1 Crônicas 6
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Libai igini tebira henego mini uru. Gesono Kohada Merari laga biyaru hene.
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Kohada igini maria henego Amarama Isiha Heberono Usiele imaru hene.
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Amarama igini Arono Mosesela halu wane mbiraore Miriama berene.
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 — ausente —
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 — ausente —
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 — ausente —
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 — ausente —
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 — ausente —
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 — ausente —
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 — ausente —
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 — ausente —
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 — ausente —
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 — ausente —
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 — ausente —
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Ani henego ainde horo mbirungi Anduane Homogohanda Kini Nebugadanesanaga mini mo heya hayagola Babilono agali hearume ibalu Yudalirubi Yarusalemealirubi garabaya bu yalu Babilono penego ogoningi Yahosadagabi ti heba garabaya bule minu yalu pene.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 — ausente —
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 — ausente —
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Kohada ibu igini maria Amarama Isiha Heberono Usiele layaru hene.
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Merari ibu igini Mali Musila hene. Agali uruni ti Libai igini aguaneru hene.
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 — ausente —
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 — ausente —
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 — ausente —
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 — ausente —
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 — ausente —
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 — ausente —
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 — ausente —
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 — ausente —
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Samuele igini kira henego wahene Yoele heyogone Abiyala hene.
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 — ausente —
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 — ausente —
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Agali maru Anduane Homogonaga andaha iba gana lalu ngida ale tara tararu balu helonaga Kini Debidi ibugua ti dabo helene. Kini Debidi ibugua Anduane Homogonaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago mo yalu Anduane Homogonaga Balai Anda Yarusalemeni bu helayagoha ngelole ibiyangi Debidi ibugua agali uruni dabo helene.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Kini Solomono ibugua Yarusalemeni Anduane Homogonaga anda nabi howa Balai Anda hangu bu heangi agali uruni tigua tinaga biabe ogoni biaga hene. Wali agalirume Anduane Homogonaga Balai Anda bu heagoha ngoai hayangi agali uruni tigua ngidaru balu iba ganabi lalu haga hene.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 — ausente —
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 — ausente —
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 — ausente —
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 — ausente —
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 — ausente —
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 — ausente —
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 — ausente —
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 — ausente —
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 — ausente —
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 — ausente —
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 — ausente —
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 — ausente —
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 — ausente —
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 — ausente —
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 — ausente —
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Anduane Homogonaga andaha biabe maru bulene wiaru damene bialu helonaga Libai agali maru tigua dabo helaga bini.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Arono halu ibu igini aguaneru tigua Anduane Homogonaga lomabu delaga dabu wiagoria ira hagua ngabilo inisenesibi nogo tara tara loma biniru dai helonagabi biabe bialu haga hene. Ani bialu anda tamu Hobane Loma Bia Heneore biagohabi Anduane Homogo mitangi bialu biabe bialu haga hene. Ani bialu tigua Isaraele wali agalime ko biyaru domo wahelonaga lomabu delaga hene. Tigua biabe uruni bialu howa Anduane Homogonaga biabe biaga Mosesehanda ogodagua bilimu lalu Aronohondo lamiyadagua bialu hene.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 — ausente —
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 — ausente —
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 — ausente —
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 — ausente —
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Isaraeleali tigua Arono aguanene Kohada hameiginihondo dindi tanobi tu wu minidaru mini uru gilibu nga. Isaraele tigua Libai hameigini dindi tu wu mulenaga hameigini emene haga biadagua ago ibu dindi ala mulubadabe hondolenaga ege to̱le̱ emeneni mini gili buwa baraga halu hene. Anidagua biyagola Arono aria hearu ti dindi ala mulene wiaria hendene.
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 Ani hondowa tigua Heberono tano Yuda dindihayagi wiago ti helo mini. Ani bialu dindi emene Heberono tanobi dindi emene ogonihayagi wiapara hearubi heba Arono aria ti helo mia dege bini. Dindi uruniha tinaga nogo sibi bulumagaru tani nolene bayale andahohe wiaru mini.
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 Anigo Isaraele tigua Heberono tanoha mabu bayale wiapara hearuni Arono aria hearu nami Yabune igini Kalebe heagohondo mini.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 — ausente —
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 — ausente —
58 Hilém, Debir,
59 — ausente —
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 Ani bialu Isaraeleali tigua tano maru Beniyamini hameigini dindi wiagohayagi wiarubi Libai hameiginiru mia dege bini. Tano uruni mini Gebabi Alemedebi Anadodobi wini. Ani bialu tano uruninaga dindi taniru bayale anda haga wiaru heba mia dege bini. Tigua tano haleria (13) bibahende Arono aria tu wu mini.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Ani bialu Isaraeleali tigua ege to̱le̱ dindi walia helonaga lone baraga halu tano pira Kohada hameigini hearunaga tu wiabagi hene. Tano uruni Manase dindiha dindi abene ni paliragohayagi wiaru tu wu migi bini.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Ani bialu tigua tano haleria (13) bibahende Gesono hameigini hearunaga tu wiabagi ho wini. Tano uruni hameigini Isaga dindihabi Ase dindihabi Nabadali dindihabi Manase hameigini halu mende Basana dindiha hearunaga dindihabi tu wu mini.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Ogonidagua tigua Merari hameigini hearuhondo tano hombearia (12) tu wu mini. Tano uruni Lubene dindiha howabi Gada dindiha howabi Sebulunu dindiha howabi tu wu migi bini.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Isaraele agali tigua anidagua bigi bialu Libai hameigini hearuhondo tanobi dindi maru tani bayaleru anda haga wiaru tinaga nogo bulumaga sibiru nelobi tu wu migi bini.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Tano uruni Yuda dindihabi Simeono dindihabi Beniyamini dindihabi howa tu wu migi binigonaga mini gilibu ngaruni tigua dindi walia helonaga ege to̱le̱ emene baraga halu ogonime mo walia haga biyagola tano ogoni dabaga bini.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Tano maru Kohada hameigini ti migi binidaru Eberaimi hameigini dindiha wini.
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 — ausente —
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 — ausente —
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 — ausente —
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 Kohada tinaga tano maru Manase hameigini halu mende hearu dindihabi wia dege biniru Ane Bileamabi wini. Tano uruni heba dindi bayale nogo bulumagabi sibirubi tani nolene anda haga wiaru nelonaga mia dege bini.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Tano maru Isaraele tigua Gesono hameiginihondo minidaruni dindi bayale tani anda haga wiaru nogo bulumaga sibirubi nelonaga mini. Manase hameigini halu mende hearu daluhayagi tano wiaru tu wu mini. Basana dindiha tano kira Golana Asadarodola wiagobi mini.
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 — ausente —
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 — ausente —
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 — ausente —
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 — ausente —
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 Nabadali dindiha tano wiaru mini Kedese Galili dindihayagi wiagobi Hamono Kiriadaimila wiagobi mia dege bini.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Libai aria dege Merari hameigini hearu tano minidaruni dindi tani bayale anda haga wiaru heba tu wu migi bini. Sebulunu dindiha tano Limono Tabola winigo mini.
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 — ausente —
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 — ausente —
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 — ausente —
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 — ausente —
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.