Efésios 5

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tí Ngode Datagaliwabenaga waneigini ibugua gubalinihe kamiru tí ibu ale hole manda bu halimu.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Mbirale bayale ngabi Ngode Datagaliwabehondo loma bia haganebi bo miaganebi miragola Ngode Datagaliwabe turu haganego ogonidagua Keriso ibugua ina gubalini howa ina holoma̱yanaga ibuninaga holene pela hene. Gubalini holene ogonibime tí haru helo holene nga.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Tí Ngode Datagaliwabenaga wali agali kamigo howa wali agali kayu bulenebi tinginime ko maru ale bulenebi dimagoli holenebi uruni alenaga lalu bame tebi heba lolene nawiore.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Tígua bi dodohebi bi ko tombe nahebi hegebi labe naheore kamigoni. Ani ndo tí Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lalu holene nga.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Mbira heneneore larogo ogo. Wali agali kayu biagabi tinginime ko maru ale biagabi dimagoli hagabi dimagoli holene ogoni mbirale tarahondo bi pupu wiagane mana damenego mana uruni biagarume Ngode Datagaliwabebi Kerisobi libugua Handame Ho Kagoria ti holene henge nawulebira.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Uruni alenaga lalu mbiralime tíhondo bi ko tombe nahe laragome tí mo hondo holigo de hondo halimu. Uruni aleni wali agali Ngode Datagaliwabehanda bia laradagua nabi karu ibunaga lembo holene tiha wiaabo holebira.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Anigo wali agali urunibi biaga karu heba mandagi nahalimu.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Ala tínibi arumaha harimigoni. Áyu tí Anduane Homogonaga wali agali kamigo tí wá holene kagoria ho kami. Ani kamigo tí wá holenenaga wali agali holene ngadagua halimu.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Wá kagome bayale bulenebi mini tigabi holenebi henene lolenebi lini urunibi daabo haga ka.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Anduane Homogo turu helo bulene mana lo manda bialu halimu.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Wali agali aruma holenenaga mana ko biaga karu heba mandagi nahalimu. Tígua mana ko biraru wá holeneni mo pani halimu.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Anigo tigua ohowa mana ko bialu karunaga te lolene tagabidago nale waharo.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Mana bibahende biraru wá holene kagoria mo pani haragola mana ko uruninaga teneore handai holebira.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Mbirale mbira mo pani hayagua ogoni wá holene aria haga. Ogoninaga bi lo ngago ogo,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Anigo tíni bialu haramigo bayuwa manda bilimu. Tígua wali agali mini nawi karu hagadagua nahe mini gigabiwi karu hagadagua halimu.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Horo áyu kamaruni koangi kamago manda buwa bayale bulenenaga henge áyu ngagonigo bayale bilimu.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Tí mini nawi ale nahe howa Anduane Homogohanda tígua bilimulo hamelo kago agidabe manda bilimu.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Tígua lulu yule waini iba nagimbu nabilimu. Ogonime tí mo ko haga nga. Ani nabi Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tíha tolai helo halimu.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Tígua Iba Gananaga bibi Ngode Datagaliwabenaga iba ganabi ibunaga Dinini ibugua iba gana tí lawai haragonagabi uruni alego lalu tínihondo lagalaga bialu halimu. Tínaga gubaliniha Ngode Datagaliwabe mini yaraga hoa howa Anduane Homogohondo Iba Gana bibi Ngode Datagaliwabenaga iba ganabi lalu halimu.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Inanaga Anduane Homogo Yasu Keriso minini howa tígua Aba Ngode Datagaliwabehondo bibahende íbu ngarunaga ka̱i̱ laabo halu halimu.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Tígua Keriso ibu teneore ka mitangi bu kamigo howa tíni mo dindihaore hagahaga bilimu.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Anduane Homogohanda bia larago beramilidagua onene bedamiru tígua tínaga agalinime bia laradagua bilimu.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Keriso hameigini karunaga haguane Keriso ibu kadagua agalini ibu onenenaga haguane kagoni. Keriso hameigini bibahende karu ti ibunaga tingini howa Keriso ibu tinaga Pele Miaga ka.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Keriso ibugua bia larago Keriso hameigini karu bibahendeme biagadagua oneneru tígua tí agalinime bia larago biaiore holene nga.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Kerisohanda ibunaga wali agali gubalini howa ibuninaga holene pela hayagoni. Ani gubalini hayadagua agalini kamiru tí one gubalini holene nga.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Keriso ibugua ani buwa Keriso hameigini karu bibahende ibame baboraya biyagomebi Ngode Datagaliwabenaga bi mana laminigomebi ti mo bayale howa ibugua ti Ngode Datagaliwabenaga helo ibuhondo loma bia ho mini.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Ibugua ani binigo irane Keriso hameigini karu bibahende bayale helo ko mbira do nahebi ko mbira nawibi mana ko binigonaga motudu nawibi gahengebi baya buruguleorebi howa ti ibunaga helo ibugua ti ibunihondo mulenaga ani bini.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Anigo ogonidagua agalinime ibuni tingini gubalini haralidagua ibu one gubalini holene nga. Ibu one gubalini hagagome ibuni gubalini haga ka.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 — ausente —
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngadagua ogo, Irane ogonigo agali mbirame ibu aba ai̱yala helalu ibu onela mandagi howa libu mbiraore holebira, lalu gilibu nga.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Bi ogoniha ala pani nahe ngelenego áyu pani ho ngago galone heneneore timbuni aube tobahe nga. Galone ogoni Kerisobi Keriso hameigini bibahenderubi mbiraore holenenaga ngaria hendedo.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Galone ogoni tínagabi ngago ogo. Agalini bibahende kamiru tígua tíni gubalini haramilidagua tínaga one gubalini halimu. Onene bibahende bedamiru tígua nde tí agalininaga bi hale halu bilimu.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.