Apocalipse 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Bi moana ala pani nahe winigo Yasu Kerisohanda mo pani hayago mo mogo buwa mbuga ogoniha gilibu ngagoni. Mo pani holene ogoni Yasuhanda ibunaga biabe bia haga karuhondo mbirale tara tara abaleore bulebiraru walia helo Ngode Datagaliwabehanda Yasuhondo mini. Kerisohanda mbirale uruni dahuliyali mbiralihondo, Bi ogoni i̱naga biabe bia haga Yonehondo lamule pu, layagola ibuwa langiya.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Yone i̱na handarudagua bibahende langiai halu Ngode Datagaliwabeha howa bi ogoni ibinigobi Yasu Keriso ibugua bi mana ogoni mo pani henegobi i̱ Yone i̱na handarudagua bibahendeore langiai halu gilibu wirugo nga.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Bi ogo daga lararumebi mani bulebiragonaga bi o lo ngadagua daga lowa hale halu yu tiga birarumebi turu hai holebira. Mbirale tara tara uruni bibahende lola hai holene kawareore nga.Yu agali henerume ogonidagua bi mana dagalaga.|src="LEAR 34.tif" size="1" ref="Mo Walia Henego 1.3"
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Esia dindiha tano kariani Keriso hameigini kamiruhondo Yone i̱na bi ogo gilibu wia haro.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Yasu Keriso ibu walia hagane mini bilinahe howabi homalu pigane mo heya henegobi dindi bibahendeni kini karunaga haguane kagobi ibugua biamogo bulene nawi howa biamogo bia holenebi mo palia holenebi tíhondo ngilo hamelo ko.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Ani buwa ina Ngode Datagaliwabehanda handame ho kagoria howa Keriso ibu Aba Ngode Datagaliwabenaga biabe bia haga holoma̱ya ibugua ina loma binigo mo miaga mo hela henego kama. Mini yaraga holenebi hongo holenebi Yasu Keriso ibunaga wia dege bidane wia ho wilo hamelo ko. Aniore bilo laro.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Yasu ibu beralibani ibirago de handadaba. Ibirago ina kamarubi bamba ibu yandareme nogoba hayarumebi ina bibahendeme ibu de hondoleberama. Dindi bibahendeni wali agali kamarume ibu mitangi bialu dara howa dugu biai holeberama. Aniore buleberama.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kagobi bambaore haabo henegobi mani ha ho wiaabo holebiragobi ibugua lalu, I̱ piganeorebi mahaorebi kogoni, lalu ka.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 I̱ tínaga hamene mbalini Yone kogoni. I̱ Yasu talima piaga kogoni howa tí heba mandagi Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria kamagome ina ema nabi hibulo howa tandaga nalu hongo ho haabo kamagoni. Ngode Datagaliwabehanda bi lo winigobi Yasuhanda bi mana henene walia hayagobi i̱na lamialu hewaria tigua i̱ minuwa dindi emene Padamoso iba dege dombeneha wiagoria garabaya bu helaya.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Ani bu helayagola hewaria Anduane Homogonaga horo hayangi Ngode Datagaliwabe Dinini ibu i̱ha karula haya. Ani karula hayagola bi mbira dalimu mbelo biguli ale i̱ erembirahayagi howa layuagola hale haru.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Hale halu hewaria bi layuagome lalu, Í̠na deme handareru mbugani gili bibe. Gili buwa Keriso hameigini tano karia Ebesabi Simenabi Pegamamubi Taiadirabi Sadisibi Piladelebiabi Leodisiabi uruniha karuhondo gilibu pelabe, laya.
11 que me disse:
12 I̱hondo bi layuago aiwa layadabe hondole beregedaru. Beregedowa handalu hewaria lamu hale irane karia ngolome wabini wiaria handaru.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Ani handalu hewaria lamu hale wiagane wiagoha mbirali agali handalehe hearia handaru. Ibu aga luniore geni bia hanahebi nogo dongone ngolome wabinigo galuhombeneni wuwabi hea.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Ibunaga mandari pewele nogo sibi iri alebi beraliba handalehebi ibunaga de ira hungu handalehebi
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 ibunaga ge ege to̱le̱ boronosi demborere biaga handalehebi hea. Ibunaga bi iba pugu laragola u lagadagua layuagola hale haru.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Ibunaga gi tigame yakundi karia yu hearia handaru. Handalu hewaria wai biagane ayu tibu mbira nene kiroba gadeleore ibunaga ne harigaha howa tagira ibiyaria handaru. Ibunaga dengui ni hanuni ha daraligobi hearia handaru. Uruni bibahende ibuni hearia handai haru.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ani hondowa gi howa mogo lalu ibunaga geha i̱ pilope howa homene ale ho wiruya. Ani buwa ibugua ibunaga gi tigame i̱ni wialu howa lalu, Gi nahabe. I̱ pigane henegobi maha holeberogobi kogoni.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 I̱ holenehe kogoni. I̱ ala homarugo ai áyu i̱ ha ho wiaabo hole ko. Homaganenagabi humbirini andanagabi bibahende i̱ninaga hongome haru haabo kogoni.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Anigo mbirale bibahende hendederuni gili biai habe. Mbirale áyu íbu ngarubi mbirale maninaga wulebirarubi í̠na gili biai habe.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Ai yakundi karia i̱naga gi tigame yidone hendedegobi lamu hale wiagane ngolome wabinigo karia ngaru hendedegobi uruninaga galone wia do hene ngago i̱na lapani harogo ogo. Yakundi karia uruni ti Keriso hameigini tano kariani biarunaga dahuliyali karia ka. Lamu hale wiagane karia biaruni Keriso hameigini tano kariani karu tini ka.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.