale yaga garo ale karisi heba dewaore ibulebira. Tigua wai biagane dabudabu marubi yalu wai pole mo karulagane gaba manda karulalu wai humbibi mo yalu ibuwa tigua í̠ ho hagira bu holebira. Ani bidagola i̱na tinaga giha minu ya harogola tigua í̠ bope halu tinaga mana ngagoria howa í̠ godini dabalu minu bolebira.
24 Do Norte, eles atacarão, trazendo um grande exército com carros de guerra e carretas de mantimentos. Armados com escudos e capacetes, eles cercarão você. Eu a entregarei a eles, e eles a julgarão pelas leis deles.
25 Í̠ i̱ erembira ngirigonaga i̱na í̠hondo keba timbuni ho kogoni. Ani birigonaga i̱na agali ibilaroru tigua í̠ minu belolebero. Tigua í̠naga nguibi halebi minu podalu í̠ waneiginiru minu yu piai holebira. Wali agali maru í̠naga dindiha yu wahene karu nde agali urunime ayu tibu ne gadele yidagome dibalu maru irani bo delolebira.
25 Deixarei que eles a tratem com ódio, pois estou irado com você. Eles cortarão o seu nariz e as suas orelhas e matarão os seus filhos. Sim! Eles tirarão de você os seus filhos e filhas e os queimarão vivos.
26 Ani buwa í̠naga aga karulo keru golo wahai halu ma gagua alemebi í̠naga gi pagidabi bibahende golo yai holebira.
26 Eles arrancarão as suas roupas e tirarão as suas joias.
27 I̱na mbirale urunidagua berogola í̠na bamba Iyibi dindiha biruwa koorene ko bialu agali kayu bima ibaga bialu biraga wirigo áyu bialu biraabo kego nabibelonaga i̱na mbirale uruni biaiore holebero. Ani berogola í̠na dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaruhondo bi pupu wulenaga hame nale Iyibi dindibi lone mitangi nabi holebere.
27 Eu acabarei com a sua imoralidade e com a prostituição que você tem praticado desde que estava no Egito. Nunca mais você olhará para nenhum ídolo, nem pensará mais no Egito.
28 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome bi ogodagua laro. Agali í̠na handabe manga harirubi hame nale erembira mirirubi i̱na tinaga giha í̠ minu ya holebero.
28 O que o Senhor Deus diz é isto: — Eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia e de quem você tem nojo.
29 Agali urunime í̠ hame nale handabe manga howa tigua í̠na biabe bialu mbirale mo wini ngeru page bu yalu polebira. Ani biragola í̠ mbirale mbira nayiore bame bayanda wali aga nabi tibabe bedaria biragagobi birulebere. Í̠na mana ko dewaore bialu biraabo harigo
29 E, porque eles a odeiam, tirarão tudo aquilo que você conseguiu com o seu trabalho e a largarão completamente nua, como se fosse uma prostituta. Por causa da sua imoralidade e da sua prostituição,
30 ainde í̠ha genda urunibi ibirane hondolebere. Í̠na hameigini tara tara dindi taraha karu dimagoli howa tinaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu harigome i̱naga deni í̠ni mo dodohe bayanda wali bedarume tini mo dodohe biragagobi bede.
30 esses castigos caíram sobre você. Você foi prostituta dos povos e ficou impura por causa dos ídolos deles.
31 Í̠ hagibuninaga mana ko bini wiago taluwa bialu birarigodago i̱na í̠ hagibuni pani nelo mirudagua í̠ nabelo ngulebero.
31 Você seguiu o exemplo da sua irmã; por isso, castigarei você também, como castiguei a sua irmã.
32 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogodagua laro. Í̠na í̠ hagibuninaga gabo beha nenegobi nalu holebere. Gabo be ogoni uli timbuniwi ngagoni. I̱na gabo be ogoniha waini iba hambu to̱lo ngerogola nowa í̠ luluyu ibagabu kego hondowa wali agali tara tara bu karume í̠ mege bialu hondo oba holebira.
32 O Senhor Deus diz: “Você beberá o copo da sua irmã, que é largo e fundo. Todos vão caçoar e zombar de você; o copo está cheio.
33 Waini iba ogoni í̠ hagibuni Samaria ibu nalu no luluyu hayagobi dege nabelo ngulebero. Gabo be ogoniha bedago naregome í̠naga bu miniha genda yu howa luluyu ibagabu holebere. Gabo be ogoniha gi timbuniore holenebi mo ko holenebi nga.
33 O copo da sua irmã Samaria, cheio de medo e desgraça, vai trazer para você embriaguez e dor.
34 Í̠na be ogoniha bedago no biba holebere. Nai howa í̠na gabo be bo pambu lowa gingirulo paya bini dodene ngago mo yuwa ogonime dege í̠ninaga andu podalu birulebere. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome bi o ledogoniore, laya lene.
34 Você beberá até esvaziá-lo. Depois, o quebrará e com os cacos rasgará os seus seios. Eu, o
35 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome í̠hondo bi ogodagua laro. Í̠na i̱ embeda halu erembira ngialu puwa dimagoli halu bayanda walinaga biabe bialu harigonaga pani nalu genda ya tandaga na bialu birulebere, laya lene.
35 Agora, o que o Senhor Deus está dizendo é isto: — Você me esqueceu e me virou as costas; portanto, sofrerá por causa da sua imoralidade e da sua prostituição.
36 Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu, Dindiali-o í̠na wali kira mana ko ngubiore ngaru biaga Oholabi Oholibabi manani howa libuhondo ko biribi labe.
36 O Senhor me disse: —
37 Libu wali ko bayanda wali biruwa agali kayu bu ibaga biaga wali agali homelo bame bo wahagabi beda. Libugua dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaru baba kayu biaga beda. Libugua i̱naga waneigini taba honowa mbirale gime wabini ngaruhondo ti bo lomabu migi biribi.
37 Elas cometeram adultério e assassinato. Cometeram adultério com ídolos e mataram filhos que geraram para mim. Elas ofereceram os meus filhos para serem mortos em sacrifício aos seus ídolos.
38 Libugua ogoni hangu ndo mana ko marubi bia dege biya. Libugua i̱naga anda hewagobi mo mebia haya. Ani bialu i̱ninaga Sabada horo wiabagi henegonaga mana wiwagobi puguaya.
38 E isso ainda não foi tudo o que fizeram. Também profanaram o meu Templo e quebraram o sábado, que eu havia mandado guardar.
39 Libunaga waneiginiru dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo libugua bo lomabu mialu dai buwa i̱naga anda hewagoha anda ibini. Ani biyagome i̱naga anda mo dodo halu mebia ho helaya.
39 Mataram os meus filhos como sacrifícios aos ídolos; e naquele mesmo dia vieram ao meu Templo e o profanaram.
40 Ani bialu libugua mana ko ngubi marubi bini wia dege bida. Libugua agali dindi tara kaundiaha hearuhondo bi lo pelalu ibalimu layagola hale halu agali biaru ibigi ibiniya. Wali biago labome wayawaya balu libunaga deni ambua hare bialu mani magaguaru wialu gi pagidaru wialu bini.
40 — Oolá e Oolibá enviaram mensageiros para convidar homens de longe, e eles vieram. Elas tomaram banho, pintaram os olhos e se enfeitaram com joias.
41 Ani bialu libugua dagia mbira mo yári biaho ngelowa libuni berene. Ani buwa libugua tomo baya dendebi maru tebolo mbira libuni dagia birayago kawareni mo wiapara ho ngelowa ogoriani tomo uruni mo wini. Libugua ira hagua ngabilo delaga inisenesirubi olibe lini ibaneru i̱na libu mirurubi tebolo ogoriani mo ngelaribi.
41 Sentaram-se numa bela cama, com uma mesa bem-posta diante delas. E sobre a mesa puseram o incenso e o azeite que eu lhes tinha dado.
42 Ani biyagola agali lulu iba naga dindi ko iba dalu naibaga wiagoha howa haru ibiniru badi balu tomoru nalu biruwa tigua turu halu bi ladadaga birimi. Agali uruni tigua wali biago labonaga gini gi pagida wia halu kuini walinaga manda muwa libunaga haguani mo karula haya.
42 Então ouviu-se o barulho de uma multidão alegre, e entrou um grupo de homens do deserto. Colocaram pulseiras nos braços das mulheres e lindas coroas nas cabeças.
43 I̱na deme hondowa mitangibu handalu hewaria bambaore howa wali kira ogoni labome dabu binigo pugualu puwa áyu bayanda wali berearia agali uruni ti libu andaga peneya.
43 E eu disse a mim mesmo que eles estavam usando como prostituta uma mulher gasta pelo adultério.
44 Agali uruni tigua bayanda wali kira Ohola Oholibala baba mandagi palue puabo haga heneya.
44 Muitas vezes, eles voltaram a estar com essas prostitutas. Tornaram a se encontrar com Oolá e Oolibá, essas mulheres imorais.
45 Libugua dabu bini mana pugualu wali agali bame homelo bo wahalu biaga bedago ainde agali mini tigabi karu tigua libu ko bialu birayagonaga manani helowa libuni homolene karulape lolebira.
45 Os homens direitos vão condená-las por adultério e assassinato porque elas adulteram, e as suas mãos derramam sangue.
46 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogodagua laro. Libu pani mialu minu bole agali dewaore haru ibidaba. Tigua ibuwa wali kira ogonilabo mo gi halu libunaga mbirale ngaru gingila miai helo.
46 O que o Senhor Deus diz é isto: — Tragam uma multidão para pôr medo nelas e roubar o que elas têm.
47 Ani bialu agali ibirarume libu ege to̱le̱me balu wai biagane ayu tibu ne gadele ngagome dibalu homeleladaba. Tigua libu waneiginiru bo wahai halu libunaga anda bu karu bo heda hai heladaba.
47 Que a multidão jogue pedras nessas duas mulheres e as ataque com espadas, mate os seus filhos e ponha fogo nas suas casas!
48 I̱na anidagua berogola wali maru bedarume de hondowa tigua mitangi bialu wali kira ogoni labome agali kayu bialu birayadagua nabule lelo hameledo. Ani bialu dindi ogoha wali agali kayu yaga mana ngago mo wahai holebero.
48 Acabarei com a imoralidade que há no país inteiro, como um aviso para que nenhuma mulher cometa adultério como essas duas cometeram.
49 Ogolabo hagibunila-o libugua agali kayu dewaore bialubi dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialubi biraribigonaga pani nalibulo ngulebero. Anidagua berogola libugua i̱ni Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga henedalo hondoleberebi, lalu Anduane Homogohanda laya lalu Esegielehanda lene.
49 Quanto a vocês, as duas irmãs, eu as castigarei pela sua imoralidade e pelo seu pecado de adorar ídolos. Então vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.