Esdras 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Yuda Beniyaminila hameiginirunaga waitigi bu hearume hale halu hearia Isaraele wali agali Yarusaleme daibu howa tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabenaga anda biadai bialu ka layane hale hene.
1 Os inimigos das tribos de Judá e Benjamim souberam que os que haviam voltado da Babilônia estavam construindo de novo o Templo do Senhor , o Deus de Israel.
2 Ani layago hale howa tigua Serubabelebi Isaraeleali hameigini haguane mbira mbira hearubi hondo puwa tihondo lalu, Inabi nde tí haru mandagi howa Anduane Homogonaga anda bimi̱ya. Inabi nde tínaga Ngode Datagaliwabehondo lotu laga henego kama. Bamba Asirianaga Kini Esaradonohanda ina dindi ogoha hole pudaba layangi howa hama ibinigo iname tínaga Ngode Datagaliwabehondo lomaru bo mialu haga kamagoni, lene.
2 Então foram falar com Zorobabel e com os chefes das famílias. Disseram o seguinte: — Queremos construir o Templo junto com vocês. Nós adoramos o mesmo Deus que vocês e temos oferecido
3 Ani layagola Serubabele Yosuala libuguabi agali haguane bu hearu tiguabi ladai bialu lalu, Tígua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kagonaga anda ogoni nabuleberemi. Kini Sairusi ibugua bilimu lalu inahondo langiyadagua Anduane Homogo ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabenaga anda inaneme buleberema, lene.
3 Porém Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias israelitas responderam: — Não precisamos que vocês nos ajudem a construir um templo para o
4 Ani ladai biyagola agali tara dindi ogoriani luore hene hearu tigua Yudali hearu handabe manga howa ti anda bialu hearia wahalu pelonaga mo gi haga bule manda bini.
4 Então a gente daquela região fez tudo para desanimar os israelitas e para pôr medo neles a fim de parar a construção.
5 Ani bulenaga tigua Pesianaga gabumane agali hearume Yudaliru anda bialu heago mo ko halu bo gialo wahelonaga muni mini. Tigua Kini Sairusi heangi howa anidagua bialu heane dege Pesia dindiha Dariusi ibu kini ha aribia hene.
5 Além disso, deram dinheiro a certos funcionários do governo para que estes atrapalhassem os planos dos israelitas. E os inimigos fizeram isso durante todo o tempo em que Ciro foi rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia .
6 Pesianaga Kini Dariusi homayagola Segesihanda Pesia dindinaga kini ha aribia hene. Ani heagola Yudanaga waitigi bu hearume Kini Segesihondo beba mbira gili buwa Yarusaleme wali agali bu karumebi Yuda dindi maruha bu karumebi ko biya lalu gilibu pelene.
6 No começo do reinado de Xerxes , os inimigos escreveram uma acusação contra os moradores de Judá e de Jerusalém.
7 Ani pelo heagola Pesianaga Kini Segesi homene. Homayagola Adasegesi ibu kini ha aribia hene. Ani heagola Bisilamabi Midiredadabi Tabelebi ti baba biabe mandagi biaga hearubi tigua beba mende Aramaigi bi lalu gili buwa Pesia dindini kini hearia gilibu pelene. Ani gilibu pelayagola Pesia dindini howa Aramaigi bi laga hearume dagalowa kini hale helo bi lo beregedalu Pesia bi lalu lamini.
7 Bislã, Mitredate, Tabeel e os seus companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes , rei da Pérsia. A carta foi escrita em aramaico e traduzida para a língua persa.
8 Mani agali kira dindi ogoniha gabumane haru haga agali haguane Lehumu henego mende dindi ogoniha beba gili bia dagala biaga Simisai henego libuguabi nde Yarusaleme wali agali bu karume ko biya lalu beba mbira Kini Adasegesi hearia gilibu pelene. Beba gilibu pelalu howa bi ogodagua lowini.
8 Reum, que era o governador, e Sinsai, o escrivão, também escreveram uma carta ao rei Artaxerxes contra os moradores de Jerusalém. A carta dizia:
9 Kini-o bayale kebe. I̱ Lehumu dindi ogoha gabumane agali haguane kogomebi dindi ogonaga beba gili bia dagala biaga Simisai ibubi dindi ogoha agali haguane maru godi lalu mana dabaki biaga karumebi í̠naga agali haguane Eregeali karumebi Babilonoali karubi Elama dindiha Susa tanoali karumebi ina bibahendeoreme beba ogo gilibu wia harama.
9 “Esta carta é enviada por Reum, o governador, e Sinsai, o escrivão, junto com os seus companheiros, os juízes e todos os outros funcionários, que são naturais de Ereque, da Babilônia e de Susã, na terra de Elão,
10 Wali agali bamba agali kini hongohe mini lene Asubanibala ibugua tini dindiha howa tali tagi haya handala dindi ogoha tagira íbu heneru maru Samaria tanoha karu maru Iba Yuberedisi poragoha bu karu ti bibahendemebi nde bi ogoni lo mbira halu beba ogoni gilibu wia harama.
10 e junto com os outros povos que o grande e poderoso Assurbanipal tirou dos seus países e levou para morar na cidade de Samaria e no resto da província do Eufrates-Oeste .”
11 Tigua beba ogodagua gilibu pelene.
11 A carta continuava assim: “Ao rei Artaxerxes, os seus servidores da província do Eufrates-Oeste escrevem o que segue:
12 Kini-o iname bi ogodagua lalu larama. Yuda wali agali dindi í̠na handaya ho hene tara tara wiaruha howa daibu karu tigua tano mo ko hene biago lone biadai bialu ka. Wali agali bamba tano ogoniha henedaru tigua ko bialu kininaga bi mo wahaga hene. Ani biaga henego áyu tigua tano pabe lone biadai birago ai emene howa biamaro bibehe nga.
12 “Ó rei, levamos ao seu conhecimento que os judeus que o senhor mandou para cá chegaram a Jerusalém e estão construindo de novo essa cidade rebelde e má. Já começaram a levantar as muralhas e logo vão acabar esse trabalho.
13 Anigo ai kini-o bi ogore bayuwa hale habe. Yuda wali agalime tano ogoninaga wai pabe hongohe bu mabu biyagua tigua í̠hondo dagisi muni nangulebira. Anidagua biragola í̠naga dindiha biabe bulenego muni nawi tubagi ho holebere.
13 É bom que o rei também saiba que, se essa cidade for reconstruída, e se as suas muralhas forem levantadas de novo, essa gente não vai querer pagar nenhum imposto nem taxas, e por causa disso o rei terá muito prejuízo.
14 Í̠nime inahondo mbiraleru ngialu bayuwa handayaho hariligodane Yudalime mani í̠ mo ko nahelonaga langerema. Anidagua bialu kane hondowa iname bi ogo í̠naga gilibu wia harama.
14 Como nós somos seus servidores, não queremos que o senhor fique prejudicado. Por isso, sugerimos
15 Ai í̠naga agali beba gili bia dagala biaga kagohondo gabumanenaga mbugaha bi bamba í̠ mamaliru heangi bini damene gilibu winidaru dagala labe. Ani dagalaragola hale halu keria wali agali Yarusaleme tano ogoniha henedaru ti ko mine haga mbira henedane hale holebere. Bamba ti mamaliru henedangi wali agali uruni tigua kini hearuhondo genda mo mialu agali dindi podene mbira handayaho haga hearuhondobi genda mo mia dege bini. Yarusaleme wali agali tigua kininaga bi mo wahaga bialu hearia kini ibugua tano ogoni bo gialo wahene.
15 que o senhor mande fazer uma investigação nos arquivos dos seus antepassados. Se fizer isso, descobrirá que Jerusalém é uma cidade rebelde e que, desde os tempos antigos, ela tem dado trabalho aos reis e aos governadores das províncias. Em outros tempos, tem havido revoltas nela, e por isso ela foi destruída.
16 Ani bini ngago ai kini-o iname bi ogodagua lawia harama. Ai tigua tano mo tiga bialu pabe hongohe biyagua nde Iba Yuberedisi abene orayagi dindi podene mbira ogoni í̠na handayaho naholebereda lalunaga lowia harama, lene.
16 Portanto, ó rei, nós estamos certos de que, se essa cidade for construída de novo, e se as suas muralhas forem consertadas, o senhor não poderá mais controlar a província do Eufrates-Oeste.”
17 Tigua beba gilibu pelayadagoni hondowa Kini Adasegesi ibugua nde ladai bialu gili binigo ogo,
17 Então o rei Artaxerxes mandou a seguinte resposta: “A Reum, o governador, a Sinsai, o escrivão, e aos seus companheiros que vivem em Samaria e no resto da
18 Tígua bi gilibu ibilarimiyago marume dagalowa Pesia bi lowa dagalo beregedalu i̱ langiya.
18 “A carta que vocês mandaram foi traduzida para a língua persa e lida para mim.
19 Ani langiyagola i̱na agali beba gili bia dagala biaga hearuhondo lamialu, Tígua ogoni henenedabe taya bialu handadaba, laru. Ani larugola tigua handalu hearia Yarusaleme wali agalime mine halu kininaga bi mo wahalu haabo haga lalu gilibu wiaria handaya. Heneneore tano ogoniha agali ko dewaore bu heneya.
19 Então mandei que fizessem uma investigação, e descobriu-se que, desde os tempos antigos, Jerusalém tem se revoltado contra a autoridade do rei e que ela sempre esteve cheia de rebeldes e de criadores de casos.
20 Bamba kini hongohe Yarusalemeni howa dindi dewa Iba Yuberedisi orayagi ibugua handameho haga heneya. Ani handayaho howa tigua wali agalihondo dagisi muni tara tara ngidaba laga heneya.
20 Reis poderosos reinaram ali e governaram toda a província do Eufrates-Oeste, e o povo lhes pagava impostos e taxas.
21 Ani heneyago ai tigua biabe biaruagoni mani i̱nime bilimu larogola bule áyu nabilimu laya lalimu.
21 Portanto, deem ordens para que parem as obras. Essa cidade não será construída de novo enquanto eu não mandar.
22 Tigua biabe bialu howa mani i̱ni mo ko holene wuligo áyu ogoni abale ti karia pialu nabilimu lalu lamilimu laro, lene.
22 Cumpram essa ordem com todo o cuidado para evitar que eu tenha mais prejuízos.”
23 Ani laya handala maru hearume Kini Adasegesinaga bi layago bebani gilibu yalu puwa Lehumu Simisaibi agali maru libu baba biabe mandagi biaga hearubi ti hearia yalu puwa hale helo dagalalu hene. Kininaga bi dagalayagola agali gabumane haguane uruni tigua hale hene. Hale halu abaleore ami agali hearu heba Yarusaleme pialu Yuda wali agaliru biabe bialu hayaru wahadaba lene.
23 A carta do rei Artaxerxes foi lida para Reum, para Sinsai e para os seus companheiros. Então todos eles foram imediatamente a Jerusalém e, ameaçando os israelitas com armas, os obrigaram a parar as obras.
24 Bamba Kini Sairusi heangi howa Yudali tigua Anduane Homogonaga anda bialu hayagoni tinaga waitigi bu hearume wahadaba layagola Yarusalemeha anda bialu hayago waho hene. Anda biala ha ho dege biane Kini Dariusi ibu Pesia dindinaga kini mali kirani haru hene.
24 O trabalho da construção do Templo havia sido interrompido e tinha continuado parado até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.