Apocalipse 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uruni bibahende biyago handai howa handalu hewaria hari daliga gahengebi dindi gahengebi wiago handaru. Hari daliga pigane wiyagobi dindi pigane wiyagobi pu ereba halu iba solowarabi ligua piyabe nigua piyabe toba haya.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ani biyagola handalu hewaria Tano Loma Bia Hene Yarusaleme gahenge biago dahuliya andaga Ngode Datagaliwabe kagoha howa tagira ibalu daliya. O daliyadagoni wandarime ibu agalini lola hole yári buwa manda manda bialu howa ibiradagua bialu daliya.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Ani daliagola handame ho biragane dagia wiagoria howa bi mbira dalimu lowa lalu, Ai Ngode Datagaliwabenaga anda wali agali bibahende kagoria ka. Ani bidago Ngode Datagaliwabe ibu ti baba halu ti ibunaga wali agali holebira. Ngode Datagaliwabe ibuni ti baba mandagi halu ibu tinaga Ngode Datagaliwabe holebira.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ani bialu ibugua tinaga deni de iba karu domo waholebira. Homolene homabi dara holenebi dugu bulenebi tandaga holenebi nawuleore bira. Mbirale ala tawe wiyaru mo ereba hai haya, lalu laya.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ani leagola handalu hewaria mbirali Ngode Datagaliwabenaga handame ho biragane dagia biagoriani bereagome lalu, Ai áyu i̱na mbirale bibahende gahenge wabu aribia haro, lowa ibugua i̱hondobi bi lalu, Bi ogo henene lara manda bialu mini bilinaho habehego gili bia, laya.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ani lowa ibugua lalu, Mbirale biaruni biai haya. I̱ ala harugobi mani holeberogobi piganeorebi mahaorebi ko. Mbirali iba noa haragohondo i̱na haabo holene ngiagane iba duguaragoha yolo nabi bame nelo henge mulebero.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ani buleberogo wayali hararume bibahende i̱ha howa mo yulebirago ogo. Tinaga Ngode Datagaliwabe i̱ halu tibi nde i̱naga waneigini holebira.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Ani bulebirago dari karubi ke̱ haga karubi mana ko taraore biaga karubi wali agali homelo bo wahaga karubi wali agali kayu biaga karubi tomia tara tara biaga karubi gime wabiniruhondo bi pupu wiaga karubi ke̱ haga karubi ti bibahende ira hungu bialu ege to̱le̱ ale mini saloba heba da ho wiagoria holebira. Ani bulebiragoni homagane homa mende ogoni, laya.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Dahuliyali karia ndisi be kariani bolene hongo to̱loyi biaru aria mbiragome i̱ hewaria ibuwa lalu, I̱na Nogo Sibi Igini biagonaga one dabu biyago í̠ walia holiya mba íbu, laya.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ani layagola Ngode Datagaliwabe Dinini ibu i̱ha karulo hayagola minime handalu hewaria dahuliyali biago ibugua i̱ hari timbuni weago neneni yalu pu helaya. Ani buwa ibugua Yarusaleme Tano Loma Bia Hene biago dahuliya andaga Ngode Datagaliwabe kagoria howa dalipe halu hearia i̱hondo walia haya.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Tano ogoriani Ngode Datagaliwabenaga wá taraore holeneme ngiringaralo yalu dalipe halu hea. To̱le̱ muni dewame miagane mini yasababi ngalayi handalehe mbirabi ngiringara laradagua lea.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Tano ogoni pabe timbuni daliga bu mabubi panga haraba homberiaya (12). Panga haraba homberia (12) uruni dahuliyali homberialime (12) handaya ho hea. Panga haraba urunini Isaraele hameigini homberia (12) biarunaga mini gilibu wia.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ani buwa tano ogoni lene leneha panga tebira ni tagira ibiragohayagi tebira mende unurahayagi tebira tebone uyura leneha tebira mane ni paliragonaga leneha halu bia.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Tano ogoninaga pabe to̱le̱ gene hongohe homberiani (12) bia. To̱le̱ gene ogoriani Nogo Sibi Igini biagonaga abosolo homberiali (12) biarunaga mini gilibu wia.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Dahuliyali i̱hondo bi layago ibugua tano biagonaga magibi panga biarunaga magibi pabe biagonaga magibi manda bule kanogo mbira ngolome wabini mbirale manda biagane gambe homane luni ale yu hea.Dahuliyali i̱hondo bi layago ibugua tano biagonaga magi ... manda bule kanogo mbira ngolome wabini mbirale manda biagane gambe homane luni ale yu hea.|src="HK 35E.tif" size="2" ref="(21.15)"
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Tano ogoni yanganaga magibi luninaga magibi ogobi labolaboya. Dahuliyali biagome tano ogoninaga magi manda biagane yiagome magi manda bialu hearia timbu gibiore halu lunagabi aranenagabi daliganagabi magi urubi dege dege kilomida daosini kirani handari kira (2,200) agima haya.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Dahuliyali biagome pabe biago daliganaga magibi manda bialu hearia mida pira waragariani duria (65) agima haya. Magi iname manda beramalidagua ibugua manda biya.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Pabe bu mabu biago to̱le̱ mini yasabame wabialu tano ibuni ngolo ngalayi handalehe hangume wabiniya.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Tano ogoninaga pabe to̱le̱ gene hongohe homberiani (12) to̱le̱ tara tara muni dewa miaganerume yári bume hea. To̱le̱ gene hongohe bia aria to̱le̱ mini uru. Mbirago yasababi mendego sabaiabi tebonego agadebi manego emeralabi
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 daunigo onegisibi waraganego kanelianabi kanego to̱le̱ ambuabi mini kosibi halinigo berilibi dinigo tobasabi pinigo kelesedonibi beanego tegosibi hombeanego amedisibi uruni bibahendeni pabe biago bia.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Panga homberia (12) biaru pealo homberiame (12) wabiniya. Uruni aria mbira mbirago pealo homane mbira mbirame wabiniya. Tano biagonaga hariga piagane wiago ngolo ibuni ngalayi handalehe hangume wabiniya.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Tano o handarudagonioreha Ngode Datagaliwabenaga anda mbira naheoreya. Ani naheyago irane tano ogoninaga anda Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kagobi Nogo Sibi Igini biagobi libuni haame ka.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ngode Datagaliwabenaga wá taraore holene kagome wá haba halubi Nogo Sibi Igini biago ibuni tano ogoninaga lamu halebi kago kagola tano ogoriani nibi egebi dolene henge nawiya.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Anidagua bidagome wali agali dindi bibahendeni karume tano ogoninaga wá holeneha ibaga bu holebira. Ibaga bu howa dindinaga kinirume tinaga homogo holene mbiraleru yalu anda ibulebira.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Tano ogoninaga panga biaru horo bibahendengi paya nabi dugua ho wiaabo holebira. Dugua ho wiaabo holebirago irane tano ogoriani mbi lolene nawigome ani wulebira.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Wali agali dindi tara tarani bu karu tinaga baya tara holenebi homogo holenebi tano ogoniha yalu anda ibulebira.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ani bia bulebirago mbirale dodoherubi mbirali mana tagabi ngaru biaga kagobi ke̱ haga kagobi tano ogoriani anda naibulebiraore. Haabo holene yu karunaga mini Nogo Sibi Igini biagonaga mbuga ngagoriani gili buwi karu ti dege ogoriani anda ibulebira.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.