Apocalipse 18

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ani langiyagola handalu hewaria dahuliyali mende dahuliya andagaha howa dalialu hearia handaru. Ibu haru holene hongo timbuniore yu howa ibunaga wá holeneme dindi bibahendeore wá hagimbu biya.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ibugua bi dalimu laraga halu lalu, Podo ibira haya. Babilono mini lene timbuni biago podo ibira hayaore. Ani biyagoriani áyu dama damene tara tara koore karu ibuha haame ho ka. Ega ko bibahende ta nabi ogoriani biru nga.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Ani bidagoni wali agali dindi tara tarani bu hearume ibunaga waini iba nalu hene. Waini iba hongohe ogoni wali agalime dimagoli tara halu kayu yulenaga wini. Dindini kinirume ibu baba kayu yaga bialu haya. Ibunaga dimagoli gibiore holeneme dindini biyanaya biaga agaliru tigua tini mo homogo haya, lalu layago hale haru.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Ogoni hondowa hale halu hewaria bi mende dahuliya andaga howa lalu,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Irane ibunaga mana ko buleneru wima iri iri bialu hari daliga wia iri haradagua bidago
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Ibugua tíhondo biyadagua tígua nde ogonidagua dege bia dai bidaba.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Ibugua ibuninaga wá holenebi dindi dabudabu au lolebe tobahebi mo mogo bu wiyadaguaore
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Ibugua o layadagoninaga horo mbiru hanguni bolene hongoherume ibu bolebira.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Dindi bibahendenaga kini ibu baba kayu yulenebi dimagoli holenebi bialu hayarume Babilono daragonaga hagua hungu biraru hondowa dugu yiyi lalu bulebira.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Tigua ibu heba tandaga namaga holene gi howa ti amura kaundiaha holebira. Ani howa tigua lalu, Daraore abida dara gibiore auda. Babilono tano mini lene timbuni gibiore hayago bame emene tigi mbira tomo dawa duguabehe hanguni pani miyada, lalu laga.
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Dindini biyinaya biaga agali hearumebi Babilono mitangi bialu hame lowa dugu biagago irane tinaga dabudabu yolo mulene wiaru henge nawiore wiya.Dindini biyinaya biaga agali hearumebi Babilono mitangi bialu hame lowa dugu biagago irane tinaga dabudabu yolo mulene wiaru henge nawiore wiya.|src="HK 73A.tif" size="2" ref="(18.11)"
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Tinaga ngolo silibabi to̱le̱ tara tara baya gibiorebi mbirale mini pealo muni dewa miagarubi tinaga aga labolabo baya tara tararu peleorebi tagalitayabi darama biale bialehebi ira tara tararu ngabibi nogo tara timbuni mini elebeninaga ne gayaneme wabinirubi ira yolo timbuni miagarubi ege to̱le̱ boronosime wabinirubi aeaneme wabinirubi to̱le̱ tara mini mabolome wabinirubi
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 tomo mo dende bia hagane mini sinimonobi sibaisibi mondoro palena alebi mbirale hagua ngabilo delagane mini inisenesibi ira mbiranaga ibane mini muwebi mbirale ira wagaya ngabiorerubi nolenenaga waini ibarubi welirubi balawarubi widirubi nogo bulumagarubi sibirubi hosirubi nogo hosirume gili lagane garo mini karisirubi garabaya biabe ale biagarubi wali agalirubi uruni bibahendeore yolo namibeheyagola biyinaya biaga biarume hame lowa dugu biya.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Biyinaya biaga urunime Babilonohondo lalu, Mbirale dabudabu bibahende í̠na wua harigo damene ereba hai haya. Ani bialu í̠naga homogo holene damene biarubi yári yári biarubi pu ereba hayago lone handa walia naholebere, laga ka.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Dindini biyinaya biaga agali tano ogoriani howa biyinaya bialu homogo hayarume ibu heba tandaga namaga holene gi howa amura kaundiaha holebira. Ani howa tigua hame lowa dugu bialu
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 lalu, Tano mini lene ogoni daraore abida dara gibiore auda. Ibu aga labolabo baya tara tararu peleorebi tagalitayaorebi darama biale bialehebi karulalu yári dewa ngolome wabinirubi to̱le̱ tara tara muni dewame minirubi mbirale mini pealo muni dewame minirubi ibunini biame haya.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Ani buwa emene tigi mbira tomo dawalu duguabehe hanguni homogo holene uruni bibahende wahaiore haya, lalu laya.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 ibu daragonaga hagua hungu biyaru hondowa bi hongo howa laraga halu lalu, Tano mini lene timbuni ogonibi mende nawiore, laya.
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Ani lalu tinaga haguaneni be abalu dugua ba daga halu ibu hame lowa dugu bialu lalu, Tano mini lene timbuni ogoni daraore abida dara gibiore auda. Iba sibi anduane iba sibi biabe solowarani bialu karu tano ogoriani bu wiarume ti mo homogo haya. Ani buwa emene tigi mbira tomo dawalu duguabehe hanguni homogo holene uruni bibahendeore wahaiore haya, laya.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Babilono bo mundu layagonaga dahuliya andaga kamirume turu hadaba. Ngode Datagaliwabenaga wali agalirumebi abosolorumebi Ngode Datagaliwabe mana latagi hagarumebi turu hai hadaba. Irane tíhondo biaga biago ibu Ngode Datagaliwabehanda pani tiga tiga mulene wiadagua miya.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Dahuliyali hongo gibiheore mbirame to̱le̱ timbuni mo yaraga howa iba solowaraha bape halu lalu, O bape harogonidagua tano mini lene timbuni Babilono biagobi bope halu mani lone handabe naheore holebira.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Babilono í̠ha ga̱wa̱ ale timbuni laraligobi wali agalime bi laraligobi pilipe laraligobi mbelo biguli laraligobi mani lone hale naholebiraore. Biabe tara tara bu manda buwa biagaru í̠ha karia mani lone nahondolebiraore. Ani bialu balawa wabiaganaga widi lini dambiagane to̱le̱me bi larago mani lone hale naholebiraore.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Í̠ha lamu halenaga wá karia mani lone nahondolebiraore. Ani bialu wandarirubi wandari uruni dabu biagarubi tigua dabu bialu howa bi larago mani lone nahale holebiraore. Dindi bibahendeni biyinaya biaga karu aria í̠naga biyinaya biaga agalirume ti bolangua howa hongoheore hea. Ani biago í̠na ke̱ howa gamu gamu tara tara birigome wali agali dindi bibahendeni hearu mo hondo hari, lalu layago hale haru.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearunaga darama Ngode Datagaliwabenaga wali agali hearunaga daramabi dindini howa wali agali bo wahayaru bibahendenaga darama Babilonoha wiaria handa walia hayagonaga Babilono pani miya.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.