Esdras 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yuda Beniyaminila hameiginirunaga waitigi bu hearume hale halu hearia Isaraele wali agali Yarusaleme daibu howa tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabenaga anda biadai bialu ka layane hale hene.
1 Ouvindo, pois, os adversários de Judá e Benjamim que os que voltaram do cativeiro edificavam o templo ao SENHOR Deus de Israel,
2 Ani layago hale howa tigua Serubabelebi Isaraeleali hameigini haguane mbira mbira hearubi hondo puwa tihondo lalu, Inabi nde tí haru mandagi howa Anduane Homogonaga anda bimi̱ya. Inabi nde tínaga Ngode Datagaliwabehondo lotu laga henego kama. Bamba Asirianaga Kini Esaradonohanda ina dindi ogoha hole pudaba layangi howa hama ibinigo iname tínaga Ngode Datagaliwabehondo lomaru bo mialu haga kamagoni, lene.
2 Chegaram-se a Zorobabel e aos chefes dos pais, e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco, porque, como vós, buscaremos a vosso Deus; como também já lhe sacrificamos desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez subir aqui.
3 Ani layagola Serubabele Yosuala libuguabi agali haguane bu hearu tiguabi ladai bialu lalu, Tígua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kagonaga anda ogoni nabuleberemi. Kini Sairusi ibugua bilimu lalu inahondo langiyadagua Anduane Homogo ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabenaga anda inaneme buleberema, lene.
3 Porém Zorobabel, e Jesuá, e os outros chefes dos pais de Israel lhes disseram: Não convém que nós e vós edifiquemos casa a nosso Deus; mas nós sozinhos a edificaremos ao Senhor Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
4 Ani ladai biyagola agali tara dindi ogoriani luore hene hearu tigua Yudali hearu handabe manga howa ti anda bialu hearia wahalu pelonaga mo gi haga bule manda bini.
4 Todavia o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e inquietava-os no edificar.
5 Ani bulenaga tigua Pesianaga gabumane agali hearume Yudaliru anda bialu heago mo ko halu bo gialo wahelonaga muni mini. Tigua Kini Sairusi heangi howa anidagua bialu heane dege Pesia dindiha Dariusi ibu kini ha aribia hene.
5 E alugaram contra eles conselheiros, para frustrarem o seu plano, todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até ao reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Pesianaga Kini Dariusi homayagola Segesihanda Pesia dindinaga kini ha aribia hene. Ani heagola Yudanaga waitigi bu hearume Kini Segesihondo beba mbira gili buwa Yarusaleme wali agali bu karumebi Yuda dindi maruha bu karumebi ko biya lalu gilibu pelene.
6 No reinado de Assuero, no princípio do seu reinado, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Ani pelo heagola Pesianaga Kini Segesi homene. Homayagola Adasegesi ibu kini ha aribia hene. Ani heagola Bisilamabi Midiredadabi Tabelebi ti baba biabe mandagi biaga hearubi tigua beba mende Aramaigi bi lalu gili buwa Pesia dindini kini hearia gilibu pelene. Ani gilibu pelayagola Pesia dindini howa Aramaigi bi laga hearume dagalowa kini hale helo bi lo beregedalu Pesia bi lalu lamini.
7 E nos dias de Artaxerxes escreveram Bislão, Mitredate, Tabeel, e os outros seus companheiros, a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta estava escrita em caracteres siríacos, e na língua siríaca.
8 Mani agali kira dindi ogoniha gabumane haru haga agali haguane Lehumu henego mende dindi ogoniha beba gili bia dagala biaga Simisai henego libuguabi nde Yarusaleme wali agali bu karume ko biya lalu beba mbira Kini Adasegesi hearia gilibu pelene. Beba gilibu pelalu howa bi ogodagua lowini.
8 Escreveram, pois, Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, uma carta contra Jerusalém, ao rei Artaxerxes, do teor seguinte:
9 Kini-o bayale kebe. I̱ Lehumu dindi ogoha gabumane agali haguane kogomebi dindi ogonaga beba gili bia dagala biaga Simisai ibubi dindi ogoha agali haguane maru godi lalu mana dabaki biaga karumebi í̠naga agali haguane Eregeali karumebi Babilonoali karubi Elama dindiha Susa tanoali karumebi ina bibahendeoreme beba ogo gilibu wia harama.
9 Então escreveu Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, e os outros seus companheiros, os dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas,
10 Wali agali bamba agali kini hongohe mini lene Asubanibala ibugua tini dindiha howa tali tagi haya handala dindi ogoha tagira íbu heneru maru Samaria tanoha karu maru Iba Yuberedisi poragoha bu karu ti bibahendemebi nde bi ogoni lo mbira halu beba ogoni gilibu wia harama.
10 E os outros povos, que o grande e afamado Asnapar transportou, e que fez habitar na cidade de Samaria, e nas demais províncias dalém do rio, em tal tempo.
11 Tigua beba ogodagua gilibu pelene.
11 Este, pois, é o teor da carta que mandaram ao rei Artaxerxes: Teus servos, os homens dalém do rio, em tal tempo.
12 Kini-o iname bi ogodagua lalu larama. Yuda wali agali dindi í̠na handaya ho hene tara tara wiaruha howa daibu karu tigua tano mo ko hene biago lone biadai bialu ka. Wali agali bamba tano ogoniha henedaru tigua ko bialu kininaga bi mo wahaga hene. Ani biaga henego áyu tigua tano pabe lone biadai birago ai emene howa biamaro bibehe nga.
12 Saiba o rei que os judeus, que subiram de ti, vieram a nós em Jerusalém, e reedificam aquela rebelde e malvada cidade, e vão restaurando os seus muros, e reparando os seus fundamentos.
13 Anigo ai kini-o bi ogore bayuwa hale habe. Yuda wali agalime tano ogoninaga wai pabe hongohe bu mabu biyagua tigua í̠hondo dagisi muni nangulebira. Anidagua biragola í̠naga dindiha biabe bulenego muni nawi tubagi ho holebere.
13 Agora saiba o rei que, se aquela cidade se reedificar, e os muros se restaurarem, eles não pagarão os direitos, os tributos e os pedágios; e assim se danificará a fazenda dos reis.
14 Í̠nime inahondo mbiraleru ngialu bayuwa handayaho hariligodane Yudalime mani í̠ mo ko nahelonaga langerema. Anidagua bialu kane hondowa iname bi ogo í̠naga gilibu wia harama.
14 Agora, pois, porquanto somos assalariados do palácio, e não nos convém ver a desonra do rei, por isso mandamos avisar ao rei,
15 Ai í̠naga agali beba gili bia dagala biaga kagohondo gabumanenaga mbugaha bi bamba í̠ mamaliru heangi bini damene gilibu winidaru dagala labe. Ani dagalaragola hale halu keria wali agali Yarusaleme tano ogoniha henedaru ti ko mine haga mbira henedane hale holebere. Bamba ti mamaliru henedangi wali agali uruni tigua kini hearuhondo genda mo mialu agali dindi podene mbira handayaho haga hearuhondobi genda mo mia dege bini. Yarusaleme wali agali tigua kininaga bi mo wahaga bialu hearia kini ibugua tano ogoni bo gialo wahene.
15 Para que se busque no livro das crônicas de teus pais. E acharás no livro das crônicas, e saberás que aquela foi uma cidade rebelde, e danosa aos reis e províncias, e que nela houve rebelião em tempos antigos; por isso foi aquela cidade destruída.
16 Ani bini ngago ai kini-o iname bi ogodagua lawia harama. Ai tigua tano mo tiga bialu pabe hongohe biyagua nde Iba Yuberedisi abene orayagi dindi podene mbira ogoni í̠na handayaho naholebereda lalunaga lowia harama, lene.
16 Nós, pois, fazemos notório ao rei que, se aquela cidade se reedificar, e os seus muros se restaurarem, sucederá que não terás porção alguma deste lado do rio.
17 Tigua beba gilibu pelayadagoni hondowa Kini Adasegesi ibugua nde ladai bialu gili binigo ogo,
17 E o rei enviou esta resposta a Reum, o chanceler, e a Sinsai, o escrivão, e aos demais seus companheiros, que habitavam em Samaria; como também aos demais que estavam dalém do rio: Paz! em tal tempo.
18 Tígua bi gilibu ibilarimiyago marume dagalowa Pesia bi lowa dagalo beregedalu i̱ langiya.
18 A carta que nos enviastes foi explicitamente lida diante de mim.
19 Ani langiyagola i̱na agali beba gili bia dagala biaga hearuhondo lamialu, Tígua ogoni henenedabe taya bialu handadaba, laru. Ani larugola tigua handalu hearia Yarusaleme wali agalime mine halu kininaga bi mo wahalu haabo haga lalu gilibu wiaria handaya. Heneneore tano ogoniha agali ko dewaore bu heneya.
19 E, ordenando-o eu, buscaram e acharam, que de tempos antigos aquela cidade se levantou contra os reis, e nela se têm feito rebelião e sedição.
20 Bamba kini hongohe Yarusalemeni howa dindi dewa Iba Yuberedisi orayagi ibugua handameho haga heneya. Ani handayaho howa tigua wali agalihondo dagisi muni tara tara ngidaba laga heneya.
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém que dalém do rio dominaram em todo o lugar, e se lhes pagaram direitos, tributos e pedágios.
21 Ani heneyago ai tigua biabe biaruagoni mani i̱nime bilimu larogola bule áyu nabilimu laya lalimu.
21 Agora, pois, dai ordem para impedirdes aqueles homens, a fim de que não se edifique aquela cidade, até que eu dê uma ordem.
22 Tigua biabe bialu howa mani i̱ni mo ko holene wuligo áyu ogoni abale ti karia pialu nabilimu lalu lamilimu laro, lene.
22 E guardai-vos de serdes remissos nisto; por que cresceria o dano para prejuízo dos reis?
23 Ani laya handala maru hearume Kini Adasegesinaga bi layago bebani gilibu yalu puwa Lehumu Simisaibi agali maru libu baba biabe mandagi biaga hearubi ti hearia yalu puwa hale helo dagalalu hene. Kininaga bi dagalayagola agali gabumane haguane uruni tigua hale hene. Hale halu abaleore ami agali hearu heba Yarusaleme pialu Yuda wali agaliru biabe bialu hayaru wahadaba lene.
23 Então, depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida perante Reum, e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, apressadamente foram eles a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força e com violência.
24 Bamba Kini Sairusi heangi howa Yudali tigua Anduane Homogonaga anda bialu hayagoni tinaga waitigi bu hearume wahadaba layagola Yarusalemeha anda bialu hayago waho hene. Anda biala ha ho dege biane Kini Dariusi ibu Pesia dindinaga kini mali kirani haru hene.
24 Então cessou a obra da casa de Deus, que estava em Jerusalém; e cessou até ao ano segundo do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.