Apocalipse 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dahuliyali kariali ndisi be karia yu hayaru aria mbirago i̱ hewaria ibuwa lalu, Wali mbira kayu dege yaga mini lene bedago pani ogodagua mulebira lalu walia holiya mba íbu. Wali kayu yaga mini lene ogoni tano timbuni mbira iba dewa poraru angeni bu kago ibuniore laro, lalu laya.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Dindi tara taranaga kini hayarume wali ogoni baba kayu yaga bialu haya. Ani biyagola wali agali dindi bibahendeni hearume ibunaga kayu yulene waini iba nalu no lulu yaga biya.
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Ngode Datagaliwabe Dinini ibu i̱ha karulo hayagola minime handalu hewaria dahuliyali biago ibugua i̱ dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoha haru piya. Dindi ogoriani haru anda piyagola nogo gabua gibi daramabi Ngode Datagaliwabe mini mege bialu bi gili biamehe heagonaga erembirani wali mbira berearia handaru. Nogo gabua gibi ogoni haguane kariahebi haguaneni ne gayane pirahebi hea.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Wali ogoni aga tagalitayabi darama biale bialehebi karulalu yári dewa ngolome wabinirubi to̱le̱ tara tara muni dewame minirubi pealo yári bulenaga muni dewame minirubi ibunini biame howa berea. Ani buwa be ngolome wabini mbiraha ibu kayu yayagonaga mana ko tara tara ngubiore to̱laihe ibunaga gime yu berea.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Wali ogoninaga wanakuini mini mbira galone manda bibe nahe dohe ogodagua gilibu wia. Babilono mini lene timbuni bayanda wali dindi bibahendeni bedarubi mana ko ngubi taraore biaga dindi bibahendeni karubi tinaga ai̱ya o beda, lalu gilibu wia.
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Wali ogoni handalu hewaria Ngode Datagaliwabenaga wali agali tinaga daramabi Yasuhondo mini mbiraore wiyaru wa nahe wiaabo ho heagola homelo bayarunaga daramabi ibu no lulu yu berea.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ani birugola dahuliyali biagome i̱hondo hale halu lalu, Í̠ mogolohondo kego aginagabe. I̱na í̠hondo wali biagonaga mini galone manda bibe nahe do hene wiyagobi nogo tara biago haguane kariahebi haguaneni ne gayane pirahebi ibuni wali ogoni berelaga kagonaga galonebi langulebero.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Nogo gabua gibi ogoni ala henego áyu nahe. Nogo gabua gibi ogoni ibu dindi uli ko dama dege dariba ho ngagoha howa áyu dege tagira ibule kago tagira ibiragola bo home lole haru polebira. Dindi wa nabi howa wali agali haabo holene yu karunaga mini mbugani gilibu ngaru heba gili bimaga nahe karu tigua nogo tara ogoni handaragola mogolo hondolebira. Nogo tara ogoni ala henego áyu nahegoyu lone hapani holebira.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 Ogoni manda bule lowa mini gigabiwi holenebi mo manda bia holenebi nga. Nogo gabua gibi biagoria haguane karia hayarunaga galone dindi hombene kariaya. Dindi hombene karia ogoriani wali biago ibu berea. Haguane karia o biaru dege ti dindinaga kini karialiya.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Kini kariali biaru aria duriali homai ho halu waraganego haru kago kanego ibu áyu nahego mani holebira. Mani ibu harangi ibugua tigi mbira hangu haru holebira.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Nogo gabua gibi ogoni ala mbiru ha henego áyu nahe. Ibu kini karia biaru aria dege kini halini kagola ibubi bo waholebira.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Nogo gabua gibi biago haguaneni ne gayane pira hearia handarigo kini pira mani haru holebiraru handari. Ani handarigoni pirali o biarume nogo tara biago baba luore ndo nemandi dege haru helo hongo miragola kini holebira.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Kini pira uruni ti mini mbiraore howa tinaga hongobi haru holene hongobi nogo gabua gibi biagohondo miaga.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Tigua Nogo Sibi Igini biago baba wai bulebira. Wai bia bulebirago Nogo Sibi Igini biagobi ibugua wali agali dabo helene ibu talima piaga mini bilinahe karubi ibu heba mandagi howa wai bialu ti bibahende wayali holebira. Ani bulebirago irane ibugua anduane bibahende karunaga Anduane Homogobi kini bibahende karunaga Handame Haga Kinibi ibu ogonibi kagonaga ani bulebira, lalu dahuliyali biagome i̱ langiya.
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Dahuliyali biagome langia dege bialu lalu, Ibaru o piyane handarigoriani wali kayu yaga biago bedago iba uruni bibahende ti wali agali dindi tara tarani karubi wali agali ta nabi karubi wali agali tingini tara tara karubi wali agali bi tara tara laga karubi ka.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Ani bidago ai nogo gabua gibinaga haguaneni ne pira hearia handarirumebi nogo gabua gibi ogonimebi wali mbira kayu dege yaga ogoni handabe manga gibi holebira. Ani bialu ibunaga mbirale bibahende ngaru mo yalu pialu ibuni ti babe berelolebira. Ani bialu tigua ibunaga tingini nalu ibu irame do mundu lai helolebira.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Ogoninaga tigua mandagi howa bilobi tinaga haru holene hongo nogo tara biagohondo milobi Ngode Datagaliwabehanda ibunaga bi mana lo wiyago henene lola helo lowa ibugua tinaga bu miniha bua holene mo helaya.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Ai wali í̠na handarigo ibu tano mini lene timbuni mbira dindi bibahendenaga kini karu ibugua haru hai haga kago handarigoni, lalu langiya.
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.