Apocalipse 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Bi moana ala pani nahe winigo Yasu Kerisohanda mo pani hayago mo mogo buwa mbuga ogoniha gilibu ngagoni. Mo pani holene ogoni Yasuhanda ibunaga biabe bia haga karuhondo mbirale tara tara abaleore bulebiraru walia helo Ngode Datagaliwabehanda Yasuhondo mini. Kerisohanda mbirale uruni dahuliyali mbiralihondo, Bi ogoni i̱naga biabe bia haga Yonehondo lamule pu, layagola ibuwa langiya.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Yone i̱na handarudagua bibahende langiai halu Ngode Datagaliwabeha howa bi ogoni ibinigobi Yasu Keriso ibugua bi mana ogoni mo pani henegobi i̱ Yone i̱na handarudagua bibahendeore langiai halu gilibu wirugo nga.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Bi ogo daga lararumebi mani bulebiragonaga bi o lo ngadagua daga lowa hale halu yu tiga birarumebi turu hai holebira. Mbirale tara tara uruni bibahende lola hai holene kawareore nga.Yu agali henerume ogonidagua bi mana dagalaga.|src="LEAR 34.tif" size="1" ref="Mo Walia Henego 1.3"
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Esia dindiha tano kariani Keriso hameigini kamiruhondo Yone i̱na bi ogo gilibu wia haro.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Yasu Keriso ibu walia hagane mini bilinahe howabi homalu pigane mo heya henegobi dindi bibahendeni kini karunaga haguane kagobi ibugua biamogo bulene nawi howa biamogo bia holenebi mo palia holenebi tíhondo ngilo hamelo ko.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Ani buwa ina Ngode Datagaliwabehanda handame ho kagoria howa Keriso ibu Aba Ngode Datagaliwabenaga biabe bia haga holoma̱ya ibugua ina loma binigo mo miaga mo hela henego kama. Mini yaraga holenebi hongo holenebi Yasu Keriso ibunaga wia dege bidane wia ho wilo hamelo ko. Aniore bilo laro.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Yasu ibu beralibani ibirago de handadaba. Ibirago ina kamarubi bamba ibu yandareme nogoba hayarumebi ina bibahendeme ibu de hondoleberama. Dindi bibahendeni wali agali kamarume ibu mitangi bialu dara howa dugu biai holeberama. Aniore buleberama.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kagobi bambaore haabo henegobi mani ha ho wiaabo holebiragobi ibugua lalu, I̱ piganeorebi mahaorebi kogoni, lalu ka.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 I̱ tínaga hamene mbalini Yone kogoni. I̱ Yasu talima piaga kogoni howa tí heba mandagi Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria kamagome ina ema nabi hibulo howa tandaga nalu hongo ho haabo kamagoni. Ngode Datagaliwabehanda bi lo winigobi Yasuhanda bi mana henene walia hayagobi i̱na lamialu hewaria tigua i̱ minuwa dindi emene Padamoso iba dege dombeneha wiagoria garabaya bu helaya.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ani bu helayagola hewaria Anduane Homogonaga horo hayangi Ngode Datagaliwabe Dinini ibu i̱ha karula haya. Ani karula hayagola bi mbira dalimu mbelo biguli ale i̱ erembirahayagi howa layuagola hale haru.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Hale halu hewaria bi layuagome lalu, Í̠na deme handareru mbugani gili bibe. Gili buwa Keriso hameigini tano karia Ebesabi Simenabi Pegamamubi Taiadirabi Sadisibi Piladelebiabi Leodisiabi uruniha karuhondo gilibu pelabe, laya.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 I̱hondo bi layuago aiwa layadabe hondole beregedaru. Beregedowa handalu hewaria lamu hale irane karia ngolome wabini wiaria handaru.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Ani handalu hewaria lamu hale wiagane wiagoha mbirali agali handalehe hearia handaru. Ibu aga luniore geni bia hanahebi nogo dongone ngolome wabinigo galuhombeneni wuwabi hea.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ibunaga mandari pewele nogo sibi iri alebi beraliba handalehebi ibunaga de ira hungu handalehebi
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 ibunaga ge ege to̱le̱ boronosi demborere biaga handalehebi hea. Ibunaga bi iba pugu laragola u lagadagua layuagola hale haru.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ibunaga gi tigame yakundi karia yu hearia handaru. Handalu hewaria wai biagane ayu tibu mbira nene kiroba gadeleore ibunaga ne harigaha howa tagira ibiyaria handaru. Ibunaga dengui ni hanuni ha daraligobi hearia handaru. Uruni bibahende ibuni hearia handai haru.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Ani hondowa gi howa mogo lalu ibunaga geha i̱ pilope howa homene ale ho wiruya. Ani buwa ibugua ibunaga gi tigame i̱ni wialu howa lalu, Gi nahabe. I̱ pigane henegobi maha holeberogobi kogoni.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 I̱ holenehe kogoni. I̱ ala homarugo ai áyu i̱ ha ho wiaabo hole ko. Homaganenagabi humbirini andanagabi bibahende i̱ninaga hongome haru haabo kogoni.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Anigo mbirale bibahende hendederuni gili biai habe. Mbirale áyu íbu ngarubi mbirale maninaga wulebirarubi í̠na gili biai habe.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Ai yakundi karia i̱naga gi tigame yidone hendedegobi lamu hale wiagane ngolome wabinigo karia ngaru hendedegobi uruninaga galone wia do hene ngago i̱na lapani harogo ogo. Yakundi karia uruni ti Keriso hameigini tano kariani biarunaga dahuliyali karia ka. Lamu hale wiagane karia biaruni Keriso hameigini tano kariani karu tini ka.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.