1 Crônicas 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Libai igini tebira henego mini uru. Gesono Kohada Merari laga biyaru hene.
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Kohada igini maria henego Amarama Isiha Heberono Usiele imaru hene.
2 E os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom, e Uziel.
3 Amarama igini Arono Mosesela halu wane mbiraore Miriama berene.
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã. Os filhos também de Arão: Nadabe e Abiú, Eleazar, e Itamar.
4 — ausente —
4 Eleazar gerou Fineias, Fineias gerou Abisua,
5 — ausente —
5 e Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi,
6 — ausente —
6 e Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote,
7 — ausente —
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
8 — ausente —
8 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás,
9 — ausente —
9 e Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã,
10 — ausente —
10 e Joanã gerou Azarias (ele é aquele que executava o ofício de sacerdote no templo que Salomão edificou em Jerusalém).
11 — ausente —
11 E Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
12 — ausente —
12 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum,
13 — ausente —
13 e Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias,
14 — ausente —
14 E Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque,
15 Ani henego ainde horo mbirungi Anduane Homogohanda Kini Nebugadanesanaga mini mo heya hayagola Babilono agali hearume ibalu Yudalirubi Yarusalemealirubi garabaya bu yalu Babilono penego ogoningi Yahosadagabi ti heba garabaya bule minu yalu pene.
15 e Jeozadaque foi levado ao cativeiro, quando o SENHOR removeu Judá e Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 — ausente —
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 — ausente —
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Kohada ibu igini maria Amarama Isiha Heberono Usiele layaru hene.
18 E os filhos de Coate foram: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 Merari ibu igini Mali Musila hene. Agali uruni ti Libai igini aguaneru hene.
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi. E estas são as famílias dos levitas, segundo os seus pais.
20 — ausente —
20 De Gérson: Libni, o seu filho; Jaate, o seu filho; Zima, o seu filho;
21 — ausente —
21 Joá, o seu filho; Ido, o seu filho; Zerá, o seu filho; Jeaterai, o seu filho.
22 — ausente —
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, seu filho; Corá, seu filho; Assir, seu filho;
23 — ausente —
23 Elcana, seu filho; e Ebiasafe, seu filho; e Assir, seu filho;
24 — ausente —
24 Taate, seu filho; Uriel, seu filho; Uzias, seu filho; e Saul, seu filho.
25 — ausente —
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 — ausente —
26 Quanto a Elcana: os filhos de Elcana; Zofai, seu filho; e Naate seu filho;
27 — ausente —
27 Eliabe, seu filho; Jeroão, seu filho; Elcana, seu filho.
28 Samuele igini kira henego wahene Yoele heyogone Abiyala hene.
28 E os filhos de Samuel: o primogênito Joel, e Abias.
29 — ausente —
29 Os filhos de Merari: Mali; Libni, seu filho; Simei, seu filho; Uzá, seu filho;
30 — ausente —
30 Simeia, seu filho; Hagias, seu filho; Asaías, seu filho.
31 Agali maru Anduane Homogonaga andaha iba gana lalu ngida ale tara tararu balu helonaga Kini Debidi ibugua ti dabo helene. Kini Debidi ibugua Anduane Homogonaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago mo yalu Anduane Homogonaga Balai Anda Yarusalemeni bu helayagoha ngelole ibiyangi Debidi ibugua agali uruni dabo helene.
31 E estes são aqueles que Davi colocou sobre o serviço do cântico na casa do SENHOR, depois disto a arca teve repouso.
32 Kini Solomono ibugua Yarusalemeni Anduane Homogonaga anda nabi howa Balai Anda hangu bu heangi agali uruni tigua tinaga biabe ogoni biaga hene. Wali agalirume Anduane Homogonaga Balai Anda bu heagoha ngoai hayangi agali uruni tigua ngidaru balu iba ganabi lalu haga hene.
32 E eles ministravam diante do lugar de habitação do tabernáculo da congregação com cantares, até que Salomão teve edificada a casa do SENHOR em Jerusalém; e depois serviram no seu ofício segundo a sua ordem.
33 — ausente —
33 E estes são aqueles que serviram, com os seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, um cantor, o filho de Joel, o filho de Samuel,
34 — ausente —
34 o filho de Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliel, o filho de Toá,
35 — ausente —
35 o filho de Zufe, o filho de Elcana, o filho de Maate, o filho de Amasai,
36 — ausente —
36 o filho de Elcana, o filho de Joel, o filho de Azarias, o filho de Sofonias,
37 — ausente —
37 O filho de Taate, o filho de Assir, o filho de Ebiasafe, o filho de Corá,
38 — ausente —
38 o filho de Isar, o filho de Coate, o filho de Levi, o filho de Israel.
39 — ausente —
39 E o seu irmão, Asafe, estava à sua direita, a saber, Asafe, o filho de Berequias, o filho de Simeia,
40 — ausente —
40 o filho de Micael, o filho de Baaseias, o filho de Malquias,
41 — ausente —
41 o filho de Etni, o filho de Zerá, o filho de Adaías,
42 — ausente —
42 o filho de Etã, o filho de Zima, o filho de Simei,
43 — ausente —
43 o filho de Jaate, o filho de Gérson, o filho de Levi.
44 — ausente —
44 E os seus irmãos, os filhos de Merari estavam à sua esquerda; Etã, o filho de Quisi, o filho de Abdi, o filho de Maluque,
45 — ausente —
45 o filho de Hasabias, filho de Amazias, o filho de Hilquias,
46 — ausente —
46 o filho de Anzi, o filho de Bani, o filho de Semer,
47 — ausente —
47 o filho de Mali, o filho de Musi, o filho de Merari, o filho de Levi.
48 Anduane Homogonaga andaha biabe maru bulene wiaru damene bialu helonaga Libai agali maru tigua dabo helaga bini.
48 Os seus irmãos, os levitas foram indicados para todo tipo de serviço no tabernáculo da casa de Deus.
49 Arono halu ibu igini aguaneru tigua Anduane Homogonaga lomabu delaga dabu wiagoria ira hagua ngabilo inisenesibi nogo tara tara loma biniru dai helonagabi biabe bialu haga hene. Ani bialu anda tamu Hobane Loma Bia Heneore biagohabi Anduane Homogo mitangi bialu biabe bialu haga hene. Ani bialu tigua Isaraele wali agalime ko biyaru domo wahelonaga lomabu delaga hene. Tigua biabe uruni bialu howa Anduane Homogonaga biabe biaga Mosesehanda ogodagua bilimu lalu Aronohondo lamiyadagua bialu hene.
49 Porém, Arão e os seus filhos ofereceram sobre o altar da oferta queimada e sobre o altar do incenso e foram indicados para todo o serviço do santíssimo lugar, e para fazer expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado.
50 — ausente —
50 E estes são os filhos de Arão: Eleazar, seu filho; Fineias, o seu filho; Abisua, o seu filho,
51 — ausente —
51 Buqui, seu filho; Uzi, seu filho; Seraías, seu filho,
52 — ausente —
52 Meraiote, seu filho; Amarias, seu filho; Aitube, seu filho,
53 — ausente —
53 Zadoque, seu filho; Aimaás, seu filho.
54 Isaraeleali tigua Arono aguanene Kohada hameiginihondo dindi tanobi tu wu minidaru mini uru gilibu nga. Isaraele tigua Libai hameigini dindi tu wu mulenaga hameigini emene haga biadagua ago ibu dindi ala mulubadabe hondolenaga ege to̱le̱ emeneni mini gili buwa baraga halu hene. Anidagua biyagola Arono aria hearu ti dindi ala mulene wiaria hendene.
54 Ora, estes são os seus lugares de habitação segundo seus castelos nas fronteiras dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas; porque deles foi a sorte.
55 Ani hondowa tigua Heberono tano Yuda dindihayagi wiago ti helo mini. Ani bialu dindi emene Heberono tanobi dindi emene ogonihayagi wiapara hearubi heba Arono aria ti helo mia dege bini. Dindi uruniha tinaga nogo sibi bulumagaru tani nolene bayale andahohe wiaru mini.
55 E deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 Anigo Isaraele tigua Heberono tanoha mabu bayale wiapara hearuni Arono aria hearu nami Yabune igini Kalebe heagohondo mini.
56 Porém os campos da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, o filho de Jefoné.
57 — ausente —
57 E aos filhos de Arão, deram as cidades de Judá, a saber: Hebrom, a cidade de refúgio, e Libna, com os seus arredores, e Jatir, e Estemoa, com os seus arredores;
58 — ausente —
58 e Hilém, com os seus arredores; Debir, com os seus arredores;
59 — ausente —
59 e Asã, com os seus arredores; e Bete-Semes, com os seus arredores;
60 Ani bialu Isaraeleali tigua tano maru Beniyamini hameigini dindi wiagohayagi wiarubi Libai hameiginiru mia dege bini. Tano uruni mini Gebabi Alemedebi Anadodobi wini. Ani bialu tano uruninaga dindi taniru bayale anda haga wiaru heba mia dege bini. Tigua tano haleria (13) bibahende Arono aria tu wu mini.
60 e da tribo de Benjamim: Geba, com os seus arredores; e Alemete, com os seus arredores; e Anatote, com os seus arredores. Todas as suas cidades com todas as suas famílias foram treze cidades.
61 Ani bialu Isaraeleali tigua ege to̱le̱ dindi walia helonaga lone baraga halu tano pira Kohada hameigini hearunaga tu wiabagi hene. Tano uruni Manase dindiha dindi abene ni paliragohayagi wiaru tu wu migi bini.
61 E aos filhos de Coate, os quais foram deixados da família daquela tribo, foram cidades dadas da meia tribo, ou seja, da meia tribo de Manassés, por sorte; dez cidades.
62 Ani bialu tigua tano haleria (13) bibahende Gesono hameigini hearunaga tu wiabagi ho wini. Tano uruni hameigini Isaga dindihabi Ase dindihabi Nabadali dindihabi Manase hameigini halu mende Basana dindiha hearunaga dindihabi tu wu mini.
62 E aos filhos de Gérson, por todas as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã; treze cidades.
63 Ogonidagua tigua Merari hameigini hearuhondo tano hombearia (12) tu wu mini. Tano uruni Lubene dindiha howabi Gada dindiha howabi Sebulunu dindiha howabi tu wu migi bini.
63 Aos filhos de Merari foram dadas, por sorte, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom; doze cidades.
64 Isaraele agali tigua anidagua bigi bialu Libai hameigini hearuhondo tanobi dindi maru tani bayaleru anda haga wiaru tinaga nogo bulumaga sibiru nelobi tu wu migi bini.
64 E os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 Tano uruni Yuda dindihabi Simeono dindihabi Beniyamini dindihabi howa tu wu migi binigonaga mini gilibu ngaruni tigua dindi walia helonaga ege to̱le̱ emene baraga halu ogonime mo walia haga biyagola tano ogoni dabaga bini.
65 E eles deram por sorte, da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, as quais são chamadas pelos seus nomes.
66 Tano maru Kohada hameigini ti migi binidaru Eberaimi hameigini dindiha wini.
66 E o restante das famílias dos filhos de Coate receberam com seus territórios, cidades da tribo de Efraim.
67 — ausente —
67 E eles lhes deram, das cidades de refúgio: Siquém, no monte Efraim, com os seus arredores; deram também Gezer, com os seus arredores;
68 — ausente —
68 e Jocmeão, com os seus arredores; e Bete-Horom, com os seus arredores;
69 — ausente —
69 e Aijalom, com os seus arredores, e Gate-Rimom, com os seus arredores;
70 Kohada tinaga tano maru Manase hameigini halu mende hearu dindihabi wia dege biniru Ane Bileamabi wini. Tano uruni heba dindi bayale nogo bulumagabi sibirubi tani nolene anda haga wiaru nelonaga mia dege bini.
70 e da meia tribo de Manassés: Aner, com os seus arredores; e Bileão, com os seus arredores, para a família do remanescente dos filhos de Coate.
71 Tano maru Isaraele tigua Gesono hameiginihondo minidaruni dindi bayale tani anda haga wiaru nogo bulumaga sibirubi nelonaga mini. Manase hameigini halu mende hearu daluhayagi tano wiaru tu wu mini. Basana dindiha tano kira Golana Asadarodola wiagobi mini.
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés: Golã, em Basã, com os seus arredores; e Astarote, com os seus arredores;
72 — ausente —
72 e da tribo de Issacar: Quedes, com os seus arredores; Daberate, com os seus arredores;
73 — ausente —
73 e Ramote, com os seus arredores, e Aném, com os seus arredores;
74 — ausente —
74 e da tribo de Aser: Masal, com os seus arredores; e Abdom, com os seus arredores,
75 — ausente —
75 e Hucoque, com os seus arredores, e Reobe, com os seus arredores;
76 Nabadali dindiha tano wiaru mini Kedese Galili dindihayagi wiagobi Hamono Kiriadaimila wiagobi mia dege bini.
76 e da tribo de Naftali: Quedes, na Galileia, com os seus arredores; e Hamom, com os seus arredores; e Quiriate-Jearim, com os seus arredores.
77 Libai aria dege Merari hameigini hearu tano minidaruni dindi tani bayale anda haga wiaru heba tu wu migi bini. Sebulunu dindiha tano Limono Tabola winigo mini.
77 Aos filhos de Merari que restaram foram dadas, da tribo de Zebulom: Rimono, com os seus arredores; Tabor, com os seus arredores;
78 — ausente —
78 e, no outro lado do Jordão, junto a Jericó, no lado leste do Jordão, foram-lhes dadas, da tribo de Rúben: Bezer, no deserto com os seus arredores; e Jaza, com os seus arredores;
79 — ausente —
79 também Quedemote; com os seus arredores; e Mefaate, com os seus arredores; quatro cidades.
80 — ausente —
80 e da tribo de Gade: Ramote, em Gileade, com os seus arredores; e Maanaim, com os seus arredores;
81 — ausente —
81 e Hesbom, com os seus arredores; e Jazer, com os seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.