1 Crônicas 29

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kini Debidihanda wali agali bibahende bu hearu lamialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda ibunaga anda bilonaga i̱ igini Solomono dabenego ai Solomono ibugua anda ogoni bulenaga manda dewa nabi wene dege kagoni. Anduane Homogo Ngode Datagaliwabenaga anda ogoni bulenego bame agalime kininaga anda biagadagua bule ndo biabe erekuibi ndelaheore bialu bulene ngagoni.
1 Disse o rei Davi a toda a assembléia: Meu filho Salomão, o único que Deus escolheu, é ainda jovem e fraco, e a obra é considerável, pois não é a um homem que este palácio é destinado, mas ao Senhor Deus.
2 Ani bulene ngago ai i̱na ngolo silibabi boronosi aeanebi ira bayalerubi bibahende Anduane Homogonaga anda ogoni bule ala mo manda manda bu harugoni. Ani buwa ege to̱le̱ bayale tara tara muni dewaoreme yolo miaga ngarubi mo wia dege birugoni.
2 Empenhei todos os meus esforços em preparar para a casa de meu Deus ouro para os objetos de ouro, prata para os objetos de prata, bronze para os objetos de bronze, ferro para os objetos de ferro, madeira para os objetos de madeira, pedras de ônix, e pedras de engaste, pedras preciosas de diversas cores, todas as espécies de pedras preciosas e mármore em grande quantidade.
3 Uruni mo tago halu i̱na ngolo siliba maru ngorunibi ngia dege biru. Ani birudagoni irane i̱na Anduane Homogonaga anda bu helo hame timbuniore lowa anidagua bule lowa manda manda birugoni.
3 Ademais, o ouro e a prata que possuo como propriedade minha, dou-os por amor para a casa de meu Deus, além de tudo o que preparei para o santuário:
4 Ngolo bayale i̱na wirudarunaga genda magi timbuni kilogarama daosini handari mbira (100,000) silibabi genda magi timbuni dege kilogarama daosini handari kirani pira maria (240,000) ngogo ogonime Anduane Homogonaga anda ogoni tamuha anda hái yári bule ngo.
4 três mil talentos de ouro, ouro de Ofir, e sete mil talentos de fina prata para revestir as paredes das salas.
5 Ani bialu anda biaga agali mandabi karume anda ogoni bigiya wabu ngarunaga silibame mo yári bia holene ngarubi ngolome mo yári bia holene ngarubi bulene ngadagua bigi bilonaga ngogoni. Ai uruni bulenaga turu halu Anduane Homogohondo loma bialu mbirale bame migi bule ái dege kamibe.
5 Quanto a ouro para a ourivesaria, prata para a prataria, e para todo o trabalho dos artífices, quem quer, ainda hoje, oferecer espontaneamente donativos ao Senhor?
6 Kini Debidihanda bi ogoni layago hale howa Isaraele hameigini mbira mbiranaga agali haguane hearubi ami agali daosini agima haru haga agali haguane hearubi ami agali handari agima haru haga agali haguane hearubi kininaga mbirale wiaru handayaho haga hearubi bibahendeoreme anda ogoni bulenaga mbirale bame mule turu timbuni howa tinaga bu miniha dunguloore hene.
6 Os chefes das famílias, os chefes das tribos de Israel, os chefes de milhares e de centenas, assim como os intendentes do rei, fizeram donativos voluntários.
7 Ani howa tigua ngolo dewaore genda magi kilogarama daosini dege handari mbirani pira karia (170,000) bolangua howa wialu siliba kilogarama daosini dege handari tebirani pira maria (340,000) bolangua howa wini. Ani wialu boronosibi nde kilogarama daosini dege handari waragariani pira kira (620,000) wialu aeanenaga genda magi timbuniore kilogarama milini tebirani daosini dege handari maria (3,400,000) wini.
7 Deram, para o serviço do templo, cinco mil talentos de ouro, dez mil dáricos, dez mil talentos de prata, dezoito mil talentos de bronze e cem mil talentos de ferro.
8 Ani buwa wali agali bu hearume ege to̱le̱ tara tara muni timbunime yolo bialu miaga wigi biniru Anduane Homogonaga anda muni wiaga wiagoha ngelo mo migi bini. Gesono hameigini agali mbira mini Yahiele henego ogoni ibugua anda hobaneha muni wiaga ogoni handayaho haga hene.
8 Aqueles que possuíam pedras preciosas deram-nas para o tesouro da casa de Deus, em mãos de Jeiel, o gersonita.
9 Wali agali tigua handalu hemiria tinaga agali haguane bu hearume uruni damenego wule turu howa wialu heago de hondowa tibi nde turu timbuni ho hene. Kini Debidi ibunibi nde uruni hondowa turu timbuniore ho hene.
9 O povo se alegrava com suas oferendas voluntárias, pois era de coração generoso que as faziam ao Senhor; e o próprio rei Davi sentiu uma grande alegria.
10 Wali agali bibahende íbu ngoai ho hearunaga deni howa Debidi ibugua Anduane Homogonaga mini mo yaraga halu lalu, Anduane Homogo-o í̠ore ina mamali Yagabanaga Ngode Datagaliwabe kego wali agali bibahende bu kamarume í̠naga mini yaraga haabobo halu holene nga.
10 Davi bendisse o Senhor, em presença de toda a assembléia Sede bendito, disse ele, para todo o sempre, Senhor, Deus de nosso pai Israel!
11 Í̠ bibahendenaga hongo haihebi wá holenebi baya buruguleorebi mini lene daliga timbuniorebi kegoni. Mbirale dindini ngarubi karubi dahuliya andagaha ngarubi karubi bibahende í̠naga hangu hai kegoni. Ai mbirale uruni bibahendenaga kini dunini timbuniore howa í̠ni handame ho kegoni.
11 A vós, Senhor, a grandeza, o poder, a honra, a majestade e a glória, porque tudo que está no céu e na terra vos pertence. A vós, Senhor, a realeza, porque sois soberanamente elevado acima de todas as coisas.
12 Í̠ni hangume bibahende bayale ngaru inahondo ngiai howa í̠nime bibahende haru hai ho kegoni. Í̠ hanguore bibahendenaga hongo bolangua haihe howa í̠nime dindini wali agali bu karu mo hongo ho helowa mini leneore helaga kegoni.
12 É de vós que vêm a riqueza e a glória, sois vós o Senhor de todas as coisas; é em vossa mão que residem a força e o poder. E é vossa mão que tem o poder de dar a todas as coisas grandeza e solidez.
13 Inanaga Ngode Datagaliwabe-o iname í̠ bayaleore lalu í̠naga mini yaraga halu ka̱i̱ larama.
13 Agora, ó nosso Deus, nós vos louvamos e celebramos vosso nome glorioso.
14 I̱naga wali agali bu karumebi i̱nimebi mbirale bibahende áyu í̠hondo ngeremarunaga anduane inane howa ngerema labe naheore kama. Inaha galone mbira nahe howa mbirale uruni inanenaga labe naheore kamagoni. Mbirale uruni bibahende í̠ninaga hangu wiaiore ka. Ala mbirale uruni í̠nime inahondo ngiriruni áyu iname í̠nihondo lone ngiadai berema.
14 Quem sou eu, e quem é meu povo, para que possamos fazer-vos voluntariamente estas oferendas? Tudo vem de vós e não oferecemos senão o que temos recebido de vossa mão.
15 Anduane Homogo-o áyu wali agali dindini bu kamaruni bibahende ina dindi mbirani baya hangu ho dungulo haga ndo inanaga mamali heneru ti bamba dindi mbira mbirani palia edede dege bima ibaga bialu hagadagua haga kamago í̠ manda bu kegoni. Ani howa inanenaga holene minu yania habe naheore howa balawaya dowa daabo nahe abale do gilopebe biraligobi kama.
15 Diante de vós, não passamos de estrangeiros e peregrinos, como todos os nossos pais; nossos dias na terra são como a sombra, sem que haja esperança.
16 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o iname mbirale bibahende áyu ngelo bedamaruni í̠naga mini timbuniore lene kegoni lalu anda bulenaga mo mogo buwa ngelo kamagoni. Anigo mbirale uruni bibahendeore í̠niha howa ibini í̠ninaga hangu wiai ka.
16 Senhor, nosso Deus, todas estas riquezas que preparamos para construir uma casa a vosso santo nome, é de vossa mão que elas vêm e a vós pertencem.
17 Í̠na wali agali bu karu bibahendenaga bu miniha agi winidabe hondole bahandai halu mbirali ibu mana tigabi bialu kago hondowa í̠naga bu miniha turuho haga kegoni. I̱na uruni mitangi bialubi mende í̠ mini leneore kego mitangi bialubi í̠naga miniha mbirale mbirale uruni í̠hondo ngua timbuniore howa ngero. Ai áyu anidagua dege í̠naga wali agali bu karu tiguabi nde mbirale uruni í̠hondo turu halu nguaore howa ngiragoni. Tigua ani ngirago hondowa i̱naga bu miniha turu timbuni ho kogoni.
17 Eu sei, meu Deus, que perscrutais os corações e amais a retidão; por isso, é na retidão e espontaneidade de meu coração que vos ofereço tudo isso e é com alegria que vejo agora vosso povo, aqui presente, fazer-vos suas oferendas voluntárias.
18 Ai Anduane Homogo-o í̠ ina mamali Abarahama Aisaga Yagaba imarunagabi inanagabi Ngode Datagaliwabeore kego í̠nime í̠naga wali agali bu kamarume biabe urunidagua buluma̱ya inanaga bu miniha mo hongo haabo habe. Ani bialu wali agali uruninaga bu mini í̠niha hana ho haabo helo helabe.
18 Senhor, Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, nossos pais, guardai para sempre no coração de vosso povo estas disposições e sentimentos, e dirigi seu coração para vós.
19 I̱ igini Solomono ibugua í̠naga bi laregobi mana lowini ngagobi talialu anda ogoni bilo mini mandaru bayale bulene talebu mibe, lalu Debidihanda Anduane Homogohondo lene.
19 A meu filho Salomão, dai um coração íntegro para observar vossos mandamentos, vossos preceitos e vossas leis, para pô-los todos em prática, e para construir este edifício do qual fiz os preparativos.
20 Ani lowa Debidihanda wali agali bu hearuhondo lamialu lalu, Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe mini yaraga hai hadaba, lene. Ani layago hale howa wali agali bu hearume ge duli hanga howa dindini bulu paluwa Anduane Homogo tinaga mamali ala hama ibinirunaga Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu Debidinaga minibi yaraga halu bini.
20 Depois disse Davi a toda a assembléia: Bendizei ao Senhor, nosso Deus. E toda a assembléia bendisse ao Senhor, o Deus de seus pais, inclinando-se e prostrando-se diante do Senhor e diante do rei.
21 Ani bialu horo mendengi wali agali tigua nogo bulumaga wangabe daosini mbira (1,000) sibi wangabe daosini mbira (1,000) sibi igini hungubalua nde daosini mbira (1,000) dege lowa uruni bibahende Anduane Homogohondo loma buwa irani bo delai hene. Ani buwa waini ibabi loma bialu odo dela dege bini. Ani bialu Isaraele wali agali bibahendenaga loma marubi bo dela dege bini.
21 No dia seguinte, imolaram as vítimas ao Senhor, e ofereceram em holocausto mil touros, mil carneiros e mil cordeiros, com as libações ordinárias, e outros sacrifícios em grande quantidade por todo o Israel.
22 Horo ogoningi wali agali ti tomo ibabi loma binidaruni nalu tinaga bu miniha Anduane Homogonaga deni ti turu timbuni ho hene.
22 Nesse dia comeram e beberam diante do Senhor com grande alegria. Pela segunda vez, proclamaram rei a Salomão, filho de Davi, e ungiram-no chefe diante do Senhor. Ungiram também Sadoc, como sumo sacerdote.
23 Ani bialu Solomono ibu kini halu ibu aba Debidi kini henegoria ha aribia howa kininaga biragane Anduane Homogohanda helenegoria biruwa ibugua wali agali bu hearu handame ho hene. Ani howa ibugua biabe biyaru bayale dege biyagola Isaraele wali agali bu hearu bibahendeme ibunaga bi hale halu ibu andaneha hai hene.
23 Salomão tomou posse do trono do Senhor como rei, no lugar de Davi, seu pai; prosperou, e todo o Israel lhe obedeceu.
24 Ani howa kininaga biabe biaga agali haguane bu hearubi ami agali haguane hongohe bu hearubi heba Debidi igini maru bu hearubi ti bibahendeme Kini Solomono andaneha hai hole lalu bi hongohe lo wiai hene.
24 Todos os chefes e heróis, e mesmo todos os filhos do rei Davi, sujeitaram-se ao rei Salomão.
25 Anduane Homogohanda Isaraele wali agali bu hearunaga deni Solomononaga mini yaraga halu mo duniniore ho helene. Ani bialu Solomono ibu kini mini leneore howa Isaraele dindiha kini ala henedaru bolanguahe timbuniore hene.
25 O Senhor elevou ao mais alto grau a grandeza de Salomão, à vista de todo o Israel e deu a seu reino tal esplendor que nenhum rei de Israel jamais possuíra antes dele.
26 Yasi igini Debidi ibu Isaraele dindi bibahendenaga kini howa
26 Davi, filho de Isaí, tinha reinado sobre todo o Israel.
27 ibugua mali pira mariani (40) haru hene. Ibugua Heberono dindini mali kariani kini halu Yarusalemeni howa mali pira tebirani tebira (33) haru hene.
27 A duração de seu reinado sobre Israel foi de quarenta anos: sete anos em Hebron, e trinta e três anos em Jerusalém.
28 Ibu wali agali bibahendenaga deni mini lene timbuniore halu ibunaga munirubi dabudabu tara tarabi dewaorewi hene. Ani wi howa ibu waheore biru wialu homene. Homayagola ibu igini Solomono ibunime ibu aba hayadagua kini ha aribia hene.
28 Faleceu numa feliz velhice, carregado de dias, de riquezas e de glória. Seu filho Salomão sucedeu-lhe no trono.
29 Debidi ibu kini pigane henedangi howa bima ibalu homayangi maro binigonaga te Samuelenaga mbuga ngagohabi mbuga mende Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Nadananaga mbugahabi gilibu wialu Gadanaga mbugahabi gilibu wigi bida.
29 Os feitos do rei Davi, dos primeiros aos últimos, estão relatados no livro de Samuel, o vidente, no livro do profeta Natã, e no livro de Gad, o vidente.
30 Mbuga uruniha howa Debidihanda biabe hongoheore wiaru bialu henegobi ibuni kiniore kagonida lo manda bialu Isaraele dindi baya hanguore handayaho henegobi te uruninaga gilibu wigi bida. Ani bialu nde mana ibugua bialu hene maru wiarubi Isaraele wali agali baba biabe bialu hene wiarubi dindi maru Isaraele dindiha wia mabu bialu wia parapara biaru baba biabe bialu hene wiarunaga te lo wigi bida.
30 com todo o seu reino e todos os seus feitos, e as vicissitudes pelas quais passou, assim como Israel e todos os reinos das terras vizinhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.