Esdras 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Yuda Beniyaminila hameiginirunaga waitigi bu hearume hale halu hearia Isaraele wali agali Yarusaleme daibu howa tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabenaga anda biadai bialu ka layane hale hene.
1 Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os exilados estavam reconstruindo o templo do Senhor, o Deus de Israel,
2 Ani layago hale howa tigua Serubabelebi Isaraeleali hameigini haguane mbira mbira hearubi hondo puwa tihondo lalu, Inabi nde tí haru mandagi howa Anduane Homogonaga anda bimi̱ya. Inabi nde tínaga Ngode Datagaliwabehondo lotu laga henego kama. Bamba Asirianaga Kini Esaradonohanda ina dindi ogoha hole pudaba layangi howa hama ibinigo iname tínaga Ngode Datagaliwabehondo lomaru bo mialu haga kamagoni, lene.
2 foram falar com Zorobabel e com os chefes das famílias: "Vamos ajudá-los nessa obra porque, como vocês, nós buscamos o Deus de vocês e temos sacrificado a ele desde a época de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos trouxe para cá".
3 Ani layagola Serubabele Yosuala libuguabi agali haguane bu hearu tiguabi ladai bialu lalu, Tígua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kagonaga anda ogoni nabuleberemi. Kini Sairusi ibugua bilimu lalu inahondo langiyadagua Anduane Homogo ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabenaga anda inaneme buleberema, lene.
3 Contudo, Zorobabel, Jesua e os demais líderes das famílias de Israel responderam: "Não compete a vocês a reconstrução do templo de nosso Deus. Somente nós o construiremos para o Senhor, o Deus de Israel, conforme Ciro, o rei da Pérsia, nos ordenou".
4 Ani ladai biyagola agali tara dindi ogoriani luore hene hearu tigua Yudali hearu handabe manga howa ti anda bialu hearia wahalu pelonaga mo gi haga bule manda bini.
4 Então a gente da região começou a desanimar o povo de Judá e a atemorizá-lo, para que não continuassem a construção.
5 Ani bulenaga tigua Pesianaga gabumane agali hearume Yudaliru anda bialu heago mo ko halu bo gialo wahelonaga muni mini. Tigua Kini Sairusi heangi howa anidagua bialu heane dege Pesia dindiha Dariusi ibu kini ha aribia hene.
5 Pagaram alguns funcionários para que se opusessem a eles e frustrassem o plano deles. E fizeram isso durante todo o reinado de Ciro até o reinado de Dario, reis da Pérsia.
6 Pesianaga Kini Dariusi homayagola Segesihanda Pesia dindinaga kini ha aribia hene. Ani heagola Yudanaga waitigi bu hearume Kini Segesihondo beba mbira gili buwa Yarusaleme wali agali bu karumebi Yuda dindi maruha bu karumebi ko biya lalu gilibu pelene.
6 No início do reinado de Xerxes, apresentaram uma acusação contra o povo de Judá e de Jerusalém.
7 Ani pelo heagola Pesianaga Kini Segesi homene. Homayagola Adasegesi ibu kini ha aribia hene. Ani heagola Bisilamabi Midiredadabi Tabelebi ti baba biabe mandagi biaga hearubi tigua beba mende Aramaigi bi lalu gili buwa Pesia dindini kini hearia gilibu pelene. Ani gilibu pelayagola Pesia dindini howa Aramaigi bi laga hearume dagalowa kini hale helo bi lo beregedalu Pesia bi lalu lamini.
7 E nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e o restante dos seus companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes. A carta foi escrita em aramaico, com caracteres aramaicos.
8 Mani agali kira dindi ogoniha gabumane haru haga agali haguane Lehumu henego mende dindi ogoniha beba gili bia dagala biaga Simisai henego libuguabi nde Yarusaleme wali agali bu karume ko biya lalu beba mbira Kini Adasegesi hearia gilibu pelene. Beba gilibu pelalu howa bi ogodagua lowini.
8 O comandante Reum e o secretário Sinsai escreveram uma carta contra Jerusalém ao rei Artaxerxes nos seguintes termos:
9 Kini-o bayale kebe. I̱ Lehumu dindi ogoha gabumane agali haguane kogomebi dindi ogonaga beba gili bia dagala biaga Simisai ibubi dindi ogoha agali haguane maru godi lalu mana dabaki biaga karumebi í̠naga agali haguane Eregeali karumebi Babilonoali karubi Elama dindiha Susa tanoali karumebi ina bibahendeoreme beba ogo gilibu wia harama.
9 O comandante Reum e o secretário Sinsai, e o restante de seus companheiros, os juízes e os oficiais de Trípoli, da Pérsia, de Ereque e da Babilônia, os elamitas de Susã,
10 Wali agali bamba agali kini hongohe mini lene Asubanibala ibugua tini dindiha howa tali tagi haya handala dindi ogoha tagira íbu heneru maru Samaria tanoha karu maru Iba Yuberedisi poragoha bu karu ti bibahendemebi nde bi ogoni lo mbira halu beba ogoni gilibu wia harama.
10 e as outras nações a quem o grande e renomado Assurbanípal deportou e assentou na cidade de Samaria e noutros lugares a oeste do Eufrates,
11 Tigua beba ogodagua gilibu pelene.
11 ( esta é uma cópia da carta que lhe enviaram ): "Ao rei Artaxerxes, De seus servos, que vivem a oeste do Eufrates:
12 Kini-o iname bi ogodagua lalu larama. Yuda wali agali dindi í̠na handaya ho hene tara tara wiaruha howa daibu karu tigua tano mo ko hene biago lone biadai bialu ka. Wali agali bamba tano ogoniha henedaru tigua ko bialu kininaga bi mo wahaga hene. Ani biaga henego áyu tigua tano pabe lone biadai birago ai emene howa biamaro bibehe nga.
12 É bom o rei ficar sabendo que os judeus que chegaram a nós da tua parte vieram a Jerusalém e estão reconstruindo aquela cidade rebelde e má. Estão fazendo reparos nos muros e consertando os alicerces.
13 Anigo ai kini-o bi ogore bayuwa hale habe. Yuda wali agalime tano ogoninaga wai pabe hongohe bu mabu biyagua tigua í̠hondo dagisi muni nangulebira. Anidagua biragola í̠naga dindiha biabe bulenego muni nawi tubagi ho holebere.
13 Além disso, é preciso que o rei saiba que, se essa cidade for reconstruída e os seus muros reparados, não mais se pagarão impostos, tributos ou taxas, e as rendas do rei sofrerão prejuízo.
14 Í̠nime inahondo mbiraleru ngialu bayuwa handayaho hariligodane Yudalime mani í̠ mo ko nahelonaga langerema. Anidagua bialu kane hondowa iname bi ogo í̠naga gilibu wia harama.
14 Agora, visto que estamos a serviço do palácio e não nos é conveniente ver a desonra do rei, estamos enviando esta mensagem ao rei,
15 Ai í̠naga agali beba gili bia dagala biaga kagohondo gabumanenaga mbugaha bi bamba í̠ mamaliru heangi bini damene gilibu winidaru dagala labe. Ani dagalaragola hale halu keria wali agali Yarusaleme tano ogoniha henedaru ti ko mine haga mbira henedane hale holebere. Bamba ti mamaliru henedangi wali agali uruni tigua kini hearuhondo genda mo mialu agali dindi podene mbira handayaho haga hearuhondobi genda mo mia dege bini. Yarusaleme wali agali tigua kininaga bi mo wahaga bialu hearia kini ibugua tano ogoni bo gialo wahene.
15 a fim de que se faça uma pesquisa nos arquivos de seus antecessores. Nesses arquivos o rei descobrirá e saberá que essa cidade é uma cidade rebelde, problemática para reis e províncias, um lugar de revoltas desde épocas antigas, motivo pelo qual foi destruída.
16 Ani bini ngago ai kini-o iname bi ogodagua lawia harama. Ai tigua tano mo tiga bialu pabe hongohe biyagua nde Iba Yuberedisi abene orayagi dindi podene mbira ogoni í̠na handayaho naholebereda lalunaga lowia harama, lene.
16 Informamos ao rei que, se essa cidade for reconstruída e seus muros reparados, nada lhe sobrará a oeste do Eufrates".
17 Tigua beba gilibu pelayadagoni hondowa Kini Adasegesi ibugua nde ladai bialu gili binigo ogo,
17 O rei enviou-lhes a seguinte resposta: "Ao comandante Reum, ao secretário Sinsai e aos seus demais companheiros que vivem em Samaria e em outras partes, a oeste do Eufrates: Saudações de paz!
18 Tígua bi gilibu ibilarimiyago marume dagalowa Pesia bi lowa dagalo beregedalu i̱ langiya.
18 A carta que vocês nos enviaram foi traduzida e lida na minha presença.
19 Ani langiyagola i̱na agali beba gili bia dagala biaga hearuhondo lamialu, Tígua ogoni henenedabe taya bialu handadaba, laru. Ani larugola tigua handalu hearia Yarusaleme wali agalime mine halu kininaga bi mo wahalu haabo haga lalu gilibu wiaria handaya. Heneneore tano ogoniha agali ko dewaore bu heneya.
19 Sob minhas ordens fez-se uma pesquisa, e descobriu-se que essa cidade tem uma longa história de rebeldia contra os reis e que tem sido um lugar de rebeliões e revoltas.
20 Bamba kini hongohe Yarusalemeni howa dindi dewa Iba Yuberedisi orayagi ibugua handameho haga heneya. Ani handayaho howa tigua wali agalihondo dagisi muni tara tara ngidaba laga heneya.
20 Jerusalém teve reis poderosos que governaram toda a região a oeste do Eufrates, aos quais se pagavam impostos, tributos e taxas.
21 Ani heneyago ai tigua biabe biaruagoni mani i̱nime bilimu larogola bule áyu nabilimu laya lalimu.
21 Ordene agora a esses homens que parem a obra, para que essa cidade não seja reconstruída enquanto eu não mandar.
22 Tigua biabe bialu howa mani i̱ni mo ko holene wuligo áyu ogoni abale ti karia pialu nabilimu lalu lamilimu laro, lene.
22 "Tenham cuidado, não sejam negligentes neste assunto, para que os interesses reais não sofram prejuízo".
23 Ani laya handala maru hearume Kini Adasegesinaga bi layago bebani gilibu yalu puwa Lehumu Simisaibi agali maru libu baba biabe mandagi biaga hearubi ti hearia yalu puwa hale helo dagalalu hene. Kininaga bi dagalayagola agali gabumane haguane uruni tigua hale hene. Hale halu abaleore ami agali hearu heba Yarusaleme pialu Yuda wali agaliru biabe bialu hayaru wahadaba lene.
23 Lida a cópia da carta do rei Artaxerxes para Reum, para o secretário Sinsai e para os seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém e forçaram os judeus a parar a obra.
24 Bamba Kini Sairusi heangi howa Yudali tigua Anduane Homogonaga anda bialu hayagoni tinaga waitigi bu hearume wahadaba layagola Yarusalemeha anda bialu hayago waho hene. Anda biala ha ho dege biane Kini Dariusi ibu Pesia dindinaga kini mali kirani haru hene.
24 Assim a obra do templo de Deus em Jerusalém foi interrompida, e ficou parada até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.