1 Crônicas 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Libai igini tebira henego mini uru. Gesono Kohada Merari laga biyaru hene.
1 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
2 Kohada igini maria henego Amarama Isiha Heberono Usiele imaru hene.
2 Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Amarama igini Arono Mosesela halu wane mbiraore Miriama berene.
3 Anrão foi pai de dois filhos: Arão e Moisés, e de uma filha chamada Míriam. Arão foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 — ausente —
4 Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
5 — ausente —
5 Abisua foi pai de Buqui, e Buqui foi pai de Uzi;
6 — ausente —
6 Uzi foi pai de Zeraías, e Zeraías foi pai de Meraiote;
7 — ausente —
7 Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
8 — ausente —
8 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás;
9 — ausente —
9 Aimaás foi pai de Azarias, e Azarias foi pai de Joanã;
10 — ausente —
10 Joanã foi pai de Azarias, que serviu como sacerdote no Templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 — ausente —
11 Azarias foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
12 — ausente —
12 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Salum;
13 — ausente —
13 Salum foi pai de Hilquias, e Hilquias foi pai de Azarias;
14 — ausente —
14 Azarias foi pai de Seraías, e Seraías foi pai de Jeozadaque.
15 Ani henego ainde horo mbirungi Anduane Homogohanda Kini Nebugadanesanaga mini mo heya hayagola Babilono agali hearume ibalu Yudalirubi Yarusalemealirubi garabaya bu yalu Babilono penego ogoningi Yahosadagabi ti heba garabaya bule minu yalu pene.
15 Jeozadaque foi levado como prisioneiro junto com os moradores de Judá e de Jerusalém que o Senhor levou para o cativeiro por meio do rei Nabucodonosor.
16 — ausente —
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
17 — ausente —
17 Gérson foi pai de Libni e Simei.
18 Kohada ibu igini maria Amarama Isiha Heberono Usiele layaru hene.
18 Coate foi pai de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Merari ibu igini Mali Musila hene. Agali uruni ti Libai igini aguaneru hene.
19 Merari foi pai de Mali e Musi.
20 — ausente —
20 Gérson foi pai de Libni, Libni foi pai de Jaate, e Jaate foi pai de Zima;
21 — ausente —
21 Zima foi pai de Joá, Joá foi pai de Ido, Ido foi pai de Zera, e Zera foi pai de Jeaterai.
22 — ausente —
22 Coate foi pai de Aminadabe, Aminadabe foi pai de Corá, e Corá foi pai de Assir;
23 — ausente —
23 Assir foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Ebiasafe, e Ebiasafe foi pai de Assir;
24 — ausente —
24 Assir foi pai de Taate, Taate foi pai de Uriel, Uriel foi pai de Uzias, e Uzias foi pai de Saul.
25 — ausente —
25 Elcana foi pai de dois filhos: Amasai e Aimote.
26 — ausente —
26 Aimote foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Zofai, e Zofai foi pai de Naate;
27 — ausente —
27 Naate foi pai de Eliabe, Eliabe foi pai de Jeroão, e Jeroão foi pai de Elcana.
28 Samuele igini kira henego wahene Yoele heyogone Abiyala hene.
28 Samuel foi pai de dois filhos: Joel, o mais velho, e Abias.
29 — ausente —
29 Merari foi pai de Mali, Mali foi pai de Libni, Libni foi pai de Simei, e Simei foi pai de Uzá;
30 — ausente —
30 Uzá foi pai de Simeia, Simeia foi pai de Hagias, e Hagias foi pai de Asaías.
31 Agali maru Anduane Homogonaga andaha iba gana lalu ngida ale tara tararu balu helonaga Kini Debidi ibugua ti dabo helene. Kini Debidi ibugua Anduane Homogonaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago mo yalu Anduane Homogonaga Balai Anda Yarusalemeni bu helayagoha ngelole ibiyangi Debidi ibugua agali uruni dabo helene.
31 São estes os homens que o rei Davi encarregou da música no lugar de adoração em Jerusalém, depois que a arca da aliança foi colocada lá.
32 Kini Solomono ibugua Yarusalemeni Anduane Homogonaga anda nabi howa Balai Anda hangu bu heangi agali uruni tigua tinaga biabe ogoni biaga hene. Wali agalirume Anduane Homogonaga Balai Anda bu heagoha ngoai hayangi agali uruni tigua ngidaru balu iba ganabi lalu haga hene.
32 Eles se revezavam nos seus deveres na Tenda da Presença de Deus , antes de o rei Salomão construir o Templo.
33 — ausente —
33 São estes os que ocupavam esse cargo: Do grupo de famílias de Coate: Hemã, o regente do primeiro coro, era filho de Joel, e Joel era filho de Samuel;
34 — ausente —
34 Samuel era filho de Elcana, Elcana era filho de Jeroão, Jeroão era filho de Eliel, e Eliel era filho de Toá;
35 — ausente —
35 Toá era filho de Zufe, Zufe era filho de Elcana, Elcana era filho de Maate, e Maate era filho de Amasai;
36 — ausente —
36 Amasai era filho de Elcana, Elcana era filho de Joel, Joel era filho de Azarias, e Azarias era filho de Sofonias;
37 — ausente —
37 Sofonias era filho de Taate, Taate era filho de Assir, Assir era filho de Ebiasafe, e Ebiasafe era filho de Corá;
38 — ausente —
38 Corá era filho de Isar, Isar era filho de Coate, Coate era filho de Levi, e Levi era filho de Jacó.
39 — ausente —
39 Asafe, o regente do segundo coro, era filho de Berequias, e Berequias era filho de Simeia;
40 — ausente —
40 Simeia era filho de Micael, Micael era filho de Baaseias, e Baaseias era filho de Malquias;
41 — ausente —
41 Malquias era filho de Etni, Etni era filho de Zera, e Zera era filho de Adaías;
42 — ausente —
42 Adaías era filho de Etã, Etã era filho de Zima, e Zima era filho de Simei;
43 — ausente —
43 Simei era filho de Jaate, Jaate era filho de Gérson, e Gérson era filho de Levi.
44 — ausente —
44 Etã, do grupo de famílias de Merari, era o regente do terceiro coro. Etã era filho de Quisi, Quisi era filho de Abdi, e Abdi era filho de Maluque;
45 — ausente —
45 Maluque era filho de Hasabias, Hasabias era filho de Amazias, e Amazias era filho de Hilquias;
46 — ausente —
46 Hilquias era filho de Anzi, Anzi era filho de Bani, e Bani era filho de Semer;
47 — ausente —
47 Semer era filho de Mali, Mali era filho de Musi, Musi era filho de Merari, e Merari era filho de Levi.
48 Anduane Homogonaga andaha biabe maru bulene wiaru damene bialu helonaga Libai agali maru tigua dabo helaga bini.
48 Os seus colegas levitas estavam encarregados de todos os outros serviços do lugar de adoração em Jerusalém.
49 Arono halu ibu igini aguaneru tigua Anduane Homogonaga lomabu delaga dabu wiagoria ira hagua ngabilo inisenesibi nogo tara tara loma biniru dai helonagabi biabe bialu haga hene. Ani bialu anda tamu Hobane Loma Bia Heneore biagohabi Anduane Homogo mitangi bialu biabe bialu haga hene. Ani bialu tigua Isaraele wali agalime ko biyaru domo wahelonaga lomabu delaga hene. Tigua biabe uruni bialu howa Anduane Homogonaga biabe biaga Mosesehanda ogodagua bilimu lalu Aronohondo lamiyadagua bialu hene.
49 Arão e os seus filhos apresentavam as ofertas de incenso e ofereciam os sacrifícios que eram completamente queimados no altar. Eles eram responsáveis por toda a adoração no Lugar Santíssimo e pelos sacrifícios por meio dos quais Deus perdoava os pecados do povo de Israel. Eles faziam tudo isso de acordo com as instruções dadas por Moisés, servo de Deus.
50 — ausente —
50 Arão foi pai de Eleazar, Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
51 — ausente —
51 Abisua foi pai de Buqui, Buqui foi pai de Uzi, e Uzi foi pai de Zeraías;
52 — ausente —
52 Zeraías foi pai de Meraiote, Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
53 — ausente —
53 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás.
54 Isaraeleali tigua Arono aguanene Kohada hameiginihondo dindi tanobi tu wu minidaru mini uru gilibu nga. Isaraele tigua Libai hameigini dindi tu wu mulenaga hameigini emene haga biadagua ago ibu dindi ala mulubadabe hondolenaga ege to̱le̱ emeneni mini gili buwa baraga halu hene. Anidagua biyagola Arono aria hearu ti dindi ala mulene wiaria hendene.
54 Este é o território que foi dado ao grupo de famílias de Coate, descendentes de Arão. Eles receberam a primeira parte da terra dada aos levitas ,
55 Ani hondowa tigua Heberono tano Yuda dindihayagi wiago ti helo mini. Ani bialu dindi emene Heberono tanobi dindi emene ogonihayagi wiapara hearubi heba Arono aria ti helo mia dege bini. Dindi uruniha tinaga nogo sibi bulumagaru tani nolene bayale andahohe wiaru mini.
55 isto é, a cidade de Hebrom, no território da tribo de Judá, e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
56 Anigo Isaraele tigua Heberono tanoha mabu bayale wiapara hearuni Arono aria hearu nami Yabune igini Kalebe heagohondo mini.
56 Mas os campos e povoados que pertenciam à cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné. As seguintes cidades foram dadas aos descendentes de Arão: Hebrom, que era uma das cidades para fugitivos , e as cidades de Jatir, Libna, Estemoa, Hilém, Debir, Asã e Bete-Semes, com as terras de pastagens que ficavam ao redor delas.
60 Ani bialu Isaraeleali tigua tano maru Beniyamini hameigini dindi wiagohayagi wiarubi Libai hameiginiru mia dege bini. Tano uruni mini Gebabi Alemedebi Anadodobi wini. Ani bialu tano uruninaga dindi taniru bayale anda haga wiaru heba mia dege bini. Tigua tano haleria (13) bibahende Arono aria tu wu mini.
60 No território de Benjamim eles receberam as seguintes cidades com as suas terras de pastagens: Geba, Alemete e Anatote. Isso dava um total de treze cidades, para nelas morarem as famílias que descendiam de Arão.
61 Ani bialu Isaraeleali tigua ege to̱le̱ dindi walia helonaga lone baraga halu tano pira Kohada hameigini hearunaga tu wiabagi hene. Tano uruni Manase dindiha dindi abene ni paliragohayagi wiaru tu wu migi bini.
61 Dez cidades no território de Manassés do Oeste foram dadas por sorteio ao resto do grupo de famílias de Coate, família por família.
62 Ani bialu tigua tano haleria (13) bibahende Gesono hameigini hearunaga tu wiabagi ho wini. Tano uruni hameigini Isaga dindihabi Ase dindihabi Nabadali dindihabi Manase hameigini halu mende Basana dindiha hearunaga dindihabi tu wu mini.
62 Ao grupo de famílias de Gérson, família por família, foram dadas treze cidades nos territórios de Aser, Naftali e Manassés do Leste, na região de Basã.
63 Ogonidagua tigua Merari hameigini hearuhondo tano hombearia (12) tu wu mini. Tano uruni Lubene dindiha howabi Gada dindiha howabi Sebulunu dindiha howabi tu wu migi bini.
63 Do mesmo modo, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom foram dadas ao grupo de famílias de Merari, família por família.
64 Isaraele agali tigua anidagua bigi bialu Libai hameigini hearuhondo tanobi dindi maru tani bayaleru anda haga wiaru tinaga nogo bulumaga sibiru nelobi tu wu migi bini.
64 Dessa maneira o povo de Israel deu aos levitas, para nelas morarem, cidades e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
65 Tano uruni Yuda dindihabi Simeono dindihabi Beniyamini dindihabi howa tu wu migi binigonaga mini gilibu ngaruni tigua dindi walia helonaga ege to̱le̱ emene baraga halu ogonime mo walia haga biyagola tano ogoni dabaga bini.
65 (As cidades que ficavam nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, das quais se falou acima, também foram dadas por sorteio.)
66 Tano maru Kohada hameigini ti migi binidaru Eberaimi hameigini dindiha wini.
66 Do grupo de famílias de Coate, algumas receberam no território de Efraim as seguintes cidades e terras de pastagens:
67 — ausente —
67 Siquém, uma cidade para fugitivos que ficava na região montanhosa; Gezer,
68 — ausente —
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 — ausente —
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Kohada tinaga tano maru Manase hameigini halu mende hearu dindihabi wia dege biniru Ane Bileamabi wini. Tano uruni heba dindi bayale nogo bulumagabi sibirubi tani nolene anda haga wiaru nelonaga mia dege bini.
70 No território de Manassés do Oeste, eles receberam as cidades de Aner e Bileão, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
71 Tano maru Isaraele tigua Gesono hameiginihondo minidaruni dindi bayale tani anda haga wiaru nogo bulumaga sibirubi nelonaga mini. Manase hameigini halu mende hearu daluhayagi tano wiaru tu wu mini. Basana dindiha tano kira Golana Asadarodola wiagobi mini.
71 Do grupo de famílias de Gérson, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Manassés do Leste: Golã, na região de Basã, e Astarote.
72 — ausente —
72 No território de Issacar: Quedes, Daberate,
73 — ausente —
73 Ramote e Aném.
74 — ausente —
74 No território de Aser: Masal, Abdom,
75 — ausente —
75 Hucoque e Reobe.
76 Nabadali dindiha tano wiaru mini Kedese Galili dindihayagi wiagobi Hamono Kiriadaimila wiagobi mia dege bini.
76 No território de Naftali: Quedes, na região da Galileia, Hamom e Quiriataim.
77 Libai aria dege Merari hameigini hearu tano minidaruni dindi tani bayale anda haga wiaru heba tu wu migi bini. Sebulunu dindiha tano Limono Tabola winigo mini.
77 Do grupo de famílias de Merari, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Zebulom: Rimono e Tabor.
78 — ausente —
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, em frente de Jericó : Bezer, no planalto, Jasa,
79 — ausente —
79 Quedemote e Mefaate.
80 — ausente —
80 No território de Gade: Ramote, na região de Gileade, Maanaim,
81 — ausente —
81 Hesbom e Jazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.