Ezequiel 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ina Babilono pu hemagola mali kanegonaga ege daunini horo pini hayagola Isaraelealinaga agali haguane bu hearu i̱ berewaria kaware íbu biraya. Tiha genda mbira wiagola Anduane Homogonaga hame hale hole i̱hondo haleha laya.
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 Ani layagola Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu,
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 Dindiali-o i̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na agali haguane urunihondo bi o larogo tihondo lamibe laro. Tígua i̱naga hame ngogo hale holenaga ibirimibe. I̱ Ngode Datagaliwabe haluhe heneneore kogobi i̱na tíhondo tigatigaore larogo bameore ibirimida laro. Tígua bi hale haramiru aria mbiraore hangubi mbira ladai nabulebero. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi o ledogoniore, laya.
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 Dindiali-o agali o bedaruni manani helai habelo hameledo. Agali uruni ti mamalinaga mana ko ngubi bialu haga wiyaru mo mitangi bia habe.
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 Tihondo bi o larogo lamibe. I̱na bamba tínaga mamali Isaraele hearu ti i̱ninaga wali agaliore helo dabarungi i̱na mbirale mbira tihondo buleore lalu bi hongoheore lo wirugoni. Ti Iyibi dindini heangi i̱ni ogobi ko lowa mo walia halu Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kogoni lalu lamiru.
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 Ogoningi howa i̱na ti Iyibi dindi yu wahalu dindi mbira ti mule lalu bi hongohe lo wirugoria haru halu ibule laru. Dindi ogoni ibane bere baya tomo mbirale ngaru anda hai holene nga laru. Dindi tara tara bu ngaruha dindi ogonibi mbira nawi baya gibiore mbira nga laru.
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 Ani bialu i̱na tihondo ogodagua lamiru. Tíni hangu hangu kamigoha howa Iyibi wali agalinaga dama mitangi bialu mbirale gime wabinigohondo bi pupu wulenaga hame lalu ngelo kamiruni wahai halimu. Tígua mbirale ko urunihondo bi pupu nawilimu. Anidagua bialu kamigome Anduane Homogo tíninaga Ngode Datagaliwabe i̱naga deni mo dodo nahalimu, laru.
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 I̱na tihondo ogonidagua lamirugoyu tigua doga halu bi ogoni hale nahaya. Ti bibahendeme i̱na bi larugo mo wahalu Iyibi wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini wiaru wahoa nahaya. Anidagua bialu hayagonaga ti Iyibi dindiha heangi i̱na i̱ miniha keba timbuni halu tandaga harudago tiha biba helole manda birugoni.
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 Ainde ani nabi waharudago irane i̱na ala Isaraele wali agali lamialu, I̱na tí Iyibi dindi yu wahalu dindi ogoha haru ibulebero, lalu lo wirugola wali agali Isaraeleali baba mandagi haga hearunaga deni howa larugoyane bulebirugo nabi waharu. I̱na buleore lalu bi lo wirugo mo habo laruyagua nde i̱nime tinaga deni i̱naga mini mo dindiha holilono waharu.
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 Ani larugoyane i̱na Isaraele wali agali Iyibi dindi wahalu haru tagira pialu dindi ko iba dalu naibaga wiagoha haru ibiru.
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 Ani haru íbu helowa i̱na mana buleneru lamialu i̱naga bi mana lowini ngorubi lawai halu biru. Wali agali bu karume bi mana ogoni hale halu taluwa bialu hayagua tiha bayale holene wulebira.
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 Ani bialu i̱na ti baba habo nalolene bi lo wirudagonaga manane mbira walia halu Sabada horo mo ngelaru. I̱ Anduane Homogo i̱nime ti mo dabobagi howa i̱naga wali agaliore helayadalo manda bilonaga horo ogoningi ti biabe tara tara nabi ha̱lo halu i̱ mitangi bialu holene wini.
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 Anigo ai dindi ko iba dalu naibaga wiagoha howabi nde tigua doga halu i̱naga bi hale nahaya. Dindi ko wali agali nahaga wiagoha howa tigua i̱naga bi hale habe manga halu tini bayale holenaga mana ngago taluwa bialu holene biago pugualu Sabada horonaga manabi puguaya. Anidagua biyagola i̱naga bu miniha keba timbuni halu tandaga harugo tiha biba hole manda biru.
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 Ainde ogonidagua nabirudago irane wali agali bu karunaga deni i̱naga mini mo dindiha holobada manda bialu ti bo wa nahe waharu. Wali agali tara tara uruni ti handayaho heaore i̱na Isaraele wali agali Iyibi howa haru tagira ibirugo mitangi bialu ti pani mialu bo wahai nahe waharu.
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 Anigo Isaraele wali agali dindi ko iba dalu naibaga wiagoha íbu heangi i̱na tihondo bi hongo howa lamialu, I̱na tí dindi ibane bere bayale dindi maru ngaru ogonibi mbira nawiore larugo dindi ogoniha halimulo haru pole larugoha ai haru napolebero, laru.
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 I̱na bi ogoni larugo irane tigua i̱na mana bulene nga laruru talialu bia nabi hayagonagabi i̱naga bi lo winigo ngoru puguayagonagabi laru. Tigua dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wulene dege hamelo howa i̱naga bi mana pugualu Sabada horonaga manabi pugua dege bialu hene.
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 I̱na ani larugoyu ti dindi ko iba dalu naibaga wiagoria howa homai helo bo wahai holene winigo ai i̱na ti dara hodai bialu bo wanahe waharu.
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 Ani nabi howa i̱na tinaga waneigini daliahe hearuhondo lamialu lalu, Tínaga mamalirume mana bialu haga wiyaru nayalimu. Ani bialu wali agali tara bu karunaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaruhondo bi pupu wialu i̱naga deni tíni dodohe nahalimu.
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 I̱ Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kogo tígua i̱naga bi lowini ngoru hale halu mana bulene ngorubi baya hangu taluwa bialu halimu.
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 I̱na Sabada horo ogoni i̱naga wiabagi ho wirugo mitangi bialu tígua horo ogoniore i̱naga nga manda bialu halimu. Horo ogoni i̱na habo nalolene bi lo wirugonaga manane ngelalu tígua horo ogoningi biabe nabi ha̱lo howa i̱ni Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabeore henedane manda bilimulo wirugoni, laya lene.
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 I̱na wali agali urunihondo anidagua larugoyu tinimebi i̱hondo doga haabo halu hene. Tigua i̱naga bi lowinigo wahalu tini bayale holenenaga i̱naga mana bulene ngaru taluwa bialu nahe pugualu haabo hene. Ani bialu tigua Sabada horonaga mana lo wirugo puguaore bialu heagola i̱naga bu miniha keba timbuni howa tandaga harugo tiha biba halu dindi ko wali agali nahaga wiagoria howa bo wahai holene winigo waharu.
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 Ogonidagua manda bialu waharudagoni irane wali agali tara tara bu hearunaga deni i̱naga mini mo dindiha holobayane mitangi bialu bia nabi waharu. Wali agali tara uruni ti handayaho heaore i̱na Isaraele wali agali Iyibi dindini howa haru tagira ibirugoni mitangi bialu ti bo wa nahe waharugoni.
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 Anigo i̱na bi mende hongohe lo wiru. I̱na ti bo talia togolalu dindi tara tara wiaruha hama purogo lelolebero manda biru.
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 I̱na bi ogoni larugo irane tigua i̱naga mana bulene ngoru mo wahayagobi i̱naga bi lowiniru puguayagobi Sabada horonaga mana lowinigo puguayagobi tinaga mamalinaga dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu hayagobi tigua ko uruni biyarunaga i̱na bi ogonidagua lo wirugoni.
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 Ani buwa i̱na bi mana tarabi lo wialu mana bulene tara alebi lamirugo urunime ti bayale helonaga ndo lo wirugoni.
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 Tigua dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu mbirale lomabu mule hame ledadagua bilaru. Ani bialu tinaga igiri wahene hayago dama mitangi bialu gime wabini urunihondo bo lomabu migi bilo helaru. Tigua mana uruni bialu helo waharudagoni irane ti mogolo handalu tinime mana ko bialu hayarunaga pani nalu helobi i̱ni Anduane Homogo heneneore henedane hendelobi ani biru, laya lene.
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 Anduane Homogohanda i̱hondo laabo halu lalu, Dindiali-o i̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na Isaraeleali karuhondo bi larogo lamibe. Tinaga mamali biarume mana ko tara mende ale bialu tigua i̱naga bi larugo mo wahalu i̱naga minibi mo yo handalu biya.
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 I̱na dindi tihondo ngulebero lalu lo wirugoria haru íbu helewagola tigua ira timbuni hearubi hari timbuni wearubi de hondowa dindi ogoniha dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu lomaru bu mialu holene bayale mbira winidalo manda biya. Ani manda bialu tigua nogo dewabi waini iba dewabi yalu ibuwa tigua lomabu miyagome i̱ mo keba timbuniore haya.
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 Anidagua bialu heagola i̱na tihondo ogodagua hale haru. Tígua irane aginaga hari nene daligaore ngagoha puwa dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaruhondo bi pupu wule aginaga pialu kamibe, laru. Ani larugoni irane Isaraele wali agali tigua hari neneha bi pupu wule piaga uruni mini Hari Neneha laga wini.
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 Ogoni manda bialu ai Isaraele wali agali tihondo bi la larogo lamibe. Tínaga mamalirunaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaru hangu bi pupu wule tíguabi talima pialu kamigonida. Tígua mana ko uruni talialu bialu haabo kamigo irane agibe.
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 Áyubi tígua dama mitangi bialu mbirale gime wabini urunihondo lomaru bu mialu haabo kami. Ani bialu tínaga waneiginirubi mbirale gime wabini urunihondo bo lomabu mialu irani delaga kamigoni. Tígua mana ogonibi bialu kamigome tínibi nde i̱naga deni dodohe dege kami. Anidagua bialu howa Isaraele wali agaliru tí i̱ koria i̱naga hame ngogo hale ho ibulene nawi howa tí bame dege eberemili. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱ Ngode Datagaliwabe haluhe heneneore kogobi i̱na áyu tíhondo tigatigaore laro. I̱na tígua hale haramigo ale mbira ladai nabulebero.
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 Tíore hameigini tara dindi tara taraha bu karu ale dege hoa howa ira karuhondo bi pupu wia ege to̱le̱ ngaruhondo bi pupu wia bigi bialu holene hamelo kamigoni. Anigo i̱na tí urunidagua kamigo bialu halimulo yupe naholebero.
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱ Ngode Datagaliwabe haluhe heneneore kogobi i̱na tíhondo bi heneneore hongohe mbira ogodagua laro. I̱na tíhondo keba howa i̱naga hongo timbuni kogome tí minu balu tandaga mo ngulebero.
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 Áyu tí dindi tara tara bu ngaruha garabaya pu haga haga bu kamigo i̱na haru dai bialu dindi mbiraoreni mo mogobu helolebero. Ani heledogola tígua i̱naga hongobi bu miniha keba howa tandaga holenebi panigi handa walia holeberemi.
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 I̱na dindi mo mogobu heloleberodago ko yobi iba dalu naibaga ngago ogoni mini Hameigini Tara Taranaga Dindi Yobi laga nga. Dindi ogoriani kamiria i̱na tí dengui handade halu tígua mana ko bialu harimigonaga manani helalu pani ngulebero.
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 Bamba tínaga mamaliru Sainai dindi ko iba dalu naibaga wiagoria howa i̱na ti manani helowa pani mirudagua ngulebero. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome i̱na bi ani laro.
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 Dindi ogoniha íbu kamigola i̱na tí haru howa habo nalolene bi lo wirugo tígua talialu bialu halimulo mo bia holebero. Ani bialu mana tí hangu hangume bialu harimidadagua mo dabaki bulebero.
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 I̱na maru mana ko biaga karubi doga haga karubi bibahende tí kamiru baba mandagi nahelo ti dindi áyu kagoria i̱na bo taliatagi hai holebero. Doga halu mana ko biaga bu karu ti Isaraele wali agalinaga dindi dai naibilolebero. I̱na anidagua berogo hondowa tígua i̱ Anduane Homogoore henedane hondoleberemi.
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome Isaraele wali agali tíhondo i̱na bi ogoni laro. Tíni hame ledamidagua bidaba. Tígua dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaruhondo bi pupu wule talima polene mitangi bu kamiyagua nde ogoni talima pilimu. Anigo tígua ogoni talima pirimiyagua nde i̱naga wali agali bu karu baba mandagi naholeberemi. Tínaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaruhondo bi pupu wialu mbira lomabu mialu hemiyagua nde mana ogoni beremigome i̱naga mini tigabi ngogo yo handaganego ani bulene nawiore.
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 I̱naga wali agali tí bibahende tíninaga dindi ngagoria dai biai howa tígua i̱naga hari timbuni loma biahene Isaraele dindini wedagoria pialu i̱ mitangi bialu lotu lalu holeberemi. Ani kamigola i̱na tíhondo turu timbuni holebero. Ani howa tígua i̱nihondo tínaga loma bayaleru bu yu ibalu i̱hondo mbirale bayaleru i̱ mo turu halu yu ibugu buleberemi.
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 Ainde tí dindi tara tarani purogolo kamiria howa bibahende i̱na mo mogo bialu i̱ninaga hari kagoria haru dai buwa i̱hondo loma bayale ngabiore bu yu ibuwa delaramigola turu harulidagua tíhondo turu howa i̱naga bu miniha dungulo holebero. Anidagua berogola hameigini tara dindi tara taraha bu karume ti de hondowa i̱ mini baya burugule tigabioredalo manda biai holebira.
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 I̱na tí bamba tínaga mamaliruhondo dindi ngulebero lalu bi lo wirugoria daibu kamingi tígua i̱ Anduane Homogo henene henedane hondoleberemi.
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 Ani hondowa tígua mana ko ngubiore wiaru bialu harimigome tíni mo ko henedane mitangi bu dai buleberemi. Ani buwa mana koorene ko uruni bialu harimigonaga taga timbuni ho holeberemi.
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 I̱ninaga mini bayale mini leneore kogo mitangi bialu tí mana koorene ko bialu harimigonaga i̱na pani ngulene winidagua nangi tí dara howa waharudane hondoleberemi. Ani hondowa tígua i̱ni Anduane Homogo heneneore henedane hondoleberemi. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho haga kogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu,
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 Dindiali-o í̠na dindi abene unurahayagi handa daliho howa ibuhondobi ibunaga irabu karuhondobi lai lalu habe.
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 Irabu ngaruhondo lalu, Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kago ibugua bi o larago hale ha, labe. I̱na ira mbira delarogome í̠naga irabu ngeruha ira gahengeyaguabi gabuniyaguabi bibahende dai holebira. Ani dalu kagola mbirame ba hundia habe nahe holebira. Ira ogoni dama pialu dindi abene uyurahayagibi dama polebira. Ani daragome wali agali bibahendenaga tingini poboyogo holebira.
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 Ani darago hondowa wali agali mbirame iba odo hundia habe nahedagola tigua ira ogoni Anduane Homogo ibunime hedope heneda lowa wali agali bibahendeme manda biai holebira, laya lene.
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 Anduane Homogohanda bi ogoni lai hayagola i̱na ibuhondo ladai bialu lalu, Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga-o ainde i̱na bi ogoni latagi ha nalabe. Wali agali bu karume i̱ mini lalu i̱na bi yobage ogoni ale dege laabo haruligonaga ti hale habe manga haga ka, lalu ladai biru.
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.