Esdras 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yuda Beniyaminila hameiginirunaga waitigi bu hearume hale halu hearia Isaraele wali agali Yarusaleme daibu howa tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabenaga anda biadai bialu ka layane hale hene.
1 Ora, quando os adversários de Judá e de Benjamim ouviram que os filhos do cativeiro edificaram o templo para o ­SENHOR Deus de Israel;
2 Ani layago hale howa tigua Serubabelebi Isaraeleali hameigini haguane mbira mbira hearubi hondo puwa tihondo lalu, Inabi nde tí haru mandagi howa Anduane Homogonaga anda bimi̱ya. Inabi nde tínaga Ngode Datagaliwabehondo lotu laga henego kama. Bamba Asirianaga Kini Esaradonohanda ina dindi ogoha hole pudaba layangi howa hama ibinigo iname tínaga Ngode Datagaliwabehondo lomaru bo mialu haga kamagoni, lene.
2 então, vieram a Zorobabel, e ao chefe dos pais, e disseram-lhes: Deixai que edifiquemos convosco; porque nós buscamos o vosso Deus, como vós fazeis; e nós sacrificamos a ele desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, o qual nos fez subir para cá.
3 Ani layagola Serubabele Yosuala libuguabi agali haguane bu hearu tiguabi ladai bialu lalu, Tígua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kagonaga anda ogoni nabuleberemi. Kini Sairusi ibugua bilimu lalu inahondo langiyadagua Anduane Homogo ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabenaga anda inaneme buleberema, lene.
3 Todavia, Zorobabel e Jesuá, e o restante dos chefes dos pais de Israel, lhes disseram: Não nos convém edificar convosco uma casa ao nosso Deus; mas nós mesmos, juntos, a edificaremos ao ­SENHOR Deus de Israel, como o rei Ciro rei da Pérsia nos ordenou.
4 Ani ladai biyagola agali tara dindi ogoriani luore hene hearu tigua Yudali hearu handabe manga howa ti anda bialu hearia wahalu pelonaga mo gi haga bule manda bini.
4 Então, o povo da terra enfraqueceu as mãos do povo de Judá, e os perturbou no edificar,
5 Ani bulenaga tigua Pesianaga gabumane agali hearume Yudaliru anda bialu heago mo ko halu bo gialo wahelonaga muni mini. Tigua Kini Sairusi heangi howa anidagua bialu heane dege Pesia dindiha Dariusi ibu kini ha aribia hene.
5 e contra eles contrataram conselheiros, para frustrar o seu propósito, por todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, a saber, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Pesianaga Kini Dariusi homayagola Segesihanda Pesia dindinaga kini ha aribia hene. Ani heagola Yudanaga waitigi bu hearume Kini Segesihondo beba mbira gili buwa Yarusaleme wali agali bu karumebi Yuda dindi maruha bu karumebi ko biya lalu gilibu pelene.
6 E no reinado de Assuero, no princípio do seu reino, escreveram a ele uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Ani pelo heagola Pesianaga Kini Segesi homene. Homayagola Adasegesi ibu kini ha aribia hene. Ani heagola Bisilamabi Midiredadabi Tabelebi ti baba biabe mandagi biaga hearubi tigua beba mende Aramaigi bi lalu gili buwa Pesia dindini kini hearia gilibu pelene. Ani gilibu pelayagola Pesia dindini howa Aramaigi bi laga hearume dagalowa kini hale helo bi lo beregedalu Pesia bi lalu lamini.
7 E nos dias de Artaxerxes escreveram Bislão, Mitredate, Tabeel, e o restante dos seus companheiros, para Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta foi escrita na língua síria, e interpretada na língua síria.
8 Mani agali kira dindi ogoniha gabumane haru haga agali haguane Lehumu henego mende dindi ogoniha beba gili bia dagala biaga Simisai henego libuguabi nde Yarusaleme wali agali bu karume ko biya lalu beba mbira Kini Adasegesi hearia gilibu pelene. Beba gilibu pelalu howa bi ogodagua lowini.
8 Reum, o chanceler, e Sinsai, o escriba, escreveram uma carta contra Jerusalém para o rei Artaxerxes, dessa forma.
9 Kini-o bayale kebe. I̱ Lehumu dindi ogoha gabumane agali haguane kogomebi dindi ogonaga beba gili bia dagala biaga Simisai ibubi dindi ogoha agali haguane maru godi lalu mana dabaki biaga karumebi í̠naga agali haguane Eregeali karumebi Babilonoali karubi Elama dindiha Susa tanoali karumebi ina bibahendeoreme beba ogo gilibu wia harama.
9 então escreveram Reum, o chanceler, e Sinsai, o escriba, e o restante dos seus companheiros; os dinaítas, os afarsaquitas, os tarpelitas, os afarsitas, os arquevitas, os babilônios, os susanquitas, os deavitas, e os elamitas,
10 Wali agali bamba agali kini hongohe mini lene Asubanibala ibugua tini dindiha howa tali tagi haya handala dindi ogoha tagira íbu heneru maru Samaria tanoha karu maru Iba Yuberedisi poragoha bu karu ti bibahendemebi nde bi ogoni lo mbira halu beba ogoni gilibu wia harama.
10 e o restante das nações as quais o grande e nobre Asnapar trouxe, e fez habitar nas cidades de Samaria, e os restantes que estão neste lado do rio, e em tal tempo.
11 Tigua beba ogodagua gilibu pelene.
11 Esta é a cópia da carta que eles enviaram a ele, a saber, ao rei Artaxerxes: Os teus servos, os homens deste lado do rio, e em tal tempo.
12 Kini-o iname bi ogodagua lalu larama. Yuda wali agali dindi í̠na handaya ho hene tara tara wiaruha howa daibu karu tigua tano mo ko hene biago lone biadai bialu ka. Wali agali bamba tano ogoniha henedaru tigua ko bialu kininaga bi mo wahaga hene. Ani biaga henego áyu tigua tano pabe lone biadai birago ai emene howa biamaro bibehe nga.
12 Saiba o rei, que os judeus que subiram de ti vieram a nós em Jerusalém, e edificam aquela cidade rebelde e má, e ergueram as suas muralhas, e juntaram os fundamentos.
13 Anigo ai kini-o bi ogore bayuwa hale habe. Yuda wali agalime tano ogoninaga wai pabe hongohe bu mabu biyagua tigua í̠hondo dagisi muni nangulebira. Anidagua biragola í̠naga dindiha biabe bulenego muni nawi tubagi ho holebere.
13 Agora saiba o rei que, caso esta cidade seja edificada, e se as muralhas forem erguidas novamente, então eles não pagarão portagem, tributos, e nem as taxas alfandegárias, e assim eles prejudicarão as receitas dos reis.
14 Í̠nime inahondo mbiraleru ngialu bayuwa handayaho hariligodane Yudalime mani í̠ mo ko nahelonaga langerema. Anidagua bialu kane hondowa iname bi ogo í̠naga gilibu wia harama.
14 Ora, como temos manutenção oriunda do palácio, e não nos seria apropriado ver a desonra do rei, por isso enviamos e certificamos o rei;
15 Ai í̠naga agali beba gili bia dagala biaga kagohondo gabumanenaga mbugaha bi bamba í̠ mamaliru heangi bini damene gilibu winidaru dagala labe. Ani dagalaragola hale halu keria wali agali Yarusaleme tano ogoniha henedaru ti ko mine haga mbira henedane hale holebere. Bamba ti mamaliru henedangi wali agali uruni tigua kini hearuhondo genda mo mialu agali dindi podene mbira handayaho haga hearuhondobi genda mo mia dege bini. Yarusaleme wali agali tigua kininaga bi mo wahaga bialu hearia kini ibugua tano ogoni bo gialo wahene.
15 que esta busca pode ser feita no livro dos registros dos teus pais; assim acharás no livro dos registros, e saberás que esta cidade é uma cidade rebelde, e nociva a reis e províncias, e que eles fizeram sedição semelhante na antiguidade; por cuja causa esta cidade foi destruída.
16 Ani bini ngago ai kini-o iname bi ogodagua lawia harama. Ai tigua tano mo tiga bialu pabe hongohe biyagua nde Iba Yuberedisi abene orayagi dindi podene mbira ogoni í̠na handayaho naholebereda lalunaga lowia harama, lene.
16 Certificamos ao rei que, se esta cidade for edificada novamente, e as suas muralhas erguidas, desta maneira, tu não terás mais porção neste lado do rio.
17 Tigua beba gilibu pelayadagoni hondowa Kini Adasegesi ibugua nde ladai bialu gili binigo ogo,
17 Então, enviou o rei uma resposta a Reum, o chanceler, e a Sinsai, o escriba, e ao restante dos seus companheiros que habitam em Samaria, e ao restante dalém do rio: Paz, e em tal tempo.
18 Tígua bi gilibu ibilarimiyago marume dagalowa Pesia bi lowa dagalo beregedalu i̱ langiya.
18 A carta que enviastes a nós foi abertamente lida diante de mim.
19 Ani langiyagola i̱na agali beba gili bia dagala biaga hearuhondo lamialu, Tígua ogoni henenedabe taya bialu handadaba, laru. Ani larugola tigua handalu hearia Yarusaleme wali agalime mine halu kininaga bi mo wahalu haabo haga lalu gilibu wiaria handaya. Heneneore tano ogoniha agali ko dewaore bu heneya.
19 E eu ordenei, e uma investigação foi feita, e descobriu-se que esta cidade, antigamente, fez insurreição contra os reis, e que nela foram feitas rebelião e sedição.
20 Bamba kini hongohe Yarusalemeni howa dindi dewa Iba Yuberedisi orayagi ibugua handameho haga heneya. Ani handayaho howa tigua wali agalihondo dagisi muni tara tara ngidaba laga heneya.
20 Houve também reis poderosos sobre Jerusalém, os quais dominaram sobre todas as terras além do rio; e portagem, tributo, e as taxas alfandegárias lhes foram pagos.
21 Ani heneyago ai tigua biabe biaruagoni mani i̱nime bilimu larogola bule áyu nabilimu laya lalimu.
21 Dá tu, agora, mandamento para fazer com que estes homens parem, que esta cidade não seja edificada, até que um outro mandamento seja dado da minha parte.
22 Tigua biabe bialu howa mani i̱ni mo ko holene wuligo áyu ogoni abale ti karia pialu nabilimu lalu lamilimu laro, lene.
22 Atentai, agora, para que não falhais em fazer isto: Por que cresceria o dano para prejuízo dos reis?
23 Ani laya handala maru hearume Kini Adasegesinaga bi layago bebani gilibu yalu puwa Lehumu Simisaibi agali maru libu baba biabe mandagi biaga hearubi ti hearia yalu puwa hale helo dagalalu hene. Kininaga bi dagalayagola agali gabumane haguane uruni tigua hale hene. Hale halu abaleore ami agali hearu heba Yarusaleme pialu Yuda wali agaliru biabe bialu hayaru wahadaba lene.
23 Ora, quando a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida diante de Reum, e Sinsai, o escriba, e dos seus companheiros, eles subiram apressadamente a Jerusalém, até os judeus, e fizeram com que eles parassem por força e poder.
24 Bamba Kini Sairusi heangi howa Yudali tigua Anduane Homogonaga anda bialu hayagoni tinaga waitigi bu hearume wahadaba layagola Yarusalemeha anda bialu hayago waho hene. Anda biala ha ho dege biane Kini Dariusi ibu Pesia dindinaga kini mali kirani haru hene.
24 Então cessou o trabalho da casa de Deus, a qual está em Jerusalém. Assim, ele cessou até o segundo ano do reinado de Dario, o rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.