2 Timóteo 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keriso Yasu ibugua dabaga howa wali agali áyu karubi homenerubi heba godi lolebira. Ibugua dai bialu Handame Haga Kini howa wali agali bibahende haru holebirago mitangi bibe. Ngode Datagaliwabebi Keriso Yasubi libu deni howa i̱na í̠hondo bi ogoni hongo howa laro.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Mana ogoni lamialu howa horo bibahendengi lamiaabo habe. Wali agalime hale hoa hayaguabi nahayaguabi ta nabi harugo lowa ti hale hai helo lamiaabo habe. Í̠na ani lamialu howa mo tiga bialu talialubi mini elahe helo mo hongo halubi lolene ngadagua ema nabi howa hibu lalu lawai habe.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Awe wali agali marume bi mana henene hale habe manga howa tini hame ledadagua bulebira. Tigua bi mana tara nakarulape hale hoa howa bi mana ogoninaga lawai haga karu heba mandagi mo ngoai ho holebira.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ngode Datagaliwabenaga bi mana henene ngago hale habe manga howa erembira mialu mamalinaga bi te tara tara nagalone ngaru hale hoa holebira.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Anigo í̠na horo bibahendengi mini haru haabo halu tandaga nolene ngayagua hibu lalu nalu habe. Bi Mana Debene lamiaga kego Ngode Datagaliwabenaga biabe bia haga howa biabe bibahende bulene ngaru bayuwa bialu biai habe.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 I̱ nde i̱ni Ngode Datagaliwabehondo loma bialu bo mulene pongo bo winigo áyu ngagoni. I̱ dindini holene hamaro bule ko.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 I̱na hongo howa gerai lalu henego ai i̱ pole winigoria pu maro biru. Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wulene wa nahe wiaabo kogoni.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Anduane Homogo ibu Dabaga tigabi kago ibugua Horo Mbira pongo bo winingi i̱na bolangua harugonaga yolo wu kago i̱hondo ngulebira. Yolo ogoni Ngode Datagaliwabehanda i̱hondo, Í̠ mini tigabiwi kego, lolene wulebira. I̱ hanguhondo ndo wali agali Anduane Homogo dai bilo hame lowa hondo karu tihondobi tinaga ngago mulebira.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 I̱ kogoria abaleore ibule manda bibe.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Demasa ibugua dindini holene mbirale ngaru gubalini howa i̱ wahalu ibu Tesalonaiga piya. Keresenese ibu Galesia piya. Taidasa ibu Dalamesia piya.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Lugu dege iya kaba. Maga ibu biabe biamogo bibehe kago í̠na ibu damu pialu libu haru ibalibu.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 I̱na Tiyigasa ibu Ebesa pelo ibuhondo pu laru.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 I̱ ibalu howa i̱naga aga luni Toroasani howa Kabasanaga andagani ngelarugo mo yalu mbuga ngelarugobi yalu ibabe. Mbuga maru nogo dongoneme wabinigo ngaru galone timbuniorego embeda holeni mo yabe.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aleganda ibu ege to̱le̱ mini gabame mbirale tara tara wabiaga biago ibugua i̱hondo handabe manga timbuniore haya. Ani biyagonaga Anduane Homogohanda ibuhondo pani karulape mulebira.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Iname Ngode Datagaliwabenaga bi mana lameramaligonaga ibugua keba timbuni howa ina bo wahole manda bu kago í̠ nde de hondowa habe.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Godi halu mbira larimangi i̱na ladai birugola agali mbira i̱hayagi nahe bibahende wahalu piai haya. Tigua nakarulape ogoni biyago Ngode Datagaliwabehanda mitangi nabilo hame ledo.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Anduane Homogo ibugua i̱ wahalu pu nabi i̱la haabo howa mo hongo hayagola Yu wali agali ndo tara tara hearu ti hale helo i̱na Ngode Datagaliwabe bi mana lamiai harugoni. Tigua i̱ bo homelole biyaria Anduane Homogohanda i̱ yamiya.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Anduane Homogohanda i̱ ko bibahende ngagoria kogola i̱ yamiaabo howa dahuliya andaga ibuni Handame Ho Kagoria i̱ haru polebira. Ibunaga mini mo yaraga holene wiaaboboore bilo hamelo ko. Aniore bilo laro.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Pirisila Aguilabi Onesiborasa ibu damenerubi i̱na ti bibahende mitangi biaabo halu ko, layiya lalu lamibe.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasadasa ibu Korindini hondo haya. Torobimasa ibu warago bayagola Miledasani ngelalu piru.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ira yuni gilope howa dagare ibagane hororu naibidaore i̱ kogoria abale ibulene ngago ibabe. Yubulasabi Pudenesebi Lainasabi Kolodiabi Keriso hameigini bibahendemebi, Tí mitangi ho kama, layiya lalu lamibe.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Anduane Homogo ibu í̠naga dinini heba halu Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holene tí bibahendeha wiaabo helo hamelo ko.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.