Cânticos 5

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I̱ one i̱naga yamali-o i̱ni mabuha íbu kogoni.
1 Já entrei no meu jardim, minha irmã, noiva minha; colhi a minha mirra com a especiaria, comi o meu favo com o mel, bebi o meu vinho com o leite. Comei e bebei, amigos; bebei fartamente, ó amados. Esposa
2 Mbiraga i̱ paluwa miniha paliahondo nahe yange yange bu wiru.
2 Eu dormia, mas o meu coração velava; eis a voz do meu amado, que está batendo: Esposo Abre-me, minha irmã, querida minha, pomba minha, imaculada minha, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos, das gotas da noite. Esposa
3 I̱na i̱ninaga aga golo waharugodago lone aginaga buliyabe.
3 Já despi a minha túnica, hei de vesti-la outra vez? Já lavei os pés, tornarei a sujá-los?
4 I̱ lawini biagome anda pangani gime yani hayuago hale howa
4 O meu amado meteu a mão por uma fresta, e o meu coração se comoveu por amor dele.
5 I̱na heyuwa panga dugua hole manda biru.
5 Levantei-me para abrir ao meu amado; as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos mirra preciosa sobre a maçaneta do ferrolho.
6 I̱na i̱ lawini anda ibilo panga duguarugoyu
6 Abri ao meu amado, mas já ele se retirara e tinha ido embora; a minha alma se derreteu quando, antes, ele me falou; busquei-o e não o achei; chamei-o, e não me respondeu.
7 Tano pabe mamage haga agalirume i̱ handa walia howa
7 Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me e feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.
8 Yarusaleme waliru-o tígua i̱ yamali handa walia harimiyagua
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe direis? Que desfaleço de amor. Coro
9 Í̠ wandari maru bedaru bolangua howa í̠ hulu wandari bayaore bedegoni.
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuras? Esposa
10 I̱naga yamali ibu tingini hongoheore baya dombarale ka.
10 O meu amado é alvo e rosado, o mais distinguido entre dez mil.
11 Ibunaga dengui ngolo ale ngiringarale.
11 A sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos, cachos de palmeira, são pretos como o corvo.
12 Ibunaga de baya pewele ega gabiago iba angeni wayawaya bini bedaligobiya.
12 Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 Mabuha mbirale bayale ngabiru bu hagadagua
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas; os seus lábios são lírios que gotejam mirra preciosa;
14 Ibunaga giru bayaleore hongohe howa
14 as suas mãos, cilindros de ouro, embutidos de jacintos; o seu ventre, como alvo marfim, coberto de safiras.
15 Ibunaga ge biagolabo to̱le̱ pele bayale kirame gene wawa helene mbaulebi
15 As suas pernas, colunas de mármore, assentadas em bases de ouro puro; o seu aspecto, como o Líbano, esbelto como os cedros.
16 Ibugua i̱ nu̱nu̱ laragola i̱naga bu bamialu turu bialu dungu laga.
16 O seu falar é muitíssimo doce; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, tal, o meu esposo, ó filhas de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.