1 Crônicas 29

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kini Debidihanda wali agali bibahende bu hearu lamialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda ibunaga anda bilonaga i̱ igini Solomono dabenego ai Solomono ibugua anda ogoni bulenaga manda dewa nabi wene dege kagoni. Anduane Homogo Ngode Datagaliwabenaga anda ogoni bulenego bame agalime kininaga anda biagadagua bule ndo biabe erekuibi ndelaheore bialu bulene ngagoni.
1 O rei Davi disse a toda a congregação: — Salomão, meu filho, o único a quem Deus escolheu, ainda é moço e inexperiente, e esta obra é grande, porque o palácio não é para homens, mas para o
2 Ani bulene ngago ai i̱na ngolo silibabi boronosi aeanebi ira bayalerubi bibahende Anduane Homogonaga anda ogoni bule ala mo manda manda bu harugoni. Ani buwa ege to̱le̱ bayale tara tara muni dewaoreme yolo miaga ngarubi mo wia dege birugoni.
2 Portanto, com todas as minhas forças já preparei para o templo de meu Deus ouro para as obras de ouro, prata para as de prata, bronze para as de bronze, ferro para as de ferro e madeira para as de madeira; pedras de ônix, pedras de engaste, pedras de várias cores, de mosaicos e todo tipo de pedras preciosas, e mármore, e tudo em abundância.
3 Uruni mo tago halu i̱na ngolo siliba maru ngorunibi ngia dege biru. Ani birudagoni irane i̱na Anduane Homogonaga anda bu helo hame timbuniore lowa anidagua bule lowa manda manda birugoni.
3 E ainda, porque amo o templo de meu Deus, o ouro e a prata particulares que tenho dou para o templo de meu Deus, além de tudo o que preparei para o santuário:
4 Ngolo bayale i̱na wirudarunaga genda magi timbuni kilogarama daosini handari mbira (100,000) silibabi genda magi timbuni dege kilogarama daosini handari kirani pira maria (240,000) ngogo ogonime Anduane Homogonaga anda ogoni tamuha anda hái yári bule ngo.
4 cem toneladas de ouro, do ouro de Ofir, e duzentas e quarenta toneladas de prata purificada, para cobrir as paredes das casas;
5 Ani bialu anda biaga agali mandabi karume anda ogoni bigiya wabu ngarunaga silibame mo yári bia holene ngarubi ngolome mo yári bia holene ngarubi bulene ngadagua bigi bilonaga ngogoni. Ai uruni bulenaga turu halu Anduane Homogohondo loma bialu mbirale bame migi bule ái dege kamibe.
5 ouro para os objetos de ouro e prata para os de prata, e para toda obra de mão dos artífices. Quem, pois, está disposto hoje a ofertar com generosidade para o Senhor ?
6 Kini Debidihanda bi ogoni layago hale howa Isaraele hameigini mbira mbiranaga agali haguane hearubi ami agali daosini agima haru haga agali haguane hearubi ami agali handari agima haru haga agali haguane hearubi kininaga mbirale wiaru handayaho haga hearubi bibahendeoreme anda ogoni bulenaga mbirale bame mule turu timbuni howa tinaga bu miniha dunguloore hene.
6 Então os chefes das famílias, os chefes das tribos de Israel, os capitães de mil e os de cem e até os administradores da obra do rei fizeram ofertas voluntárias
7 Ani howa tigua ngolo dewaore genda magi kilogarama daosini dege handari mbirani pira karia (170,000) bolangua howa wialu siliba kilogarama daosini dege handari tebirani pira maria (340,000) bolangua howa wini. Ani wialu boronosibi nde kilogarama daosini dege handari waragariani pira kira (620,000) wialu aeanenaga genda magi timbuniore kilogarama milini tebirani daosini dege handari maria (3,400,000) wini.
7 e deram para o serviço da Casa de Deus cento e setenta toneladas de ouro, dez mil barras de ouro, trezentas e quarenta toneladas de prata, seiscentas e doze toneladas de bronze e três mil e quatrocentas toneladas de ferro.
8 Ani buwa wali agali bu hearume ege to̱le̱ tara tara muni timbunime yolo bialu miaga wigi biniru Anduane Homogonaga anda muni wiaga wiagoha ngelo mo migi bini. Gesono hameigini agali mbira mini Yahiele henego ogoni ibugua anda hobaneha muni wiaga ogoni handayaho haga hene.
8 Os que possuíam pedras preciosas as trouxeram para o tesouro da Casa do Senhor , a cargo de Jeiel, o gersonita.
9 Wali agali tigua handalu hemiria tinaga agali haguane bu hearume uruni damenego wule turu howa wialu heago de hondowa tibi nde turu timbuni ho hene. Kini Debidi ibunibi nde uruni hondowa turu timbuniore ho hene.
9 O povo se alegrou com tudo o que se fez voluntariamente, porque de coração íntegro fizeram ofertas voluntárias ao Senhor . Também o rei Davi se alegrou com grande júbilo.
10 Wali agali bibahende íbu ngoai ho hearunaga deni howa Debidi ibugua Anduane Homogonaga mini mo yaraga halu lalu, Anduane Homogo-o í̠ore ina mamali Yagabanaga Ngode Datagaliwabe kego wali agali bibahende bu kamarume í̠naga mini yaraga haabobo halu holene nga.
10 Davi louvou o Senhor diante de toda a congregação e disse: — Bendito és tu,
11 Í̠ bibahendenaga hongo haihebi wá holenebi baya buruguleorebi mini lene daliga timbuniorebi kegoni. Mbirale dindini ngarubi karubi dahuliya andagaha ngarubi karubi bibahende í̠naga hangu hai kegoni. Ai mbirale uruni bibahendenaga kini dunini timbuniore howa í̠ni handame ho kegoni.
11 Teu, Senhor , é o poder, a grandeza, a honra, a vitória e a majestade, porque teu é tudo o que há nos céus e na terra. Teu, Senhor , é o reino, e tu te exaltaste como chefe sobre todos.
12 Í̠ni hangume bibahende bayale ngaru inahondo ngiai howa í̠nime bibahende haru hai ho kegoni. Í̠ hanguore bibahendenaga hongo bolangua haihe howa í̠nime dindini wali agali bu karu mo hongo ho helowa mini leneore helaga kegoni.
12 Riquezas e glória vêm de ti. Tu dominas sobre tudo, e na tua mão há força e poder. Contigo está o engrandecer e dar força a todos.
13 Inanaga Ngode Datagaliwabe-o iname í̠ bayaleore lalu í̠naga mini yaraga halu ka̱i̱ larama.
13 Agora, ó nosso Deus, graças te damos e louvamos o teu glorioso nome.
14 I̱naga wali agali bu karumebi i̱nimebi mbirale bibahende áyu í̠hondo ngeremarunaga anduane inane howa ngerema labe naheore kama. Inaha galone mbira nahe howa mbirale uruni inanenaga labe naheore kamagoni. Mbirale uruni bibahende í̠ninaga hangu wiaiore ka. Ala mbirale uruni í̠nime inahondo ngiriruni áyu iname í̠nihondo lone ngiadai berema.
14 Porque quem sou eu, e quem é o meu povo para que pudéssemos dar voluntariamente estas coisas? Porque tudo vem de ti, e nós só damos o que vem das tuas mãos.
15 Anduane Homogo-o áyu wali agali dindini bu kamaruni bibahende ina dindi mbirani baya hangu ho dungulo haga ndo inanaga mamali heneru ti bamba dindi mbira mbirani palia edede dege bima ibaga bialu hagadagua haga kamago í̠ manda bu kegoni. Ani howa inanenaga holene minu yania habe naheore howa balawaya dowa daabo nahe abale do gilopebe biraligobi kama.
15 Porque somos estrangeiros diante de ti e peregrinos como todos os nossos pais. Os nossos dias sobre a terra são como a sombra, e não temos permanência.
16 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o iname mbirale bibahende áyu ngelo bedamaruni í̠naga mini timbuniore lene kegoni lalu anda bulenaga mo mogo buwa ngelo kamagoni. Anigo mbirale uruni bibahendeore í̠niha howa ibini í̠ninaga hangu wiai ka.
16 Senhor , nosso Deus, toda esta abundância que preparamos para edificar um templo ao teu santo nome vem da tua mão e é toda tua.
17 Í̠na wali agali bu karu bibahendenaga bu miniha agi winidabe hondole bahandai halu mbirali ibu mana tigabi bialu kago hondowa í̠naga bu miniha turuho haga kegoni. I̱na uruni mitangi bialubi mende í̠ mini leneore kego mitangi bialubi í̠naga miniha mbirale mbirale uruni í̠hondo ngua timbuniore howa ngero. Ai áyu anidagua dege í̠naga wali agali bu karu tiguabi nde mbirale uruni í̠hondo turu halu nguaore howa ngiragoni. Tigua ani ngirago hondowa i̱naga bu miniha turu timbuni ho kogoni.
17 Bem sei, meu Deus, que tu provas os corações e que te agradas da sinceridade. Eu também, na sinceridade de meu coração, dei voluntariamente todas estas coisas, e acabo de ver com alegria que o teu povo aqui reunido te faz ofertas voluntariamente.
18 Ai Anduane Homogo-o í̠ ina mamali Abarahama Aisaga Yagaba imarunagabi inanagabi Ngode Datagaliwabeore kego í̠nime í̠naga wali agali bu kamarume biabe urunidagua buluma̱ya inanaga bu miniha mo hongo haabo habe. Ani bialu wali agali uruninaga bu mini í̠niha hana ho haabo helo helabe.
18 Senhor , Deus de nossos pais Abraão, Isaque e Israel, conserva para sempre no coração do teu povo estas disposições e pensamentos; firma o coração deles em ti.
19 I̱ igini Solomono ibugua í̠naga bi laregobi mana lowini ngagobi talialu anda ogoni bilo mini mandaru bayale bulene talebu mibe, lalu Debidihanda Anduane Homogohondo lene.
19 E ao meu filho Salomão dá coração íntegro para guardar os teus mandamentos, os teus testemunhos e os teus estatutos, fazendo tudo para edificar este palácio para o qual fiz todos estes preparativos.
20 Ani lowa Debidihanda wali agali bu hearuhondo lamialu lalu, Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe mini yaraga hai hadaba, lene. Ani layago hale howa wali agali bu hearume ge duli hanga howa dindini bulu paluwa Anduane Homogo tinaga mamali ala hama ibinirunaga Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu Debidinaga minibi yaraga halu bini.
20 Então Davi disse a toda a congregação: — Agora, louvem o Então toda a congregação louvou o
21 Ani bialu horo mendengi wali agali tigua nogo bulumaga wangabe daosini mbira (1,000) sibi wangabe daosini mbira (1,000) sibi igini hungubalua nde daosini mbira (1,000) dege lowa uruni bibahende Anduane Homogohondo loma buwa irani bo delai hene. Ani buwa waini ibabi loma bialu odo dela dege bini. Ani bialu Isaraele wali agali bibahendenaga loma marubi bo dela dege bini.
21 No dia seguinte, trouxeram sacrifícios ao Senhor e lhe ofereceram holocaustos de mil bezerros, mil carneiros, mil cordeiros, com as suas libações; sacrifícios em abundância por todo o Israel.
22 Horo ogoningi wali agali ti tomo ibabi loma binidaruni nalu tinaga bu miniha Anduane Homogonaga deni ti turu timbuni ho hene.
22 Comeram e beberam, naquele dia, diante do Senhor , com grande alegria. Pela segunda vez, fizeram rei a Salomão, filho de Davi, e o ungiram ao
23 Ani bialu Solomono ibu kini halu ibu aba Debidi kini henegoria ha aribia howa kininaga biragane Anduane Homogohanda helenegoria biruwa ibugua wali agali bu hearu handame ho hene. Ani howa ibugua biabe biyaru bayale dege biyagola Isaraele wali agali bu hearu bibahendeme ibunaga bi hale halu ibu andaneha hai hene.
23 Salomão assentou-se no trono do Senhor como rei em lugar de Davi, seu pai. Ele prosperou, e todo o Israel lhe obedecia.
24 Ani howa kininaga biabe biaga agali haguane bu hearubi ami agali haguane hongohe bu hearubi heba Debidi igini maru bu hearubi ti bibahendeme Kini Solomono andaneha hai hole lalu bi hongohe lo wiai hene.
24 Todos os oficiais, os soldados, e até todos os filhos do rei Davi prestaram homenagens ao rei Salomão.
25 Anduane Homogohanda Isaraele wali agali bu hearunaga deni Solomononaga mini yaraga halu mo duniniore ho helene. Ani bialu Solomono ibu kini mini leneore howa Isaraele dindiha kini ala henedaru bolanguahe timbuniore hene.
25 O Senhor engrandeceu muito Salomão diante de todo o Israel e lhe deu majestade real, qual antes dele não teve nenhum rei em Israel.
26 Yasi igini Debidi ibu Isaraele dindi bibahendenaga kini howa
26 Assim, Davi, filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
27 ibugua mali pira mariani (40) haru hene. Ibugua Heberono dindini mali kariani kini halu Yarusalemeni howa mali pira tebirani tebira (33) haru hene.
27 Ele reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
28 Ibu wali agali bibahendenaga deni mini lene timbuniore halu ibunaga munirubi dabudabu tara tarabi dewaorewi hene. Ani wi howa ibu waheore biru wialu homene. Homayagola ibu igini Solomono ibunime ibu aba hayadagua kini ha aribia hene.
28 Morreu em boa velhice, cheio de dias, riquezas e glória; e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Debidi ibu kini pigane henedangi howa bima ibalu homayangi maro binigonaga te Samuelenaga mbuga ngagohabi mbuga mende Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Nadananaga mbugahabi gilibu wialu Gadanaga mbugahabi gilibu wigi bida.
29 Os atos do rei Davi, tanto os primeiros como os últimos, estão escritos nas crônicas de Samuel, o vidente, nas crônicas de Natã, o profeta, e nas crônicas de Gade, o vidente.
30 Mbuga uruniha howa Debidihanda biabe hongoheore wiaru bialu henegobi ibuni kiniore kagonida lo manda bialu Isaraele dindi baya hanguore handayaho henegobi te uruninaga gilibu wigi bida. Ani bialu nde mana ibugua bialu hene maru wiarubi Isaraele wali agali baba biabe bialu hene wiarubi dindi maru Isaraele dindiha wia mabu bialu wia parapara biaru baba biabe bialu hene wiarunaga te lo wigi bida.
30 Ali também está registrado o que se passou no seu reinado e se fala a respeito do seu poder e de todos os acontecimentos que se deram com ele, com Israel e com todos os reinos daquelas terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.