Ezequiel 23
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Anduane Homogohanda i̱hondo lalu,
1 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
2 Dindiali-o bamba wali kira berenego libu hagibunila bereneya.
2 Filho do homem, havia duas mulheres, filhas da mesma mãe;
3 Libu wandari mabuage bereangi Iyibi dindiha bereneya. Ani biruwa igiri agali bu hearu baba mandagi ibagabu biruwa libu agali kayu biaga bayanda wali bereneya.
3 e, elas cometeram prostituições no Egito; cometeram prostituições em sua juventude; ali se deixaram apertar os peitos, ali acariciaram seus mamilos virginais.
4 Wandari wahenedago ibu mini Ohola bereneyago ogoni ibu Isaraele dindiha tano timbuni Samaria ngago manda bialu leda. Ibu hagibunigo mini Oholiba berenego ogoni ibu Yuda dindiha tano dunini Yarusaleme ngago manda bialu leda. Ani bereagola kirabali i̱na dabu binigo ai libugua i̱naga waneigini hono wiya.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e elas foram minhas, e deram à luz filhos e filhas; assim, eram os seus nomes: Samaria é Aolá, e Jerusalém, Aolibá.
5 Ohola ibu i̱ one biruwa ibugua agali kayu yama ibaga bialu ibu lawini Asiriala dimagoli hama ibaga bu biragaya.
5 E Aolá prostituiu-se quando era minha; e ela apaixonou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Ibu lawini uruni ti agali haguanebi ami agali haru haga haguanebi howa tigua aga tagalitayabi handalehe bayale wiaru karulo haga hene. Ami agali uruni tigua nogo hosini biruwa wai biagaya. Ohola ibugua ti igiri daliahe bayale biaru de hondowa ibunaga miniha dimagoli timbuni ho bereneya.
6 os quais estavam vestidos de azul, capitães e governantes, todos eles jovens desejáveis, cavaleiros montados sobre cavalos.
7 Ani biruwa ibu Asiria ami agali uruninaga bayanda wali biruwa ibugua Asirianaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu berearia ibuni i̱naga deni dodoheore bereneya.
7 Assim, ela cometeu as suas prostituições com eles, com todos aqueles que eram os homens escolhidos da Assíria, e com todos com quem se enamorava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 Ibugua bayanda wali Iyibi dindini wandari mabuage bereangi agali yama ibaga biaga winidagua bialu biraabo heneya. Ogoningi agali bu hearu ti hameleadagua bima haru ibagabu haga heneya.
8 Nem deixou as suas prostituições, trazidas do Egito; porque em sua juventude se deitaram com ela, e feriram os seios da sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.
9 Ani biaabo halu berearia i̱na nde Asirialiru ibuni dimagoli ho berene biaru tigua ibu mo ko helonaga tiha ibilarugoni.
9 Portanto, eu a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos assírios, de quem se enamorara.
10 Ani ibilarugola tigua ibalu ibunaga labolabo minu golo wahai howa tibabe bereleneya. Ani bereagola tigua ibunaga waneigini bu hearu haru piai halu Ohola ibuni ayu tibu ne gadele wiagome homelo dibu waheneya. Ani biyagola wali maru biru wiarume Oholanaga te hale howa lalu, Ibunime mana ko biyagonaga pani nedagoni ndobe, laga biya.
10 Estes descobriram a sua nudez, eles tomaram seus filhos e suas filhas, e a ela mataram com a espada; e ela tornou-se famosa entre as mulheres, porque eles tinham executado juízo sobre ela.
11 Ainde ibu hagibuni Oholiba ibugua Oholaha genda tagira piyaru de hondowa ibu mogo nale bereneya. Ibugua agali baba kayu gibi yama ibaga bialu ibu hagibuni Oholahanda biyagobi ndo bu bolangua haga bereneya.
11 E quando sua irmã, Aolibá, viu isto, era mais corrupta em seu amor desordenado do que ela, e em suas prostituições mais do que a sua irmã nas prostituições dela.
12 Oholiba ibuguabi nde agali haguanebi ami haru haga agali haguane bu hearubi bibahende hondo dimagoli timbuni haya. Agali uruni ti bibahende igiri daliahe dege howa aga baya ogobi dege dege karulowa tigua nogo hosini biruwa wai biagaya. Ainde Oholiba ibunaga bu miniha birabe nahayagola abale heyalu puwa igiri biaru baba mandagi paliyiya.
12 Enamorou-se dos Assírios, seus vizinhos, capitães e governantes vestidos maravilhosamente, cavaleiros que andavam montados em cavalos, todos jovens desejáveis.
13 Ai i̱na deme hondo hewagola ibu hagibunime ko biyago ale dege bialu berearia handaru. Mana libugua bialu biraga wiago ko dodoheore biaga winiya.
13 Então, eu vi que ela estava contaminada; que elas tomaram o mesmo caminho.
14 Anigo Oholiba ibugua mana ko timbuniore bu bolangua ho berene. Ibugua Babilonoali agali haguane timbuni bu hearunaga bigiya gilibu wiago hendeneya. Agalime tanonaga ege to̱le̱ pabe heagoria bage tara tara podalu bigiya wabu helowa beni daramabime hiriniya.
14 E, que ela aumentou suas prostituições, pois quando ela viu homens pintados na parede, as imagens dos caldeus, pintados de vermelho;
15 Agali haguane uruni tigua mandibu wialu aga bayale mo yári biahene mbirame tinaga emboneni bo biniya.
15 cingidos de cinto nos seus lombos, e adornos de cores sobre suas cabeças, todos eles príncipes para se olhar, segundo a maneira dos babilônios da Caldeia, a terra de sua natividade.
16 Ainde Oholiba ibugua Babilono agali haguane de hondowa agali bayaleoreyagola ibu dimagoli timbuni ho berene. Ani biruwa ibugua agali hearia Babilono bi lo pelalu ibu baba palimi̱ya ibalimu lalu lowia hene.
16 E, assim que ela os viu com os seus olhos, enamorou-se deles; e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Ani layiya handala agali biaru tigua ibu bereria ibuwa tinaga hame wiago Oholibaha biba howa Oholiba mo koore hayagola ibuni i̱naga deni ko dodoheore berene. Tigua ibu yagayaga bialu heagola mani nde Oholiba ibugua ti handabe manga hene.
17 E os babilônios vieram a ela à cama de amor, e eles a contaminaram com sua prostituição, e ela foi poluída com eles, e sua mente estava alienada deles.
18 Oholiba ibu wali koorene ko berene. Ibugua mana ko biyago ha do howa ndo tanabi bialu wali agali bibahendenaga deni ko biyago hondowa tigua ibu bayanda walida lo manda biai hene. Ani biya handala i̱na ibu hagibuni biago handabe manga harudagua ibuhondobi handabe manga timbuni harugoni.
18 Assim, ela descobriu suas prostituições e descobriu sua nudez; então a minha mente foi alienada dela, como a minha mente já havia se alienado de sua irmã.
19 Ani mangaho hewago helowa ibugua agali kayu yaabo haga berene. Bamba ibu Iyibi dindiha bereangi bayanda wali biruwa agali kayu yama ibaga bialu biraga wiyago manda bu bereneya.
19 Todavia, ela multiplicou as suas prostituições, chamando à lembrança os dias da sua juventude, nos quais ela havia se prostituído na terra do Egito.
20 Ani biruwa ibu miniha ibunaga agali Iyibi dindini hayaru mitangi bu biraabo heneya. Agali uruni ti dimagoli gibi howa tinaga tingini nogo donginaga ale halu ibane timbuni nogo hosinaga ale ibagaya.
20 Porque enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a carne de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo dos cavalos.
21 Oholiba í̠ wandari mabuage bereangi Iyibi dindini biruwa bialu biraga wirigo dege biaabo holene hame lo bedegonida. Ani beregola agalime í̠ mo gini bia haga haga bialu mandagi haru palirigoni, laya lene.
21 Assim, tu chamaste à lembrança a lascívia da tua juventude, ao ter teus mamilos acariciados pelos egípcios, por causa dos seios da tua juventude.
22 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na Oholiba í̠hondo bi ogo laro. Í̠ nenege agali uruni manga ho bedegoni i̱ manda bidogo ainde harugo i̱na ti í̠ baba mo keba halu í̠hondo koore bilo ibilolebero.
22 Portanto, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu levantarei teus amantes contra ti, dos quais tua mente está alienada, e eu os trarei contra ti de todo lado.
23 I̱na agali haguanebi ami agali haru haga timbunirubi igiri daliaherubi minalu ibiloleberogo Babilono howabi Kaladia howabi Pegodo hameigini karubi Soa howabi Koa howabi Asiria howabi dindi uruni bibahendeha howa tinaga nogo hosini biralu i̱na ti haru halu ibulebero. Bamba í̠na agali uruni baya taraore heago de hondowa dimagoli ho biraga birarigoni.
23 Os babilônios, e todos os caldeus, Pecode, e Soa, e Coa, e todos os assírios com eles, todos eles jovens desejáveis, capitães e governantes, grandes senhores e renomados, todos eles montados sobre cavalos.
24 Ainde áyu tigua dindi abene uyurayagi yu wahalu í̠ni baba wai bilo ibilolebero. Tigua ami agali heba ibalu wai biagane garo ale nogo hosime gili laga mini karisibi tinaga tomobi wai biagane ale yaga garo ale karisi heba dewaore ibulebira. Tigua wai biagane dabudabu marubi yalu wai pole mo karulagane gaba manda karulalu wai humbibi mo yalu ibuwa tigua í̠ ho hagira bu holebira. Ani bidagola i̱na tinaga giha minu ya harogola tigua í̠ bope halu tinaga mana ngagoria howa í̠ godini dabalu minu bolebira.
24 E eles virão contra ti com carruagens, carroças e rodas, e com uma assembleia de pessoas, as quais se colocarão contra ti broquel, escudo e elmo ao redor; e eu estabelecerei juízo diante deles, e eles te julgarão de acordo com os seus juízos.
25 Í̠ i̱ erembira ngirigonaga i̱na í̠hondo keba timbuni ho kogoni. Ani birigonaga i̱na agali ibilaroru tigua í̠ minu belolebero. Tigua í̠naga nguibi halebi minu podalu í̠ waneiginiru minu yu piai holebira. Wali agali maru í̠naga dindiha yu wahene karu nde agali urunime ayu tibu ne gadele yidagome dibalu maru irani bo delolebira.
25 E eu colocarei o meu ciúme contra ti, e eles tratarão furiosamente contigo. Tirar-te-ão o teu nariz e as tuas orelhas, e o teu remanescente cairá pela espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o teu resíduo será devorado pelo fogo.
26 Ani buwa í̠naga aga karulo keru golo wahai halu ma gagua alemebi í̠naga gi pagidabi bibahende golo yai holebira.
26 Eles também despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas belas joias.
27 I̱na mbirale urunidagua berogola í̠na bamba Iyibi dindiha biruwa koorene ko bialu agali kayu bima ibaga bialu biraga wirigo áyu bialu biraabo kego nabibelonaga i̱na mbirale uruni biaiore holebero. Ani berogola í̠na dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaruhondo bi pupu wulenaga hame nale Iyibi dindibi lone mitangi nabi holebere.
27 Assim eu farei a tua lascívia cessar em ti, e a tua prostituição trazida da terra do Egito; para que tu não levantes os teus olhos para eles, nem te lembres mais do Egito.
28 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome bi ogodagua laro. Agali í̠na handabe manga harirubi hame nale erembira mirirubi i̱na tinaga giha í̠ minu ya holebero.
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão daqueles que tu odeias, na mão daqueles de quem tua mente está alienada;
29 Agali urunime í̠ hame nale handabe manga howa tigua í̠na biabe bialu mbirale mo wini ngeru page bu yalu polebira. Ani biragola í̠ mbirale mbira nayiore bame bayanda wali aga nabi tibabe bedaria biragagobi birulebere. Í̠na mana ko dewaore bialu biraabo harigo
29 e, eles lidarão contigo odiosamente, e levarão embora todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e a nudez das tuas prostituições será descoberta, a tua lascívia, e as tuas prostituições.
30 ainde í̠ha genda urunibi ibirane hondolebere. Í̠na hameigini tara tara dindi taraha karu dimagoli howa tinaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu harigome i̱naga deni í̠ni mo dodohe bayanda wali bedarume tini mo dodohe biragagobi bede.
30 Eu farei estas coisas a ti, porque te prostituíste após os pagãos, e porque tu estás contaminada com seus ídolos.
31 Í̠ hagibuninaga mana ko bini wiago taluwa bialu birarigodago i̱na í̠ hagibuni pani nelo mirudagua í̠ nabelo ngulebero.
31 Tu andaste no caminho de tua irmã; portanto, eu entregarei o seu cálice na tua mão.
32 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogodagua laro. Í̠na í̠ hagibuninaga gabo beha nenegobi nalu holebere. Gabo be ogoni uli timbuniwi ngagoni. I̱na gabo be ogoniha waini iba hambu to̱lo ngerogola nowa í̠ luluyu ibagabu kego hondowa wali agali tara tara bu karume í̠ mege bialu hondo oba holebira.
32 Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás do cálice de tua irmã, fundo e largo; serás motivo de riso e de desprezo, e tida por escárnio; isto contém muito.
33 Waini iba ogoni í̠ hagibuni Samaria ibu nalu no luluyu hayagobi dege nabelo ngulebero. Gabo be ogoniha bedago naregome í̠naga bu miniha genda yu howa luluyu ibagabu holebere. Gabo be ogoniha gi timbuniore holenebi mo ko holenebi nga.
33 Tu serás preenchida de embriaguez e de dor; com o cálice de espanto e de desolação, com o cálice de tua irmã Samaria.
34 Í̠na be ogoniha bedago no biba holebere. Nai howa í̠na gabo be bo pambu lowa gingirulo paya bini dodene ngago mo yuwa ogonime dege í̠ninaga andu podalu birulebere. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome bi o ledogoniore, laya lene.
34 Tu irás até mesmo bebê-lo e sugá-lo, e quebrarás seus próprios cacos, e arrancarás fora os teus próprios seios; porque eu falei, diz o Senhor DEUS.
35 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome í̠hondo bi ogodagua laro. Í̠na i̱ embeda halu erembira ngialu puwa dimagoli halu bayanda walinaga biabe bialu harigonaga pani nalu genda ya tandaga na bialu birulebere, laya lene.
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque tu te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, por isso tu também carregarás a tua lascívia e as tuas prostituições.
36 Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu, Dindiali-o í̠na wali kira mana ko ngubiore ngaru biaga Oholabi Oholibabi manani howa libuhondo ko biribi labe.
36 O SENHOR me disse mais: Filho do homem, tu julgarás a Aolá e a Aolibá? Sim, declara-lhes as suas abominações;
37 Libu wali ko bayanda wali biruwa agali kayu bu ibaga biaga wali agali homelo bame bo wahagabi beda. Libugua dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaru baba kayu biaga beda. Libugua i̱naga waneigini taba honowa mbirale gime wabini ngaruhondo ti bo lomabu migi biribi.
37 Porque eles cometeram adultério e sangue há nas suas mãos, e com os seus ídolos cometeram adultério, e também fizeram com que seus filhos, que de mim geraram, passassem através do fogo, para os devorar.
38 Libugua ogoni hangu ndo mana ko marubi bia dege biya. Libugua i̱naga anda hewagobi mo mebia haya. Ani bialu i̱ninaga Sabada horo wiabagi henegonaga mana wiwagobi puguaya.
38 Ademais, isto fizeram a mim: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus shabats.
39 Libunaga waneiginiru dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo libugua bo lomabu mialu dai buwa i̱naga anda hewagoha anda ibini. Ani biyagome i̱naga anda mo dodo halu mebia ho helaya.
39 Porque, quando eles haviam matado seus filhos a seus ídolos, vieram no mesmo dia ao meu santuário para profaná-lo, e eis que, assim eles fizeram no meio da minha casa.
40 Ani bialu libugua mana ko ngubi marubi bini wia dege bida. Libugua agali dindi tara kaundiaha hearuhondo bi lo pelalu ibalimu layagola hale halu agali biaru ibigi ibiniya. Wali biago labome wayawaya balu libunaga deni ambua hare bialu mani magaguaru wialu gi pagidaru wialu bini.
40 E além disso, enviastes homens, para que viessem de longe, a quem um mensageiro foi enviado; e eis que eles vieram. Por quem te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste com ornamentos.
41 Ani bialu libugua dagia mbira mo yári biaho ngelowa libuni berene. Ani buwa libugua tomo baya dendebi maru tebolo mbira libuni dagia birayago kawareni mo wiapara ho ngelowa ogoriani tomo uruni mo wini. Libugua ira hagua ngabilo delaga inisenesirubi olibe lini ibaneru i̱na libu mirurubi tebolo ogoriani mo ngelaribi.
41 E te assentaste sobre uma cama imponente, e uma mesa preparada diante dela, sobre a qual puseste o meu incenso e o meu azeite.
42 Ani biyagola agali lulu iba naga dindi ko iba dalu naibaga wiagoha howa haru ibiniru badi balu tomoru nalu biruwa tigua turu halu bi ladadaga birimi. Agali uruni tigua wali biago labonaga gini gi pagida wia halu kuini walinaga manda muwa libunaga haguani mo karula haya.
42 E uma voz de uma multidão distraída estava com ela; e com os homens de tipo comum foram trazidos sabeus do deserto, que punham braceletes sobre suas mãos e belas coroas sobre suas cabeças.
43 I̱na deme hondowa mitangibu handalu hewaria bambaore howa wali kira ogoni labome dabu binigo pugualu puwa áyu bayanda wali berearia agali uruni ti libu andaga peneya.
43 Então, eu disse àquela que estava velha de adultérios: Cometerão agora adultérios com ela, e ela com eles?
44 Agali uruni tigua bayanda wali kira Ohola Oholibala baba mandagi palue puabo haga heneya.
44 E, eles entraram nela, como entram em uma mulher que se prostitui; assim eles entraram em Aolá e em Aolibá, mulheres lascivas.
45 Libugua dabu bini mana pugualu wali agali bame homelo bo wahalu biaga bedago ainde agali mini tigabi karu tigua libu ko bialu birayagonaga manani helowa libuni homolene karulape lolebira.
45 E os homens justos as julgarão segundo à maneira das adúlteras, e segundo à maneira das mulheres que derramam sangue; porque elas são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi ogodagua laro. Libu pani mialu minu bole agali dewaore haru ibidaba. Tigua ibuwa wali kira ogonilabo mo gi halu libunaga mbirale ngaru gingila miai helo.
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu trarei uma companhia sobre elas, e as darei para serem removidas e saqueadas.
47 Ani bialu agali ibirarume libu ege to̱le̱me balu wai biagane ayu tibu ne gadele ngagome dibalu homeleladaba. Tigua libu waneiginiru bo wahai halu libunaga anda bu karu bo heda hai heladaba.
47 E a companhia as apedrejará com pedras, e as despachará com as suas espadas; eles matarão seus filhos e a suas filhas, e queimarão as suas casas com fogo.
48 I̱na anidagua berogola wali maru bedarume de hondowa tigua mitangi bialu wali kira ogoni labome agali kayu bialu birayadagua nabule lelo hameledo. Ani bialu dindi ogoha wali agali kayu yaga mana ngago mo wahai holebero.
48 Assim eu farei com que a lascívia cesse sobre a terra, para que todas as mulheres possam ser ensinadas a não fazerem segundo vossa lascívia.
49 Ogolabo hagibunila-o libugua agali kayu dewaore bialubi dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialubi biraribigonaga pani nalibulo ngulebero. Anidagua berogola libugua i̱ni Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga henedalo hondoleberebi, lalu Anduane Homogohanda laya lalu Esegielehanda lene.
49 E eles recompensarão vossa lascívia sobre vós, e carregareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.