Esdras 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuda Beniyaminila hameiginirunaga waitigi bu hearume hale halu hearia Isaraele wali agali Yarusaleme daibu howa tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabenaga anda biadai bialu ka layane hale hene.
1 Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os filhos do cativeiro estavam construindo um templo ao Senhor, o Deus de Israel,
2 Ani layago hale howa tigua Serubabelebi Isaraeleali hameigini haguane mbira mbira hearubi hondo puwa tihondo lalu, Inabi nde tí haru mandagi howa Anduane Homogonaga anda bimi̱ya. Inabi nde tínaga Ngode Datagaliwabehondo lotu laga henego kama. Bamba Asirianaga Kini Esaradonohanda ina dindi ogoha hole pudaba layangi howa hama ibinigo iname tínaga Ngode Datagaliwabehondo lomaru bo mialu haga kamagoni, lene.
2 vieram procurar Zorobabel e os chefes de família, e disseram-lhes: Deixai-nos construir convosco, porque, como vós, honramos também o vosso Deus e lhe ofertamos sacrifícios desde o tempo de Asaradon, rei da Assíria, que nos transportou para aqui.
3 Ani layagola Serubabele Yosuala libuguabi agali haguane bu hearu tiguabi ladai bialu lalu, Tígua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kagonaga anda ogoni nabuleberemi. Kini Sairusi ibugua bilimu lalu inahondo langiyadagua Anduane Homogo ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabenaga anda inaneme buleberema, lene.
3 Mas Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias de Israel responderam-lhes: Não é conveniente que nós e vós construamos em conjunto a morada de nosso Deus; construí-la-emos nós sozinhos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou Ciro, rei da Pérsia.
4 Ani ladai biyagola agali tara dindi ogoriani luore hene hearu tigua Yudali hearu handabe manga howa ti anda bialu hearia wahalu pelonaga mo gi haga bule manda bini.
4 Disso resultou que os homens daquele lugar intimidavam os trabalhadores do povo de Judá e os inquietavam, enquanto trabalhavam.
5 Ani bulenaga tigua Pesianaga gabumane agali hearume Yudaliru anda bialu heago mo ko halu bo gialo wahelonaga muni mini. Tigua Kini Sairusi heangi howa anidagua bialu heane dege Pesia dindiha Dariusi ibu kini ha aribia hene.
5 Assalariaram contra eles alguns conselheiros para frustrar sua obra. {Isso durou toda a vida de Ciro, rei da Pérsia, até a de Dario, rei da Pérsia.}
6 Pesianaga Kini Dariusi homayagola Segesihanda Pesia dindinaga kini ha aribia hene. Ani heagola Yudanaga waitigi bu hearume Kini Segesihondo beba mbira gili buwa Yarusaleme wali agali bu karumebi Yuda dindi maruha bu karumebi ko biya lalu gilibu pelene.
6 Sob o reinado de Assuero {Xerxes}, desde os primórdios de seu governo, escreveram uma carta de acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Ani pelo heagola Pesianaga Kini Segesi homene. Homayagola Adasegesi ibu kini ha aribia hene. Ani heagola Bisilamabi Midiredadabi Tabelebi ti baba biabe mandagi biaga hearubi tigua beba mende Aramaigi bi lalu gili buwa Pesia dindini kini hearia gilibu pelene. Ani gilibu pelayagola Pesia dindini howa Aramaigi bi laga hearume dagalowa kini hale helo bi lo beregedalu Pesia bi lalu lamini.
7 Depois, no tempo de Artaxerxes, Beselão, Mitrídates, Tabeel e seus colegas escreveram ao mesmo Artaxerxes, rei da Pérsia. {A carta foi escrita em caracteres aramaicos e depois traduzida.}
8 Mani agali kira dindi ogoniha gabumane haru haga agali haguane Lehumu henego mende dindi ogoniha beba gili bia dagala biaga Simisai henego libuguabi nde Yarusaleme wali agali bu karume ko biya lalu beba mbira Kini Adasegesi hearia gilibu pelene. Beba gilibu pelalu howa bi ogodagua lowini.
8 Reum, governador, e o secretário Samsai escreveram a Artaxerxes, a respeito de Jerusalém, uma carta que continha o seguinte:
9 Kini-o bayale kebe. I̱ Lehumu dindi ogoha gabumane agali haguane kogomebi dindi ogonaga beba gili bia dagala biaga Simisai ibubi dindi ogoha agali haguane maru godi lalu mana dabaki biaga karumebi í̠naga agali haguane Eregeali karumebi Babilonoali karubi Elama dindiha Susa tanoali karumebi ina bibahendeoreme beba ogo gilibu wia harama.
9 Reum, governador, Samsai, secretário, e seus colegas de Din, de Afarsataq, de Terfal, de Afarsa, de Ercua, de Babilônia, de Susa, de Deha, de Elão,
10 Wali agali bamba agali kini hongohe mini lene Asubanibala ibugua tini dindiha howa tali tagi haya handala dindi ogoha tagira íbu heneru maru Samaria tanoha karu maru Iba Yuberedisi poragoha bu karu ti bibahendemebi nde bi ogoni lo mbira halu beba ogoni gilibu wia harama.
10 e o restante dos povos que o grande e ilustre Asnafar trouxe consigo e instalou na localidade de Samaria e em outros lugares de além do rio, etc...
11 Tigua beba ogodagua gilibu pelene.
11 Eis a cópia da carta que enviaram: Ao rei Artaxerxes, teus servos, os povos da outra margem do rio, etc.
12 Kini-o iname bi ogodagua lalu larama. Yuda wali agali dindi í̠na handaya ho hene tara tara wiaruha howa daibu karu tigua tano mo ko hene biago lone biadai bialu ka. Wali agali bamba tano ogoniha henedaru tigua ko bialu kininaga bi mo wahaga hene. Ani biaga henego áyu tigua tano pabe lone biadai birago ai emene howa biamaro bibehe nga.
12 Saiba o rei que os judeus, que partiram de tua terra para vir ao nosso meio, a Jerusalém, reconstroem esta cidade maldosa e rebelde, levantando os muros e restaurando-lhe os fundamentos.
13 Anigo ai kini-o bi ogore bayuwa hale habe. Yuda wali agalime tano ogoninaga wai pabe hongohe bu mabu biyagua tigua í̠hondo dagisi muni nangulebira. Anidagua biragola í̠naga dindiha biabe bulenego muni nawi tubagi ho holebere.
13 Saiba também o rei que, se esta cidade for reconstruída, e seus muros levantados, seus habitantes não mais pagarão impostos, nem tributos, nem rendas, o que ocasionará prejuízos ao rei.
14 Í̠nime inahondo mbiraleru ngialu bayuwa handayaho hariligodane Yudalime mani í̠ mo ko nahelonaga langerema. Anidagua bialu kane hondowa iname bi ogo í̠naga gilibu wia harama.
14 Nós outros, porém, tendo em vista o sal de teu palácio que comemos, e não achando conveniente ver menosprezado o rei, transmitimos a ti estas informações,
15 Ai í̠naga agali beba gili bia dagala biaga kagohondo gabumanenaga mbugaha bi bamba í̠ mamaliru heangi bini damene gilibu winidaru dagala labe. Ani dagalaragola hale halu keria wali agali Yarusaleme tano ogoniha henedaru ti ko mine haga mbira henedane hale holebere. Bamba ti mamaliru henedangi wali agali uruni tigua kini hearuhondo genda mo mialu agali dindi podene mbira handayaho haga hearuhondobi genda mo mia dege bini. Yarusaleme wali agali tigua kininaga bi mo wahaga bialu hearia kini ibugua tano ogoni bo gialo wahene.
15 para que mandes consultar os livros de registro de teus pais. Aí verás como esta cidade é uma localidade rebelde, funesta aos reis e às províncias, e como já nos antigos tempos se têm nela incitado rebeliões. É por isso que ela foi destruída.
16 Ani bini ngago ai kini-o iname bi ogodagua lawia harama. Ai tigua tano mo tiga bialu pabe hongohe biyagua nde Iba Yuberedisi abene orayagi dindi podene mbira ogoni í̠na handayaho naholebereda lalunaga lowia harama, lene.
16 Nós fazemos chegar ao conhecimento do rei que, se esta cidade for reconstruída e seus muros levantados, não poderás mais conservar tuas posses do lado de lá do rio.
17 Tigua beba gilibu pelayadagoni hondowa Kini Adasegesi ibugua nde ladai bialu gili binigo ogo,
17 Eis a resposta que o rei enviou ao governador Reum, ao secretário Samsai, e aos seus colegas, habitantes da Samaria e de outros lugares na outra margem do rio:
18 Tígua bi gilibu ibilarimiyago marume dagalowa Pesia bi lowa dagalo beregedalu i̱ langiya.
18 Saúde, etc. A carta que nos enviastes foi totalmente lida diante de mim.
19 Ani langiyagola i̱na agali beba gili bia dagala biaga hearuhondo lamialu, Tígua ogoni henenedabe taya bialu handadaba, laru. Ani larugola tigua handalu hearia Yarusaleme wali agalime mine halu kininaga bi mo wahalu haabo haga lalu gilibu wiaria handaya. Heneneore tano ogoniha agali ko dewaore bu heneya.
19 Por minha ordem, foram feitas investigações e ficou averiguado que desde os tempos mais antigos aquela cidade sublevou-se contra os reis e que ali se fomentaram intrigas e revoltas.
20 Bamba kini hongohe Yarusalemeni howa dindi dewa Iba Yuberedisi orayagi ibugua handameho haga heneya. Ani handayaho howa tigua wali agalihondo dagisi muni tara tara ngidaba laga heneya.
20 Houve em Jerusalém reis poderosos; dominaram toda a terra da outra margem do rio; pagavam-lhes impostos, tributos e rendas.
21 Ani heneyago ai tigua biabe biaruagoni mani i̱nime bilimu larogola bule áyu nabilimu laya lalimu.
21 Conseqüentemente, ordenai que cessem os trabalhos dessa gente, a fim de que não se reconstrua tal cidade, até que eu dê ordens em contrário.
22 Tigua biabe bialu howa mani i̱ni mo ko holene wuligo áyu ogoni abale ti karia pialu nabilimu lalu lamilimu laro, lene.
22 Guardai-vos de toda negligência no cumprimento desta ordem para que não aumente o prejuízo causado aos reis.
23 Ani laya handala maru hearume Kini Adasegesinaga bi layago bebani gilibu yalu puwa Lehumu Simisaibi agali maru libu baba biabe mandagi biaga hearubi ti hearia yalu puwa hale helo dagalalu hene. Kininaga bi dagalayagola agali gabumane haguane uruni tigua hale hene. Hale halu abaleore ami agali hearu heba Yarusaleme pialu Yuda wali agaliru biabe bialu hayaru wahadaba lene.
23 Logo que a carta do rei Artaxerxes foi lida na presença de Reum, de Samsai, o secretário, e de seus colegas, foram com toda a pressa a Jerusalém, junto aos judeus, e os obrigaram, empregando a força e a violência, a cessar os trabalhos.
24 Bamba Kini Sairusi heangi howa Yudali tigua Anduane Homogonaga anda bialu hayagoni tinaga waitigi bu hearume wahadaba layagola Yarusalemeha anda bialu hayago waho hene. Anda biala ha ho dege biane Kini Dariusi ibu Pesia dindinaga kini mali kirani haru hene.
24 A restauração da casa de Deus em Jerusalém foi, pois, interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.