Ezequiel 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anduane Homogohanda i̱hondo ogodagua laya.
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Dindiali-o áyu wali agali í̠ baba mandagi bu kamiruni ti i̱naga bi mo wahalu erembira ngiaga bu ka. Tinaga de kagoyu tinaga deme baya hangu handa nabiaga ka. Tinaga hale kagoyu i̱naga bi hale habe manga howa mo wahalu i̱ erembira ngiaga kagoni.
2 filho do homem, habitas em meio de uma casta de recalcitrantes, de gente que tem olhos para ver e não vê nada, ouvidos para escutar, a nada ouve; é uma raça de recalcitrantes.
3 Anidagua biaga bu karunigo ai dindiali-o áyu í̠na mbiralime ibunaga dindi yu wahalu dindi taraha garabaya biabe ale bu pole lowa manda manda bu hagadagua mbiraga nakaore tininaga deni ani bule pu. Í̠na ani berego wali agali karume de handalu irane ogo ale bira lo manda bilonaga mbira naledaore dege abale ti bu kagoria bolangua haga bialu ibaga bialu hole pu. Ani bialu porego hondowa ti mine haga bu karume í̠na mo walia halu berego tinaga minime manda nabulebira bada.
3 Pois bem, filho do homem, prepara-te uma bagagem de emigrante, e parte, em pleno dia, sob os seus olhos. Parte sob os olhos deles, do lugar onde habitas para outro local. Talvez reconheçam que são eles um bando de recalcitrantes.
4 Horombe ni kaore í̠naga dabudabu mbirale uruni wali agali ti de hendelo kabubu manda manda bibe. Ani bialu alendo haragola ti handayaho kaore dege í̠naga dabudabu mo yalu dindi taraha garabaya biabe ale bu piagadagua pobe.
4 Prepararás os teus petrechos em pleno dia, sob os seus olhares, como um fardo de emigrante. E depois, à noite, sob os seus olhares, seguirás como um homem que parte para o exílio.
5 Wali agali bu karunaga deni í̠ninaga anda hái bo tidalu mbirale wiriru diri ogoniha howa mo yu tagira pobe.
5 Ante as vistas deles, farás um buraco no muro, pelo qual farás passar o teu fardo.
6 Ani bialu ne̱ laragola ti de hondo kaore í̠naga mbirale kabubu wiriruni payani mo yalu dindi kaundiaha garabaya pole piagadagua í̠ni andaga yu wahalu harigani pialu habe. Harigani porego pialu howa wali agalime hendelo í̠naga dengui kabu biai howa hariga nahende arumaha piagadagua pobe. Í̠na anidagua beregome wali agalinaga miniha mo heya halu manane mbira mo walia holeberego anidagua bibe, laya.
6 À vista deles, o carregarás aos ombros e sairás, quando escurecer, a fronte velada, de modo que não vejas a pátria! Faço assim de ti um símbolo para a casa de Israel.
7 Anduane Homogohanda bi ogoni langiya handala puwa i̱na ibugua bibe layadagua biai haru. Horombe dabudabu wirudaru mo kabubu wialu howa alendo hayagola i̱ni andaga biagonaga háiha diri mbira tombelo wiru. Anda hái ayu namarume ndo gi hangume gialaru. Ani bialu diri emene ogoniha howa tagira piru. Alendo ne̱ lolene tiga biyagola i̱naga dabudabu kabubu wirugo payani mo yalu piru. Ani bialu pirugola wali agali bu hearume ti de handai haya.
7 Fiz como me ordenara. Em pleno dia deixei os meus afazeres e preparei uma espécie de bagagem de emigrante; em seguida, à noite, furei a muralha, com minha própria mão; após isso, quando se fez noite, pus minha bagagem nos ombros, e saí à vista deles.
8 Horo mendengi egerebagi hayagola Anduane Homogo ibugua i̱hondo bi langialu lalu,
8 Logo ao amanhecer, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 Dindiali-o Isaraele wali agali i̱naga bi mo wahaga bu hearunime í̠na birigoni agile biribe lalu í̠hondo hale haragola
9 filho do homem, a casa de Israel, esse bando de recalcitrantes, não te perguntou o que fazias lá?
10 i̱na Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome i̱naga bi ogo í̠hondo langerogo lamibe. Bi o larogo kini igini kagobi wali agali Yarusalemeha haga bu kamirubi tí bibahende hale helo mbira mani bulebiragonaga bi ogo yido labe.
10 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: isto é um oráculo relativo ao príncipe que se acha em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que ali se encontra.
11 Í̠na wali agali í̠ baba kamirunihondo ogodagua lamibe. Mbirale í̠nime ti hendelo mo walia harigoni irane Yarusaleme wali agali bu kamiruha ogonibi ibulebiragonaga manane mo walia haru. Ai tínaga waitigirume ibalu wai buwa tí dindi tara ngagoha garabaya haru pole ibulebira.
11 Dirás: sou para vós um símbolo; assim como tenho feito, assim lhes há de suceder: irão para o exílio, deportados.
12 Ani ibiragola tínaga kini kago iginime ibunaga dabudabu kabu bu ngaru mo yalu mbira ibida polebira. Agali marume tanonaga pabe kago bo tombelo wiragola kini igini ibu tanoha howa hariga ogoniha tagira pialu polebira. Pialu ibunaga dengui buyi howa pupe haragola ibugua hariga ogoha poroda lo manda nabi polebira.
12 O príncipe, que está no meio deles, porá a bagagem às costas e sairá ao anoitecer; fará um buraco no muro para poder sair dele: cobrirá a face para não ver a pátria.
13 Ani pialu karia i̱na gono baya hangu mo manda manda bu ngeledogoria pialu dolebira. Do ngagola hada yalu Babilono dindiha haru polebero. Haru pu heledogola ibugua dindi ogoni ogobiha pu haruda lalu manda nabiore bame hope holebira. Ani bialu ibu Babilono dindini halu homolebira.
13 Mas eu lançarei sobre ele o meu laço e ele será apanhado em minhas redes. Eu o conduzirei à Babilônia, à terra dos caldeus; ele, porém, não a verá. É lá que terá de morrer.
14 Wali agali ibu heba mandagi haga bu karu ti i̱na giligala lalu purogo lelolebero. Uruni ti ibunaga agali haguane dabo helene bu karubi ami agali ibuni mamage haga bu karubi ani bulebero. Ani bialu tinaga waitigime ibalu bo wahai helonaga i̱na ti poragoha talima pelolebero.
14 Todo o seu séquito, sua guarda, suas tropas, eu os semearei aos {quatro} ventos e tirarei a espada contra eles.
15 Anigo i̱na ti hameigini tara tara karuhabi dindi kaundiahabi garabaya bu yalu purogo lelarogola tigua i̱ Anduane Homogoore kogoni manda bulebira.
15 Quando eu os tiver disseminado por entre as nações, e dispersado por todos os países, saberão que sou eu o Senhor.
16 Anigo waimebi hina garimebi waragorumebi Yuda wali agali bibahende bo wahai naholebero. Ti mbira mbira hangu nahomelo yu waholebero. Anidagua berogome mani Yuda wali agali tigua dindi taraha pu howa inaneme mana ko bialu harimadago lalu holebira. Te uruni larago hale howa wali agali tara karume Anduane Homogo heneneore i̱ni henedalo manda bilonaga ani bulebero, Anduane Homogohanda lalu Esegiele lamini.
16 Mas hei de poupar um resto deles; alguns hão de escapar ao gládio, à fome e à peste, para que venham a contar aos povos, entre os quais se estabelecerem, as abominações {de Israel}. E conhecerão eles que sou eu o Senhor.
17 Mani howa Anduane Homogo ibugua i̱hondo langialu lalu,
17 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
18 Dindiali-o í̠na tomo nalu howa duru lalu nabe. Iba nalu howabi gi howa mogolalu nabe.
18 filho do homem, come o teu pão com tremor, bebe a tua água com {sinais de} inquietação e receio.
19 Anidagua bialu howa í̠na wali agali dindi taraha bu karu lamialu i̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome Isaraele wali agali Yarusalemeni bu karu tiha mani bulebiragonaga ogodagua bulebira lalu bi larogo lamibe. Wali agali uruni tigua ti damene karu mo ko halu haabo hagayago ai tini tomo nalu howa duru lalu nolebira. Ibabi nalu bedaria tinaga waitigime ibalu tinaga mbirale bibahendeore dindi andabi bo labu haiore haragola tini gi howa mogolalu birulebira.
19 E dirás às gentes desta terra: eis o que diz o Senhor Javé para os habitantes de Jerusalém, e da terra de Israel. É na aflição que hão de comer o seu pão e no terror que beberão a sua água, porque a terra será despojada de tudo quanto nela se encontra, devido às violências dos seus habitantes.
20 Tinaga tano áyu wali agali dewa bu kagoha bo gialo wahai haragola dindi bibahende mo ko hai hene embera ibalu wai labu dindi ona wulebira. Anidagua birangi Isaraele wali agali tigua i̱ni Anduane Homogoore henedalo manda bulebira, lamibe, lalu Anduane Homogohanda Esegielehondo lene.
20 As cidades habitadas serão despovoadas e a terra há de ser devastada. Sabereis assim que sou eu o Senhor.
21 Anduane Homogohanda i̱hondo bi langialu lalu,
21 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
22 Dindiali-o Isaraele wali agalime bi lalu haabo haga mbira ngago ogo, Agalime mbiwia halu mbirale mbira bulebira larago lola harabe hondole dege kamaria lola nahe mali dewaore hondo haabo kamagoni, lalu haga.
22 filho do homem, que ditado é esse que corre em Israel: passam os dias, mas as visões ficam sem efeito?
23 Áyu Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogome bi laro. I̱na tinaga bi henene ndo laga uruni lone nalelo mo ereba hai helolebero. Bi uruni lalu hagadagua bi mende gahenge mbira la aribia halu helo ti lamibe. Bi gahenge ogo. Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali kago ibugua ogoale mbira bulebira lalu mbiwia hararu áyu ogoni dege tagira ibulene nga.
23 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor: farei cessar esse provérbio, não se repetirá mais isso em Israel. Dize-lhes, pois: aproximam-se os dias em que todas essas visões se hão de cumprir.
24 Anidagua biagago ai agali maru Isaraele dindiha ti Anduane Homogonaga bi mana latagi halu mbiwia haga kama lalu tigua de gandeba mbira handaru lowa wali agali ke̱ howa latagi haga mbirali naholebira. I̱na bi urunialego mo ereba hai helolebero.
24 Nenhuma visão daqui por diante será vã e nenhum oráculo, ineficaz em Israel,
25 Ani bialu Anduane Homogo i̱nime Isaraele wali agaliruhondo bi lamulebero. Ani lamialu mbirale ibulebira lalu lo werogo abaleore tagira ibulebira. I̱naga bi mo wahalu i̱ erembira ngiaga kamiru-o bi o larogo hale hadaba. Tí áyu kamiruni hondo kamiore dege i̱na bulebero larugo bibahende tagira ibilolebero. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱naga bi o lai harugoni, lalu Esegiele lamini.
25 porque sou eu, o Senhor, que falo: o que eu digo sucederá sem mais delongas. É em vosso tempo, raça de rebeldes, que proferirei o oráculo e o executarei - oráculo do Senhor Javé.
26 Anduane Homogohanda i̱hondo laabo halu lalu,
26 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
27 Dindiali-o Isaraele wali agali bu karu tigua lalu, Esegielehanda de gandeba handalu howa ogoale bulebira lalu mbiwia halu mani aweore bulebiragonaga laga ka, lalu karuni.
27 filho do homem, dizem os israelitas: a visão do profeta não diz respeito senão a um longínquo futuro.
28 Anigo Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na Isaraele wali agali tinaga bi uruni ogodagua ladai bero. I̱na emene mbira hondo ha nabi mbirale bulebira lalu langirugo bi larudagua áyu ogoni abale tagira ibilolebero. I̱ Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kogo i̱na bi larugoni agua laya lalu lamibe, Anduane Homogohanda i̱hondo ani lene.
28 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: não há mais delongas para meus oráculos. O que eu digo vai acontecer, - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.