Ezequiel 20
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Ina Babilono pu hemagola mali kanegonaga ege daunini horo pini hayagola Isaraelealinaga agali haguane bu hearu i̱ berewaria kaware íbu biraya. Tiha genda mbira wiagola Anduane Homogonaga hame hale hole i̱hondo haleha laya.
1 Passaram sete anos, cinco meses e dez dias desde que os israelitas haviam sido levados para o cativeiro . Então alguns líderes vieram falar comigo para saber a vontade do Senhor . Eles chegaram e se sentaram na minha frente.
2 Ani layagola Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu,
2 O Senhor falou comigo. Ele disse:
3 Dindiali-o i̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na agali haguane urunihondo bi o larogo tihondo lamibe laro. Tígua i̱naga hame ngogo hale holenaga ibirimibe. I̱ Ngode Datagaliwabe haluhe heneneore kogobi i̱na tíhondo tigatigaore larogo bameore ibirimida laro. Tígua bi hale haramiru aria mbiraore hangubi mbira ladai nabulebero. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi o ledogoniore, laya.
3 — Homem mortal , diga a esses líderes que o Senhor está dizendo isto: Vocês vieram para saber qual é a minha vontade? Pois eu juro pela minha vida que não deixarei que vocês me perguntem nada. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
4 Dindiali-o agali o bedaruni manani helai habelo hameledo. Agali uruni ti mamalinaga mana ko ngubi bialu haga wiyaru mo mitangi bia habe.
4 — Homem mortal, você está pronto para julgar essa gente? Então julgue. Faça com que eles lembrem das coisas vergonhosas que os antepassados deles fizeram.
5 Tihondo bi o larogo lamibe. I̱na bamba tínaga mamali Isaraele hearu ti i̱ninaga wali agaliore helo dabarungi i̱na mbirale mbira tihondo buleore lalu bi hongoheore lo wirugoni. Ti Iyibi dindini heangi i̱ni ogobi ko lowa mo walia halu Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kogoni lalu lamiru.
5 Diga tudo o que eu, o Senhor Deus, estou falando. No dia em que escolhi o povo de Israel, fiz uma promessa a eles. No Egito, mostrei aos israelitas quem eu era e disse: “Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
6 Ogoningi howa i̱na ti Iyibi dindi yu wahalu dindi mbira ti mule lalu bi hongohe lo wirugoria haru halu ibule laru. Dindi ogoni ibane bere baya tomo mbirale ngaru anda hai holene nga laru. Dindi tara tara bu ngaruha dindi ogonibi mbira nawi baya gibiore mbira nga laru.
6 Nessa ocasião, prometi que ia tirá-los do Egito e guiá-los a uma terra que eu havia escolhido para eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
7 Ani bialu i̱na tihondo ogodagua lamiru. Tíni hangu hangu kamigoha howa Iyibi wali agalinaga dama mitangi bialu mbirale gime wabinigohondo bi pupu wulenaga hame lalu ngelo kamiruni wahai halimu. Tígua mbirale ko urunihondo bi pupu nawilimu. Anidagua bialu kamigome Anduane Homogo tíninaga Ngode Datagaliwabe i̱naga deni mo dodo nahalimu, laru.
7 Eu lhes disse: “Joguem fora os ídolos nojentos que vocês amam e não se manchem com os falsos deuses do Egito, pois o Deus de vocês sou eu, o Senhor .”
8 I̱na tihondo ogonidagua lamirugoyu tigua doga halu bi ogoni hale nahaya. Ti bibahendeme i̱na bi larugo mo wahalu Iyibi wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini wiaru wahoa nahaya. Anidagua bialu hayagonaga ti Iyibi dindiha heangi i̱na i̱ miniha keba timbuni halu tandaga harudago tiha biba helole manda birugoni.
8 Mas eles se revoltaram contra mim e não quiseram me ouvir. E não jogaram fora os seus ídolos nojentos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Eu estava pronto para fazê-los sentir, ali no Egito, a força da minha ira .
9 Ainde ani nabi waharudago irane i̱na ala Isaraele wali agali lamialu, I̱na tí Iyibi dindi yu wahalu dindi ogoha haru ibulebero, lalu lo wirugola wali agali Isaraeleali baba mandagi haga hearunaga deni howa larugoyane bulebirugo nabi waharu. I̱na buleore lalu bi lo wirugo mo habo laruyagua nde i̱nime tinaga deni i̱naga mini mo dindiha holilono waharu.
9 Porém não fiz isso a fim de não trazer desonra para o meu nome. Pois, na presença do povo no meio do qual os israelitas estavam vivendo, eu havia anunciado que ia tirá-los do Egito.
10 Ani larugoyane i̱na Isaraele wali agali Iyibi dindi wahalu haru tagira pialu dindi ko iba dalu naibaga wiagoha haru ibiru.
10 — E assim os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 Ani haru íbu helowa i̱na mana buleneru lamialu i̱naga bi mana lowini ngorubi lawai halu biru. Wali agali bu karume bi mana ogoni hale halu taluwa bialu hayagua tiha bayale holene wulebira.
11 Eu lhes dei os meus mandamentos e lhes ensinei as minhas leis , que dão vida a quem os cumprir.
12 Ani bialu i̱na ti baba habo nalolene bi lo wirudagonaga manane mbira walia halu Sabada horo mo ngelaru. I̱ Anduane Homogo i̱nime ti mo dabobagi howa i̱naga wali agaliore helayadalo manda bilonaga horo ogoningi ti biabe tara tara nabi ha̱lo halu i̱ mitangi bialu holene wini.
12 Como sinal da nossa aliança , mandei que eles guardassem o sábado e assim lembrassem que eu, o Senhor , os separo para que se dediquem somente a mim.
13 Anigo ai dindi ko iba dalu naibaga wiagoha howabi nde tigua doga halu i̱naga bi hale nahaya. Dindi ko wali agali nahaga wiagoha howa tigua i̱naga bi hale habe manga halu tini bayale holenaga mana ngago taluwa bialu holene biago pugualu Sabada horonaga manabi puguaya. Anidagua biyagola i̱naga bu miniha keba timbuni halu tandaga harugo tiha biba hole manda biru.
13 Mas também no deserto os israelitas se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e rejeitaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Profanaram completamente o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira e acabar com eles ali no deserto.
14 Ainde ogonidagua nabirudago irane wali agali bu karunaga deni i̱naga mini mo dindiha holobada manda bialu ti bo wa nahe waharu. Wali agali tara tara uruni ti handayaho heaore i̱na Isaraele wali agali Iyibi howa haru tagira ibirugo mitangi bialu ti pani mialu bo wahai nahe waharu.
14 E não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome, pois as outras nações viram que tirei o povo de Israel do Egito.
15 Anigo Isaraele wali agali dindi ko iba dalu naibaga wiagoha íbu heangi i̱na tihondo bi hongo howa lamialu, I̱na tí dindi ibane bere bayale dindi maru ngaru ogonibi mbira nawiore larugo dindi ogoniha halimulo haru pole larugoha ai haru napolebero, laru.
15 Além disso, no deserto jurei que não os levaria à terra que eu tinha dado a eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
16 I̱na bi ogoni larugo irane tigua i̱na mana bulene nga laruru talialu bia nabi hayagonagabi i̱naga bi lo winigo ngoru puguayagonagabi laru. Tigua dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wulene dege hamelo howa i̱naga bi mana pugualu Sabada horonaga manabi pugua dege bialu hene.
16 Fiz esse juramento porque eles rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis e profanaram o sábado. Eles tinham prazer em adorar os seus ídolos.
17 I̱na ani larugoyu ti dindi ko iba dalu naibaga wiagoria howa homai helo bo wahai holene winigo ai i̱na ti dara hodai bialu bo wanahe waharu.
17 — Porém eu tive pena deles e não os matei, nem acabei com eles lá no deserto.
18 Ani nabi howa i̱na tinaga waneigini daliahe hearuhondo lamialu lalu, Tínaga mamalirume mana bialu haga wiyaru nayalimu. Ani bialu wali agali tara bu karunaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaruhondo bi pupu wialu i̱naga deni tíni dodohe nahalimu.
18 Em vez disso, eu disse aos seus filhos: “Não guardem as leis que os seus antepassados fizeram; não sigam os costumes deles, nem se manchem com os seus ídolos.
19 I̱ Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kogo tígua i̱naga bi lowini ngoru hale halu mana bulene ngorubi baya hangu taluwa bialu halimu.
19 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês. Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos.
20 I̱na Sabada horo ogoni i̱naga wiabagi ho wirugo mitangi bialu tígua horo ogoniore i̱naga nga manda bialu halimu. Horo ogoni i̱na habo nalolene bi lo wirugonaga manane ngelalu tígua horo ogoningi biabe nabi ha̱lo howa i̱ni Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabeore henedane manda bilimulo wirugoni, laya lene.
20 Façam do sábado um dia sagrado, de modo que seja um sinal da aliança que fizemos. O sábado fará com que lembrem que eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
21 I̱na wali agali urunihondo anidagua larugoyu tinimebi i̱hondo doga haabo halu hene. Tigua i̱naga bi lowinigo wahalu tini bayale holenenaga i̱naga mana bulene ngaru taluwa bialu nahe pugualu haabo hene. Ani bialu tigua Sabada horonaga mana lo wirugo puguaore bialu heagola i̱naga bu miniha keba timbuni howa tandaga harugo tiha biba halu dindi ko wali agali nahaga wiagoria howa bo wahai holene winigo waharu.
21 — Mas esses filhos também se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e não guardaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Eles profanaram o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira, matando todos ali no deserto.
22 Ogonidagua manda bialu waharudagoni irane wali agali tara tara bu hearunaga deni i̱naga mini mo dindiha holobayane mitangi bialu bia nabi waharu. Wali agali tara uruni ti handayaho heaore i̱na Isaraele wali agali Iyibi dindini howa haru tagira ibirugoni mitangi bialu ti bo wa nahe waharugoni.
22 Porém não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome entre as nações que me viram tirar o povo de Israel do Egito.
23 Anigo i̱na bi mende hongohe lo wiru. I̱na ti bo talia togolalu dindi tara tara wiaruha hama purogo lelolebero manda biru.
23 Então fiz um novo juramento no deserto. Jurei que ia espalhar os israelitas pelo mundo inteiro.
24 I̱na bi ogoni larugo irane tigua i̱naga mana bulene ngoru mo wahayagobi i̱naga bi lowiniru puguayagobi Sabada horonaga mana lowinigo puguayagobi tinaga mamalinaga dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu hayagobi tigua ko uruni biyarunaga i̱na bi ogonidagua lo wirugoni.
24 Fiz isso porque rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis, profanaram o sábado e adoraram os mesmos ídolos que os seus antepassados tinham servido.
25 Ani buwa i̱na bi mana tarabi lo wialu mana bulene tara alebi lamirugo urunime ti bayale helonaga ndo lo wirugoni.
25 Então lhes dei leis más e mandamentos que não produzem vida.
26 Tigua dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu mbirale lomabu mule hame ledadagua bilaru. Ani bialu tinaga igiri wahene hayago dama mitangi bialu gime wabini urunihondo bo lomabu migi bilo helaru. Tigua mana uruni bialu helo waharudagoni irane ti mogolo handalu tinime mana ko bialu hayarunaga pani nalu helobi i̱ni Anduane Homogo heneneore henedane hendelobi ani biru, laya lene.
26 Deixei que se tornassem impuros , trazendo as suas próprias ofertas; deixei que matassem os seus filhos mais velhos, oferecendo-os em sacrifício . Isso aconteceu para que ficassem cheios de medo e para mostrar que eu sou o Senhor .
27 Anduane Homogohanda i̱hondo laabo halu lalu, Dindiali-o i̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na Isaraeleali karuhondo bi larogo lamibe. Tinaga mamali biarume mana ko tara mende ale bialu tigua i̱naga bi larugo mo wahalu i̱naga minibi mo yo handalu biya.
27 — Por isso, homem mortal, conte aos israelitas o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Os pais deles também me insultaram de outro modo com a sua infidelidade:
28 I̱na dindi tihondo ngulebero lalu lo wirugoria haru íbu helewagola tigua ira timbuni hearubi hari timbuni wearubi de hondowa dindi ogoniha dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu lomaru bu mialu holene bayale mbira winidalo manda biya. Ani manda bialu tigua nogo dewabi waini iba dewabi yalu ibuwa tigua lomabu miyagome i̱ mo keba timbuniore haya.
28 quando eu os trouxe para a terra que havia jurado dar-lhes, eles viram os montes altos e as árvores que dão sombra e ofereceram sacrifícios em todos eles. Eles me fizeram ficar irado por causa dos sacrifícios que queimaram e das ofertas de bebidas que trouxeram.
29 Anidagua bialu heagola i̱na tihondo ogodagua hale haru. Tígua irane aginaga hari nene daligaore ngagoha puwa dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaruhondo bi pupu wule aginaga pialu kamibe, laru. Ani larugoni irane Isaraele wali agali tigua hari neneha bi pupu wule piaga uruni mini Hari Neneha laga wini.
29 Eu perguntei: “Que são esses lugares altos aonde vocês vão?” Por isso, desde aquele tempo eles têm sido chamados de “lugares altos”.
30 Ogoni manda bialu ai Isaraele wali agali tihondo bi la larogo lamibe. Tínaga mamalirunaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaru hangu bi pupu wule tíguabi talima pialu kamigonida. Tígua mana ko uruni talialu bialu haabo kamigo irane agibe.
30 Agora, diga aos israelitas o que estou dizendo. Por que é que vocês precisam cometer os mesmos pecados que os seus antepassados cometeram? Por que têm de correr atrás dos ídolos deles?
31 Áyubi tígua dama mitangi bialu mbirale gime wabini urunihondo lomaru bu mialu haabo kami. Ani bialu tínaga waneiginirubi mbirale gime wabini urunihondo bo lomabu mialu irani delaga kamigoni. Tígua mana ogonibi bialu kamigome tínibi nde i̱naga deni dodohe dege kami. Anidagua bialu howa Isaraele wali agaliru tí i̱ koria i̱naga hame ngogo hale ho ibulene nawi howa tí bame dege eberemili. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱ Ngode Datagaliwabe haluhe heneneore kogobi i̱na áyu tíhondo tigatigaore laro. I̱na tígua hale haramigo ale mbira ladai nabulebero.
31 Até hoje, vocês apresentam as mesmas ofertas e se tornam impuros por causa dos mesmos ídolos, queimando vivos os seus filhos, como sacrifício. E aí vocês, israelitas, ainda vêm me perguntar o que eu quero. Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que não deixarei que vocês me perguntem nada.
32 Tíore hameigini tara dindi tara taraha bu karu ale dege hoa howa ira karuhondo bi pupu wia ege to̱le̱ ngaruhondo bi pupu wia bigi bialu holene hamelo kamigoni. Anigo i̱na tí urunidagua kamigo bialu halimulo yupe naholebero.
32 Vocês já resolveram que querem ser como as outras nações, como aquela gente que mora em outros países e adora árvores e pedras. Mas isso nunca acontecerá.
33 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱ Ngode Datagaliwabe haluhe heneneore kogobi i̱na tíhondo bi heneneore hongohe mbira ogodagua laro. I̱na tíhondo keba howa i̱naga hongo timbuni kogome tí minu balu tandaga mo ngulebero.
33 — Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que governarei vocês com mão forte, com todo o meu poder e a minha ira .
34 Áyu tí dindi tara tara bu ngaruha garabaya pu haga haga bu kamigo i̱na haru dai bialu dindi mbiraoreni mo mogobu helolebero. Ani heledogola tígua i̱naga hongobi bu miniha keba howa tandaga holenebi panigi handa walia holeberemi.
34 Mostrarei a vocês o meu poder e a minha ira quando eu os ajuntar e trouxer de volta de todos os países por onde foram espalhados.
35 I̱na dindi mo mogobu heloleberodago ko yobi iba dalu naibaga ngago ogoni mini Hameigini Tara Taranaga Dindi Yobi laga nga. Dindi ogoriani kamiria i̱na tí dengui handade halu tígua mana ko bialu harimigonaga manani helalu pani ngulebero.
35 Eu os levarei ao “Deserto das Nações” e ali os julgarei cara a cara.
36 Bamba tínaga mamaliru Sainai dindi ko iba dalu naibaga wiagoria howa i̱na ti manani helowa pani mirudagua ngulebero. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome i̱na bi ani laro.
36 Eu os condenarei agora como condenei os seus antepassados no deserto do Sinai! — diz o Senhor Deus.
37 Dindi ogoniha íbu kamigola i̱na tí haru howa habo nalolene bi lo wirugo tígua talialu bialu halimulo mo bia holebero. Ani bialu mana tí hangu hangume bialu harimidadagua mo dabaki bulebero.
37 — Eu os dominarei com firmeza e farei com que obedeçam à minha aliança .
38 I̱na maru mana ko biaga karubi doga haga karubi bibahende tí kamiru baba mandagi nahelo ti dindi áyu kagoria i̱na bo taliatagi hai holebero. Doga halu mana ko biaga bu karu ti Isaraele wali agalinaga dindi dai naibilolebero. I̱na anidagua berogo hondowa tígua i̱ Anduane Homogoore henedane hondoleberemi.
38 Tirarei do meio de vocês os que são rebeldes e pecadores. Eu os tirarei das terras onde agora estão vivendo, porém não os deixarei voltar à terra de Israel. Então eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
39 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome Isaraele wali agali tíhondo i̱na bi ogoni laro. Tíni hame ledamidagua bidaba. Tígua dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaruhondo bi pupu wule talima polene mitangi bu kamiyagua nde ogoni talima pilimu. Anigo tígua ogoni talima pirimiyagua nde i̱naga wali agali bu karu baba mandagi naholeberemi. Tínaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaruhondo bi pupu wialu mbira lomabu mialu hemiyagua nde mana ogoni beremigome i̱naga mini tigabi ngogo yo handaganego ani bulene nawiore.
39 O Senhor Deus diz: — E agora todos vocês, israelitas, continuem a adorar os seus ídolos! Mas aviso que mais tarde terão de me obedecer e nunca mais desonrarão o meu nome, apresentando ofertas aos seus ídolos.
40 I̱naga wali agali tí bibahende tíninaga dindi ngagoria dai biai howa tígua i̱naga hari timbuni loma biahene Isaraele dindini wedagoria pialu i̱ mitangi bialu lotu lalu holeberemi. Ani kamigola i̱na tíhondo turu timbuni holebero. Ani howa tígua i̱nihondo tínaga loma bayaleru bu yu ibalu i̱hondo mbirale bayaleru i̱ mo turu halu yu ibugu buleberemi.
40 Lá na terra de Israel, no meu monte santo , no monte alto de Israel, todos vocês, povo de Israel, me adorarão. Ficarei contente com vocês e esperarei que me tragam os seus sacrifícios, as suas melhores ofertas e os seus presentes santos.
41 Ainde tí dindi tara tarani purogolo kamiria howa bibahende i̱na mo mogo bialu i̱ninaga hari kagoria haru dai buwa i̱hondo loma bayale ngabiore bu yu ibuwa delaramigola turu harulidagua tíhondo turu howa i̱naga bu miniha dungulo holebero. Anidagua berogola hameigini tara dindi tara taraha bu karume ti de hondowa i̱ mini baya burugule tigabioredalo manda biai holebira.
41 Eu farei com que voltem dos países onde estão espalhados, e os ajuntarei, e então aceitarei os sacrifícios que vocês queimam. E assim mostrarei às outras nações que eu sou santo.
42 I̱na tí bamba tínaga mamaliruhondo dindi ngulebero lalu bi lo wirugoria daibu kamingi tígua i̱ Anduane Homogo henene henedane hondoleberemi.
42 Quando eu os trouxer de volta a Israel, à terra que prometi dar aos seus antepassados, vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
43 Ani hondowa tígua mana ko ngubiore wiaru bialu harimigome tíni mo ko henedane mitangi bu dai buleberemi. Ani buwa mana koorene ko uruni bialu harimigonaga taga timbuni ho holeberemi.
43 Então vocês lembrarão de todas as coisas vergonhosas que fizeram e de como se tornaram impuros . Ficarão com nojo de vocês mesmos, por causa de todas as coisas más que fizeram.
44 I̱ninaga mini bayale mini leneore kogo mitangi bialu tí mana koorene ko bialu harimigonaga i̱na pani ngulene winidagua nangi tí dara howa waharudane hondoleberemi. Ani hondowa tígua i̱ni Anduane Homogo heneneore henedane hondoleberemi. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho haga kogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
44 Vocês, israelitas, ficarão sabendo que eu sou o Senhor , pois não os trato como merecem por causa das suas ações más e perversas; mas o que faço é para proteger a minha honra. Eu, o Senhor Deus, falei.
45 Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu,
45 O Senhor me disse o seguinte:
46 Dindiali-o í̠na dindi abene unurahayagi handa daliho howa ibuhondobi ibunaga irabu karuhondobi lai lalu habe.
46 — Homem mortal , olhe para o Sul . Fale contra o Sul e profetize contra a floresta do Sul.
47 Irabu ngaruhondo lalu, Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kago ibugua bi o larago hale ha, labe. I̱na ira mbira delarogome í̠naga irabu ngeruha ira gahengeyaguabi gabuniyaguabi bibahende dai holebira. Ani dalu kagola mbirame ba hundia habe nahe holebira. Ira ogoni dama pialu dindi abene uyurahayagibi dama polebira. Ani daragome wali agali bibahendenaga tingini poboyogo holebira.
47 Diga a essa floresta que escute, pois o Senhor Deus está dizendo o seguinte: “Vejam! Estou acendendo um fogo que destruirá todas as árvores secas e todas as árvores verdes daí! Nada poderá apagar as chamas; elas se espalharão do Sul ao Norte e queimarão todos os rostos.
48 Ani darago hondowa wali agali mbirame iba odo hundia habe nahedagola tigua ira ogoni Anduane Homogo ibunime hedope heneda lowa wali agali bibahendeme manda biai holebira, laya lene.
48 Todos verão que fui eu, o Senhor , que acendi esse fogo, fogo que ninguém pode apagar.”
49 Anduane Homogohanda bi ogoni lai hayagola i̱na ibuhondo ladai bialu lalu, Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga-o ainde i̱na bi ogoni latagi ha nalabe. Wali agali bu karume i̱ mini lalu i̱na bi yobage ogoni ale dege laabo haruligonaga ti hale habe manga haga ka, lalu ladai biru.
49 Eu respondi: — Ó
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.