Apocalipse 17
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Dahuliyali kariali ndisi be karia yu hayaru aria mbirago i̱ hewaria ibuwa lalu, Wali mbira kayu dege yaga mini lene bedago pani ogodagua mulebira lalu walia holiya mba íbu. Wali kayu yaga mini lene ogoni tano timbuni mbira iba dewa poraru angeni bu kago ibuniore laro, lalu laya.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Dindi tara taranaga kini hayarume wali ogoni baba kayu yaga bialu haya. Ani biyagola wali agali dindi bibahendeni hearume ibunaga kayu yulene waini iba nalu no lulu yaga biya.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ngode Datagaliwabe Dinini ibu i̱ha karulo hayagola minime handalu hewaria dahuliyali biago ibugua i̱ dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoha haru piya. Dindi ogoriani haru anda piyagola nogo gabua gibi daramabi Ngode Datagaliwabe mini mege bialu bi gili biamehe heagonaga erembirani wali mbira berearia handaru. Nogo gabua gibi ogoni haguane kariahebi haguaneni ne gayane pirahebi hea.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Wali ogoni aga tagalitayabi darama biale bialehebi karulalu yári dewa ngolome wabinirubi to̱le̱ tara tara muni dewame minirubi pealo yári bulenaga muni dewame minirubi ibunini biame howa berea. Ani buwa be ngolome wabini mbiraha ibu kayu yayagonaga mana ko tara tara ngubiore to̱laihe ibunaga gime yu berea.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Wali ogoninaga wanakuini mini mbira galone manda bibe nahe dohe ogodagua gilibu wia. Babilono mini lene timbuni bayanda wali dindi bibahendeni bedarubi mana ko ngubi taraore biaga dindi bibahendeni karubi tinaga ai̱ya o beda, lalu gilibu wia.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Wali ogoni handalu hewaria Ngode Datagaliwabenaga wali agali tinaga daramabi Yasuhondo mini mbiraore wiyaru wa nahe wiaabo ho heagola homelo bayarunaga daramabi ibu no lulu yu berea.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ani birugola dahuliyali biagome i̱hondo hale halu lalu, Í̠ mogolohondo kego aginagabe. I̱na í̠hondo wali biagonaga mini galone manda bibe nahe do hene wiyagobi nogo tara biago haguane kariahebi haguaneni ne gayane pirahebi ibuni wali ogoni berelaga kagonaga galonebi langulebero.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Nogo gabua gibi ogoni ala henego áyu nahe. Nogo gabua gibi ogoni ibu dindi uli ko dama dege dariba ho ngagoha howa áyu dege tagira ibule kago tagira ibiragola bo home lole haru polebira. Dindi wa nabi howa wali agali haabo holene yu karunaga mini mbugani gilibu ngaru heba gili bimaga nahe karu tigua nogo tara ogoni handaragola mogolo hondolebira. Nogo tara ogoni ala henego áyu nahegoyu lone hapani holebira.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Ogoni manda bule lowa mini gigabiwi holenebi mo manda bia holenebi nga. Nogo gabua gibi biagoria haguane karia hayarunaga galone dindi hombene kariaya. Dindi hombene karia ogoriani wali biago ibu berea. Haguane karia o biaru dege ti dindinaga kini karialiya.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Kini kariali biaru aria duriali homai ho halu waraganego haru kago kanego ibu áyu nahego mani holebira. Mani ibu harangi ibugua tigi mbira hangu haru holebira.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Nogo gabua gibi ogoni ala mbiru ha henego áyu nahe. Ibu kini karia biaru aria dege kini halini kagola ibubi bo waholebira.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Nogo gabua gibi biago haguaneni ne gayane pira hearia handarigo kini pira mani haru holebiraru handari. Ani handarigoni pirali o biarume nogo tara biago baba luore ndo nemandi dege haru helo hongo miragola kini holebira.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Kini pira uruni ti mini mbiraore howa tinaga hongobi haru holene hongobi nogo gabua gibi biagohondo miaga.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Tigua Nogo Sibi Igini biago baba wai bulebira. Wai bia bulebirago Nogo Sibi Igini biagobi ibugua wali agali dabo helene ibu talima piaga mini bilinahe karubi ibu heba mandagi howa wai bialu ti bibahende wayali holebira. Ani bulebirago irane ibugua anduane bibahende karunaga Anduane Homogobi kini bibahende karunaga Handame Haga Kinibi ibu ogonibi kagonaga ani bulebira, lalu dahuliyali biagome i̱ langiya.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Dahuliyali biagome langia dege bialu lalu, Ibaru o piyane handarigoriani wali kayu yaga biago bedago iba uruni bibahende ti wali agali dindi tara tarani karubi wali agali ta nabi karubi wali agali tingini tara tara karubi wali agali bi tara tara laga karubi ka.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ani bidago ai nogo gabua gibinaga haguaneni ne pira hearia handarirumebi nogo gabua gibi ogonimebi wali mbira kayu dege yaga ogoni handabe manga gibi holebira. Ani bialu ibunaga mbirale bibahende ngaru mo yalu pialu ibuni ti babe berelolebira. Ani bialu tigua ibunaga tingini nalu ibu irame do mundu lai helolebira.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Ogoninaga tigua mandagi howa bilobi tinaga haru holene hongo nogo tara biagohondo milobi Ngode Datagaliwabehanda ibunaga bi mana lo wiyago henene lola helo lowa ibugua tinaga bu miniha bua holene mo helaya.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ai wali í̠na handarigo ibu tano mini lene timbuni mbira dindi bibahendenaga kini karu ibugua haru hai haga kago handarigoni, lalu langiya.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.