Apocalipse 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bi moana ala pani nahe winigo Yasu Kerisohanda mo pani hayago mo mogo buwa mbuga ogoniha gilibu ngagoni. Mo pani holene ogoni Yasuhanda ibunaga biabe bia haga karuhondo mbirale tara tara abaleore bulebiraru walia helo Ngode Datagaliwabehanda Yasuhondo mini. Kerisohanda mbirale uruni dahuliyali mbiralihondo, Bi ogoni i̱naga biabe bia haga Yonehondo lamule pu, layagola ibuwa langiya.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Yone i̱na handarudagua bibahende langiai halu Ngode Datagaliwabeha howa bi ogoni ibinigobi Yasu Keriso ibugua bi mana ogoni mo pani henegobi i̱ Yone i̱na handarudagua bibahendeore langiai halu gilibu wirugo nga.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Bi ogo daga lararumebi mani bulebiragonaga bi o lo ngadagua daga lowa hale halu yu tiga birarumebi turu hai holebira. Mbirale tara tara uruni bibahende lola hai holene kawareore nga.Yu agali henerume ogonidagua bi mana dagalaga.|src="LEAR 34.tif" size="1" ref="Mo Walia Henego 1.3"
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Esia dindiha tano kariani Keriso hameigini kamiruhondo Yone i̱na bi ogo gilibu wia haro.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Yasu Keriso ibu walia hagane mini bilinahe howabi homalu pigane mo heya henegobi dindi bibahendeni kini karunaga haguane kagobi ibugua biamogo bulene nawi howa biamogo bia holenebi mo palia holenebi tíhondo ngilo hamelo ko.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Ani buwa ina Ngode Datagaliwabehanda handame ho kagoria howa Keriso ibu Aba Ngode Datagaliwabenaga biabe bia haga holoma̱ya ibugua ina loma binigo mo miaga mo hela henego kama. Mini yaraga holenebi hongo holenebi Yasu Keriso ibunaga wia dege bidane wia ho wilo hamelo ko. Aniore bilo laro.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Yasu ibu beralibani ibirago de handadaba. Ibirago ina kamarubi bamba ibu yandareme nogoba hayarumebi ina bibahendeme ibu de hondoleberama. Dindi bibahendeni wali agali kamarume ibu mitangi bialu dara howa dugu biai holeberama. Aniore buleberama.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kagobi bambaore haabo henegobi mani ha ho wiaabo holebiragobi ibugua lalu, I̱ piganeorebi mahaorebi kogoni, lalu ka.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 I̱ tínaga hamene mbalini Yone kogoni. I̱ Yasu talima piaga kogoni howa tí heba mandagi Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria kamagome ina ema nabi hibulo howa tandaga nalu hongo ho haabo kamagoni. Ngode Datagaliwabehanda bi lo winigobi Yasuhanda bi mana henene walia hayagobi i̱na lamialu hewaria tigua i̱ minuwa dindi emene Padamoso iba dege dombeneha wiagoria garabaya bu helaya.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ani bu helayagola hewaria Anduane Homogonaga horo hayangi Ngode Datagaliwabe Dinini ibu i̱ha karula haya. Ani karula hayagola bi mbira dalimu mbelo biguli ale i̱ erembirahayagi howa layuagola hale haru.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Hale halu hewaria bi layuagome lalu, Í̠na deme handareru mbugani gili bibe. Gili buwa Keriso hameigini tano karia Ebesabi Simenabi Pegamamubi Taiadirabi Sadisibi Piladelebiabi Leodisiabi uruniha karuhondo gilibu pelabe, laya.
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 I̱hondo bi layuago aiwa layadabe hondole beregedaru. Beregedowa handalu hewaria lamu hale irane karia ngolome wabini wiaria handaru.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Ani handalu hewaria lamu hale wiagane wiagoha mbirali agali handalehe hearia handaru. Ibu aga luniore geni bia hanahebi nogo dongone ngolome wabinigo galuhombeneni wuwabi hea.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Ibunaga mandari pewele nogo sibi iri alebi beraliba handalehebi ibunaga de ira hungu handalehebi
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 ibunaga ge ege to̱le̱ boronosi demborere biaga handalehebi hea. Ibunaga bi iba pugu laragola u lagadagua layuagola hale haru.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Ibunaga gi tigame yakundi karia yu hearia handaru. Handalu hewaria wai biagane ayu tibu mbira nene kiroba gadeleore ibunaga ne harigaha howa tagira ibiyaria handaru. Ibunaga dengui ni hanuni ha daraligobi hearia handaru. Uruni bibahende ibuni hearia handai haru.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Ani hondowa gi howa mogo lalu ibunaga geha i̱ pilope howa homene ale ho wiruya. Ani buwa ibugua ibunaga gi tigame i̱ni wialu howa lalu, Gi nahabe. I̱ pigane henegobi maha holeberogobi kogoni.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 I̱ holenehe kogoni. I̱ ala homarugo ai áyu i̱ ha ho wiaabo hole ko. Homaganenagabi humbirini andanagabi bibahende i̱ninaga hongome haru haabo kogoni.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Anigo mbirale bibahende hendederuni gili biai habe. Mbirale áyu íbu ngarubi mbirale maninaga wulebirarubi í̠na gili biai habe.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Ai yakundi karia i̱naga gi tigame yidone hendedegobi lamu hale wiagane ngolome wabinigo karia ngaru hendedegobi uruninaga galone wia do hene ngago i̱na lapani harogo ogo. Yakundi karia uruni ti Keriso hameigini tano kariani biarunaga dahuliyali karia ka. Lamu hale wiagane karia biaruni Keriso hameigini tano kariani karu tini ka.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.