Ezequiel 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ina Babilono pu hemagola mali kanegonaga ege daunini horo pini hayagola Isaraelealinaga agali haguane bu hearu i̱ berewaria kaware íbu biraya. Tiha genda mbira wiagola Anduane Homogonaga hame hale hole i̱hondo haleha laya.
1 No décimo dia do quinto mês do sétimo ano do exílio, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o Senhor, e se sentaram diante de mim.
2 Ani layagola Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu,
2 Então me veio esta palavra do Senhor:
3 Dindiali-o i̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na agali haguane urunihondo bi o larogo tihondo lamibe laro. Tígua i̱naga hame ngogo hale holenaga ibirimibe. I̱ Ngode Datagaliwabe haluhe heneneore kogobi i̱na tíhondo tigatigaore larogo bameore ibirimida laro. Tígua bi hale haramiru aria mbiraore hangubi mbira ladai nabulebero. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi o ledogoniore, laya.
3 "Filho do homem, fale com os líderes de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês vieram consultar-me? Juro pela minha vida que não deixarei que vocês me consultem, palavra do Soberano Senhor’.
4 Dindiali-o agali o bedaruni manani helai habelo hameledo. Agali uruni ti mamalinaga mana ko ngubi bialu haga wiyaru mo mitangi bia habe.
4 "Você os julgará? Você os julgará, filho do homem? Então confronte-os com as práticas repugnantes dos seus antepassados
5 Tihondo bi o larogo lamibe. I̱na bamba tínaga mamali Isaraele hearu ti i̱ninaga wali agaliore helo dabarungi i̱na mbirale mbira tihondo buleore lalu bi hongoheore lo wirugoni. Ti Iyibi dindini heangi i̱ni ogobi ko lowa mo walia halu Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kogoni lalu lamiru.
5 e diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que escolhi Israel, jurei com mão erguida aos descendentes da família de Jacó e me revelei a eles no Egito. Com mão erguida eu lhes disse: "Eu sou o Senhor, o seu Deus".
6 Ogoningi howa i̱na ti Iyibi dindi yu wahalu dindi mbira ti mule lalu bi hongohe lo wirugoria haru halu ibule laru. Dindi ogoni ibane bere baya tomo mbirale ngaru anda hai holene nga laru. Dindi tara tara bu ngaruha dindi ogonibi mbira nawi baya gibiore mbira nga laru.
6 Naquele dia jurei a eles que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que eu havia procurado para eles, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras.
7 Ani bialu i̱na tihondo ogodagua lamiru. Tíni hangu hangu kamigoha howa Iyibi wali agalinaga dama mitangi bialu mbirale gime wabinigohondo bi pupu wulenaga hame lalu ngelo kamiruni wahai halimu. Tígua mbirale ko urunihondo bi pupu nawilimu. Anidagua bialu kamigome Anduane Homogo tíninaga Ngode Datagaliwabe i̱naga deni mo dodo nahalimu, laru.
7 E eu lhes disse: "Desfaçam-se, todos vocês, das imagens repugnantes em que vocês puseram os seus olhos, e não se contaminem com os ídolos do Egito. Eu sou o Senhor, o seu Deus".
8 I̱na tihondo ogonidagua lamirugoyu tigua doga halu bi ogoni hale nahaya. Ti bibahendeme i̱na bi larugo mo wahalu Iyibi wali agalinaga dama mitangi bialu gime wabini wiaru wahoa nahaya. Anidagua bialu hayagonaga ti Iyibi dindiha heangi i̱na i̱ miniha keba timbuni halu tandaga harudago tiha biba helole manda birugoni.
8 " ‘Mas eles se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir-me; não se desfizeram das imagens repugnantes em que haviam posto os seus olhos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e que lançaria a minha indignação contra eles no Egito.
9 Ainde ani nabi waharudago irane i̱na ala Isaraele wali agali lamialu, I̱na tí Iyibi dindi yu wahalu dindi ogoha haru ibulebero, lalu lo wirugola wali agali Isaraeleali baba mandagi haga hearunaga deni howa larugoyane bulebirugo nabi waharu. I̱na buleore lalu bi lo wirugo mo habo laruyagua nde i̱nime tinaga deni i̱naga mini mo dindiha holilono waharu.
9 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações entre as quais estavam e à vista de quem eu tinha me revelado aos israelitas para tirá-los do Egito.
10 Ani larugoyane i̱na Isaraele wali agali Iyibi dindi wahalu haru tagira pialu dindi ko iba dalu naibaga wiagoha haru ibiru.
10 Por isso eu os tirei do Egito e os trouxe para o deserto.
11 Ani haru íbu helowa i̱na mana buleneru lamialu i̱naga bi mana lowini ngorubi lawai halu biru. Wali agali bu karume bi mana ogoni hale halu taluwa bialu hayagua tiha bayale holene wulebira.
11 Eu lhes dei os meus decretos e lhes tornei conhecidas as minhas leis, pois aquele que lhes obedecer viverá por elas.
12 Ani bialu i̱na ti baba habo nalolene bi lo wirudagonaga manane mbira walia halu Sabada horo mo ngelaru. I̱ Anduane Homogo i̱nime ti mo dabobagi howa i̱naga wali agaliore helayadalo manda bilonaga horo ogoningi ti biabe tara tara nabi ha̱lo halu i̱ mitangi bialu holene wini.
12 Também lhes dei os meus sábados como um sinal entre nós, para que soubessem que eu, o Senhor, fiz deles um povo santo.
13 Anigo ai dindi ko iba dalu naibaga wiagoha howabi nde tigua doga halu i̱naga bi hale nahaya. Dindi ko wali agali nahaga wiagoha howa tigua i̱naga bi hale habe manga halu tini bayale holenaga mana ngago taluwa bialu holene biago pugualu Sabada horonaga manabi puguaya. Anidagua biyagola i̱naga bu miniha keba timbuni halu tandaga harugo tiha biba hole manda biru.
13 " ‘Contudo, os israelitas se rebelaram contra mim no deserto. Não agiram segundo os meus decretos, mas rejeitaram as minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e os destruiria no deserto.
14 Ainde ogonidagua nabirudago irane wali agali bu karunaga deni i̱naga mini mo dindiha holobada manda bialu ti bo wa nahe waharu. Wali agali tara tara uruni ti handayaho heaore i̱na Isaraele wali agali Iyibi howa haru tagira ibirugo mitangi bialu ti pani mialu bo wahai nahe waharu.
14 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
15 Anigo Isaraele wali agali dindi ko iba dalu naibaga wiagoha íbu heangi i̱na tihondo bi hongo howa lamialu, I̱na tí dindi ibane bere bayale dindi maru ngaru ogonibi mbira nawiore larugo dindi ogoniha halimulo haru pole larugoha ai haru napolebero, laru.
15 Também, com mão erguida, jurei a eles que não os levaria para a terra que eu lhes dei, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras,
16 I̱na bi ogoni larugo irane tigua i̱na mana bulene nga laruru talialu bia nabi hayagonagabi i̱naga bi lo winigo ngoru puguayagonagabi laru. Tigua dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wulene dege hamelo howa i̱naga bi mana pugualu Sabada horonaga manabi pugua dege bialu hene.
16 porque eles rejeitaram as minhas leis, não agiram segundo os meus decretos e profanaram os meus sábados. Pois os seus corações estavam voltados paras os seus ídolos.
17 I̱na ani larugoyu ti dindi ko iba dalu naibaga wiagoria howa homai helo bo wahai holene winigo ai i̱na ti dara hodai bialu bo wanahe waharu.
17 Olhei, porém, para eles com piedade e não os destruí, não os exterminei no deserto.
18 Ani nabi howa i̱na tinaga waneigini daliahe hearuhondo lamialu lalu, Tínaga mamalirume mana bialu haga wiyaru nayalimu. Ani bialu wali agali tara bu karunaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaruhondo bi pupu wialu i̱naga deni tíni dodohe nahalimu.
18 Eu disse aos filhos deles no deserto: Não sigam as normas dos seus pais nem obedeçam às leis deles nem se contaminem com os seus ídolos.
19 I̱ Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kogo tígua i̱naga bi lowini ngoru hale halu mana bulene ngorubi baya hangu taluwa bialu halimu.
19 Eu sou o Senhor, o seu Deus; ajam conforme os meus decretos e tenham o cuidado de guardar as minhas leis.
20 I̱na Sabada horo ogoni i̱naga wiabagi ho wirugo mitangi bialu tígua horo ogoniore i̱naga nga manda bialu halimu. Horo ogoni i̱na habo nalolene bi lo wirugonaga manane ngelalu tígua horo ogoningi biabe nabi ha̱lo howa i̱ni Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabeore henedane manda bilimulo wirugoni, laya lene.
20 Santifiquem os meus sábados, para que eles sejam um sinal entre nós. Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus.
21 I̱na wali agali urunihondo anidagua larugoyu tinimebi i̱hondo doga haabo halu hene. Tigua i̱naga bi lowinigo wahalu tini bayale holenenaga i̱naga mana bulene ngaru taluwa bialu nahe pugualu haabo hene. Ani bialu tigua Sabada horonaga mana lo wirugo puguaore bialu heagola i̱naga bu miniha keba timbuni howa tandaga harugo tiha biba halu dindi ko wali agali nahaga wiagoria howa bo wahai holene winigo waharu.
21 " ‘Mas os filhos se rebelaram contra mim: Não agiram de acordo com os meus decretos, não tiveram o cuidado de obedecer às minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e lançaria o meu furor contra eles no deserto.
22 Ogonidagua manda bialu waharudagoni irane wali agali tara tara bu hearunaga deni i̱naga mini mo dindiha holobayane mitangi bialu bia nabi waharu. Wali agali tara uruni ti handayaho heaore i̱na Isaraele wali agali Iyibi dindini howa haru tagira ibirugoni mitangi bialu ti bo wa nahe waharugoni.
22 Mas contive o meu braço e, por amor do meu nome, agi evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
23 Anigo i̱na bi mende hongohe lo wiru. I̱na ti bo talia togolalu dindi tara tara wiaruha hama purogo lelolebero manda biru.
23 Também, com mão erguida, jurei a eles no deserto que os espalharia entre as nações e os dispersaria por outras terras,
24 I̱na bi ogoni larugo irane tigua i̱naga mana bulene ngoru mo wahayagobi i̱naga bi lowiniru puguayagobi Sabada horonaga mana lowinigo puguayagobi tinaga mamalinaga dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu hayagobi tigua ko uruni biyarunaga i̱na bi ogonidagua lo wirugoni.
24 porque não obedeceram às minhas leis, mas rejeitaram os meus decretos e profanaram os meus sábados, e os seus olhos cobiçaram os ídolos de seus país.
25 Ani buwa i̱na bi mana tarabi lo wialu mana bulene tara alebi lamirugo urunime ti bayale helonaga ndo lo wirugoni.
25 Também os abandonei a decretos que não eram bons e a leis pelas quais não conseguiam viver;
26 Tigua dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu mbirale lomabu mule hame ledadagua bilaru. Ani bialu tinaga igiri wahene hayago dama mitangi bialu gime wabini urunihondo bo lomabu migi bilo helaru. Tigua mana uruni bialu helo waharudagoni irane ti mogolo handalu tinime mana ko bialu hayarunaga pani nalu helobi i̱ni Anduane Homogo heneneore henedane hendelobi ani biru, laya lene.
26 deixei que se contaminassem por meio de suas ofertas o sacrifício de cada filho mais velho, para que eu os enchesse de pavor e para que eles soubessem que eu sou o Senhor’.
27 Anduane Homogohanda i̱hondo laabo halu lalu, Dindiali-o i̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na Isaraeleali karuhondo bi larogo lamibe. Tinaga mamali biarume mana ko tara mende ale bialu tigua i̱naga bi larugo mo wahalu i̱naga minibi mo yo handalu biya.
27 "Portanto, filho do homem, fale à nação de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Nisto os seus antepassados também blasfemaram contra mim ao me abandonarem:
28 I̱na dindi tihondo ngulebero lalu lo wirugoria haru íbu helewagola tigua ira timbuni hearubi hari timbuni wearubi de hondowa dindi ogoniha dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu lomaru bu mialu holene bayale mbira winidalo manda biya. Ani manda bialu tigua nogo dewabi waini iba dewabi yalu ibuwa tigua lomabu miyagome i̱ mo keba timbuniore haya.
28 Quando eu os trouxe para a terra que eu havia jurado dar-lhes, bastava que vissem um monte alto ou uma árvore frondosa, ali ofereciam os seus sacrifícios, faziam ofertas que provocaram a minha ira, apresentavam seu incenso aromático e derramavam suas ofertas de bebidas.
29 Anidagua bialu heagola i̱na tihondo ogodagua hale haru. Tígua irane aginaga hari nene daligaore ngagoha puwa dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaruhondo bi pupu wule aginaga pialu kamibe, laru. Ani larugoni irane Isaraele wali agali tigua hari neneha bi pupu wule piaga uruni mini Hari Neneha laga wini.
29 Perguntei-lhes então: Que altar é este no monte para onde vocês vão? ’ " É chamado Bama até o dia de hoje.
30 Ogoni manda bialu ai Isaraele wali agali tihondo bi la larogo lamibe. Tínaga mamalirunaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaru hangu bi pupu wule tíguabi talima pialu kamigonida. Tígua mana ko uruni talialu bialu haabo kamigo irane agibe.
30 "Portanto, diga à nação de Israel: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês não estão se contaminando como os seus antepassados se contaminaram? E não estão cobiçando as suas imagens repugnantes?
31 Áyubi tígua dama mitangi bialu mbirale gime wabini urunihondo lomaru bu mialu haabo kami. Ani bialu tínaga waneiginirubi mbirale gime wabini urunihondo bo lomabu mialu irani delaga kamigoni. Tígua mana ogonibi bialu kamigome tínibi nde i̱naga deni dodohe dege kami. Anidagua bialu howa Isaraele wali agaliru tí i̱ koria i̱naga hame ngogo hale ho ibulene nawi howa tí bame dege eberemili. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱ Ngode Datagaliwabe haluhe heneneore kogobi i̱na áyu tíhondo tigatigaore laro. I̱na tígua hale haramigo ale mbira ladai nabulebero.
31 Quando vocês apresentam as suas ofertas, o sacrifício de seus filhos no fogo, continuam a contaminar-se com todos os seus ídolos até o dia de hoje. E eu deverei deixar que me consultem, ó nação de Israel. Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que não lhes permitirei que me consultem.
32 Tíore hameigini tara dindi tara taraha bu karu ale dege hoa howa ira karuhondo bi pupu wia ege to̱le̱ ngaruhondo bi pupu wia bigi bialu holene hamelo kamigoni. Anigo i̱na tí urunidagua kamigo bialu halimulo yupe naholebero.
32 " ‘Vocês dizem: "Queremos ser como as nações, como os povos do mundo, que servem à madeira e à pedra". Mas o que vocês têm em mente jamais acontecerá.
33 I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱ Ngode Datagaliwabe haluhe heneneore kogobi i̱na tíhondo bi heneneore hongohe mbira ogodagua laro. I̱na tíhondo keba howa i̱naga hongo timbuni kogome tí minu balu tandaga mo ngulebero.
33 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que dominarei sobre vocês com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
34 Áyu tí dindi tara tara bu ngaruha garabaya pu haga haga bu kamigo i̱na haru dai bialu dindi mbiraoreni mo mogobu helolebero. Ani heledogola tígua i̱naga hongobi bu miniha keba howa tandaga holenebi panigi handa walia holeberemi.
34 Trarei vocês dentre as nações e os ajuntarei dentre as terras para onde vocês foram espalhados, com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
35 I̱na dindi mo mogobu heloleberodago ko yobi iba dalu naibaga ngago ogoni mini Hameigini Tara Taranaga Dindi Yobi laga nga. Dindi ogoriani kamiria i̱na tí dengui handade halu tígua mana ko bialu harimigonaga manani helalu pani ngulebero.
35 Trarei vocês para o deserto das nações e ali, face a face, os julgarei.
36 Bamba tínaga mamaliru Sainai dindi ko iba dalu naibaga wiagoria howa i̱na ti manani helowa pani mirudagua ngulebero. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome i̱na bi ani laro.
36 Assim como julguei os seus antepassados no deserto do Egito, também eu os julgarei, palavra do Soberano Senhor.
37 Dindi ogoniha íbu kamigola i̱na tí haru howa habo nalolene bi lo wirugo tígua talialu bialu halimulo mo bia holebero. Ani bialu mana tí hangu hangume bialu harimidadagua mo dabaki bulebero.
37 Contarei vocês enquanto estiverem passando debaixo da minha vara, e os trarei para o vínculo da aliança.
38 I̱na maru mana ko biaga karubi doga haga karubi bibahende tí kamiru baba mandagi nahelo ti dindi áyu kagoria i̱na bo taliatagi hai holebero. Doga halu mana ko biaga bu karu ti Isaraele wali agalinaga dindi dai naibilolebero. I̱na anidagua berogo hondowa tígua i̱ Anduane Homogoore henedane hondoleberemi.
38 Eu os separarei daqueles que se revoltam e se rebelam contra mim. Embora eu os tire da terra onde habitam, eles não entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
39 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome Isaraele wali agali tíhondo i̱na bi ogoni laro. Tíni hame ledamidagua bidaba. Tígua dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaruhondo bi pupu wule talima polene mitangi bu kamiyagua nde ogoni talima pilimu. Anigo tígua ogoni talima pirimiyagua nde i̱naga wali agali bu karu baba mandagi naholeberemi. Tínaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaruhondo bi pupu wialu mbira lomabu mialu hemiyagua nde mana ogoni beremigome i̱naga mini tigabi ngogo yo handaganego ani bulene nawiore.
39 " ‘Quanto a vocês, ó nação de Israel, assim diz o Soberano Senhor: Vão prestar culto a seus ídolos, cada um de vocês! Mas depois disso vocês certamente me ouvirão e não profanarão mais o meu nome santo com as suas ofertas e com os seus ídolos.
40 I̱naga wali agali tí bibahende tíninaga dindi ngagoria dai biai howa tígua i̱naga hari timbuni loma biahene Isaraele dindini wedagoria pialu i̱ mitangi bialu lotu lalu holeberemi. Ani kamigola i̱na tíhondo turu timbuni holebero. Ani howa tígua i̱nihondo tínaga loma bayaleru bu yu ibalu i̱hondo mbirale bayaleru i̱ mo turu halu yu ibugu buleberemi.
40 Pois no meu santo monte, no alto monte de Israel, palavra do Soberano Senhor, na sua terra, toda a nação de Israel me prestará culto, e ali eu os aceitarei. Ali exigirei as ofertas de vocês e as suas melhores dádivas, junto com todos as suas dádivas sagradas.
41 Ainde tí dindi tara tarani purogolo kamiria howa bibahende i̱na mo mogo bialu i̱ninaga hari kagoria haru dai buwa i̱hondo loma bayale ngabiore bu yu ibuwa delaramigola turu harulidagua tíhondo turu howa i̱naga bu miniha dungulo holebero. Anidagua berogola hameigini tara dindi tara taraha bu karume ti de hondowa i̱ mini baya burugule tigabioredalo manda biai holebira.
41 Eu os aceitarei como incenso aromático quando eu os tirar dentre as nações e os ajuntar dentre as terras pelas quais vocês foram espalhados, e eu me mostrarei santo no meio de vocês à vista das nações.
42 I̱na tí bamba tínaga mamaliruhondo dindi ngulebero lalu bi lo wirugoria daibu kamingi tígua i̱ Anduane Homogo henene henedane hondoleberemi.
42 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu os trouxer para a terra de Israel, a terra que, de mão erguida, jurei dar aos seus antepassados.
43 Ani hondowa tígua mana ko ngubiore wiaru bialu harimigome tíni mo ko henedane mitangi bu dai buleberemi. Ani buwa mana koorene ko uruni bialu harimigonaga taga timbuni ho holeberemi.
43 Ali vocês se lembrarão da conduta que tiveram e de todas as ações pelas quais vocês se contaminaram, e terão nojo de si mesmos por causa de todo mal que vocês fizeram.
44 I̱ninaga mini bayale mini leneore kogo mitangi bialu tí mana koorene ko bialu harimigonaga i̱na pani ngulene winidagua nangi tí dara howa waharudane hondoleberemi. Ani hondowa tígua i̱ni Anduane Homogo heneneore henedane hondoleberemi. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho haga kogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
44 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu tratar com vocês por amor do meu nome e não de acordo com os seus caminhos maus e suas práticas perversas, ó nação de Israel; palavra do Soberano Senhor’. "
45 Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu,
45 Veio a mim esta palavra do Senhor:
46 Dindiali-o í̠na dindi abene unurahayagi handa daliho howa ibuhondobi ibunaga irabu karuhondobi lai lalu habe.
46 "Filho do homem, vire o rosto para o sul; pregue contra o sul e profetize contra a floresta da terra do Neguebe.
47 Irabu ngaruhondo lalu, Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kago ibugua bi o larago hale ha, labe. I̱na ira mbira delarogome í̠naga irabu ngeruha ira gahengeyaguabi gabuniyaguabi bibahende dai holebira. Ani dalu kagola mbirame ba hundia habe nahe holebira. Ira ogoni dama pialu dindi abene uyurahayagibi dama polebira. Ani daragome wali agali bibahendenaga tingini poboyogo holebira.
47 Diga à floresta do Neguebe: ‘Ouça a palavra do Senhor. Assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de incendiá-la, consumindo assim todas as suas árvores, tanto as verdes quanto as secas. A chama abrasadora não será apagada, e todo rosto, do Neguebe até o norte, será ressecado por ela.
48 Ani darago hondowa wali agali mbirame iba odo hundia habe nahedagola tigua ira ogoni Anduane Homogo ibunime hedope heneda lowa wali agali bibahendeme manda biai holebira, laya lene.
48 Todos verão que eu o Senhor a acendi; não será apagada’ ".
49 Anduane Homogohanda bi ogoni lai hayagola i̱na ibuhondo ladai bialu lalu, Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga-o ainde i̱na bi ogoni latagi ha nalabe. Wali agali bu karume i̱ mini lalu i̱na bi yobage ogoni ale dege laabo haruligonaga ti hale habe manga haga ka, lalu ladai biru.
49 Então eu disse: "Ah, Soberano Senhor! Estão dizendo a meu respeito: ‘Acaso ele não está apenas contando parábolas? ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.