1 Crônicas 29
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Kini Debidihanda wali agali bibahende bu hearu lamialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda ibunaga anda bilonaga i̱ igini Solomono dabenego ai Solomono ibugua anda ogoni bulenaga manda dewa nabi wene dege kagoni. Anduane Homogo Ngode Datagaliwabenaga anda ogoni bulenego bame agalime kininaga anda biagadagua bule ndo biabe erekuibi ndelaheore bialu bulene ngagoni.
1 Depois o rei Davi disse a todo o povo: — O meu filho Salomão é o único a quem Deus escolheu, mas ele ainda é jovem e sem experiência. O trabalho a ser feito é enorme porque não se trata da construção de um palácio onde vão morar pessoas, mas de um templo para Deus, o
2 Ani bulene ngago ai i̱na ngolo silibabi boronosi aeanebi ira bayalerubi bibahende Anduane Homogonaga anda ogoni bule ala mo manda manda bu harugoni. Ani buwa ege to̱le̱ bayale tara tara muni dewaoreme yolo miaga ngarubi mo wia dege birugoni.
2 Para construir o Templo do meu Deus, preparei com todo o esforço o material necessário, isto é, ouro, prata, bronze, ferro, madeira, pedras de ônix, pedras preciosas, pedras de várias cores para os mosaicos e muito mármore.
3 Uruni mo tago halu i̱na ngolo siliba maru ngorunibi ngia dege biru. Ani birudagoni irane i̱na Anduane Homogonaga anda bu helo hame timbuniore lowa anidagua bule lowa manda manda birugoni.
3 Mas, além de todos os preparativos que fiz para o Templo, dei também prata e ouro que me pertencem, pois amo o Templo do meu Deus.
4 Ngolo bayale i̱na wirudarunaga genda magi timbuni kilogarama daosini handari mbira (100,000) silibabi genda magi timbuni dege kilogarama daosini handari kirani pira maria (240,000) ngogo ogonime Anduane Homogonaga anda ogoni tamuha anda hái yári bule ngo.
4 Dei mais de cem toneladas do mais puro ouro e duzentos e quarenta toneladas de prata pura para revestir as paredes do Templo
5 Ani bialu anda biaga agali mandabi karume anda ogoni bigiya wabu ngarunaga silibame mo yári bia holene ngarubi ngolome mo yári bia holene ngarubi bulene ngadagua bigi bilonaga ngogoni. Ai uruni bulenaga turu halu Anduane Homogohondo loma bialu mbirale bame migi bule ái dege kamibe.
5 e para todos os objetos que os artesãos vão fazer. Agora, quem está disposto a dar ofertas ao Senhor Deus por vontade própria?
6 Kini Debidihanda bi ogoni layago hale howa Isaraele hameigini mbira mbiranaga agali haguane hearubi ami agali daosini agima haru haga agali haguane hearubi ami agali handari agima haru haga agali haguane hearubi kininaga mbirale wiaru handayaho haga hearubi bibahendeoreme anda ogoni bulenaga mbirale bame mule turu timbuni howa tinaga bu miniha dunguloore hene.
6 Então os chefes dos grupos de famílias, as autoridades das tribos , os oficiais do exército e os administradores das propriedades do rei deram de livre vontade
7 Ani howa tigua ngolo dewaore genda magi kilogarama daosini dege handari mbirani pira karia (170,000) bolangua howa wialu siliba kilogarama daosini dege handari tebirani pira maria (340,000) bolangua howa wini. Ani wialu boronosibi nde kilogarama daosini dege handari waragariani pira kira (620,000) wialu aeanenaga genda magi timbuniore kilogarama milini tebirani daosini dege handari maria (3,400,000) wini.
7 para a obra do Templo o seguinte: mais de cento e setenta toneladas de ouro, dez mil barras de ouro, trezentas e quarenta toneladas de prata, seiscentas e quinze toneladas de bronze e três mil quatrocentas e vinte toneladas de ferro.
8 Ani buwa wali agali bu hearume ege to̱le̱ tara tara muni timbunime yolo bialu miaga wigi biniru Anduane Homogonaga anda muni wiaga wiagoha ngelo mo migi bini. Gesono hameigini agali mbira mini Yahiele henego ogoni ibugua anda hobaneha muni wiaga ogoni handayaho haga hene.
8 Aqueles que tinham pedras preciosas deram essas pedras para o tesouro do Templo, que era administrado por Jeiel, do grupo de famílias levitas de Gérson.
9 Wali agali tigua handalu hemiria tinaga agali haguane bu hearume uruni damenego wule turu howa wialu heago de hondowa tibi nde turu timbuni ho hene. Kini Debidi ibunibi nde uruni hondowa turu timbuniore ho hene.
9 O povo deu de boa vontade ofertas a Deus, o Senhor , e eles ficaram alegres porque havia sido dado tanto. O rei Davi também ficou muito feliz.
10 Wali agali bibahende íbu ngoai ho hearunaga deni howa Debidi ibugua Anduane Homogonaga mini mo yaraga halu lalu, Anduane Homogo-o í̠ore ina mamali Yagabanaga Ngode Datagaliwabe kego wali agali bibahende bu kamarume í̠naga mini yaraga haabobo halu holene nga.
10 Então, ali em frente de todo o povo, o rei Davi louvou a Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó
11 Í̠ bibahendenaga hongo haihebi wá holenebi baya buruguleorebi mini lene daliga timbuniorebi kegoni. Mbirale dindini ngarubi karubi dahuliya andagaha ngarubi karubi bibahende í̠naga hangu hai kegoni. Ai mbirale uruni bibahendenaga kini dunini timbuniore howa í̠ni handame ho kegoni.
11 Tu és grande e poderoso, glorioso , esplêndido e majestoso. Tudo o que existe no céu e na terra pertence a ti; tu és o Rei, o supremo governador de tudo.
12 Í̠ni hangume bibahende bayale ngaru inahondo ngiai howa í̠nime bibahende haru hai ho kegoni. Í̠ hanguore bibahendenaga hongo bolangua haihe howa í̠nime dindini wali agali bu karu mo hongo ho helowa mini leneore helaga kegoni.
12 Toda a riqueza e prosperidade vêm de ti; tu governas todas as coisas com o teu poder e a tua força e podes tornar grande e forte qualquer pessoa.
13 Inanaga Ngode Datagaliwabe-o iname í̠ bayaleore lalu í̠naga mini yaraga halu ka̱i̱ larama.
13 Agora, nosso Deus, nós te agradecemos e louvamos o teu nome glorioso.
14 I̱naga wali agali bu karumebi i̱nimebi mbirale bibahende áyu í̠hondo ngeremarunaga anduane inane howa ngerema labe naheore kama. Inaha galone mbira nahe howa mbirale uruni inanenaga labe naheore kamagoni. Mbirale uruni bibahende í̠ninaga hangu wiaiore ka. Ala mbirale uruni í̠nime inahondo ngiriruni áyu iname í̠nihondo lone ngiadai berema.
14 — No entanto, o meu povo e eu não podemos, de fato, te dar nada, pois tudo vem de ti, e nós somente devolvemos o que já era teu.
15 Anduane Homogo-o áyu wali agali dindini bu kamaruni bibahende ina dindi mbirani baya hangu ho dungulo haga ndo inanaga mamali heneru ti bamba dindi mbira mbirani palia edede dege bima ibaga bialu hagadagua haga kamago í̠ manda bu kegoni. Ani howa inanenaga holene minu yania habe naheore howa balawaya dowa daabo nahe abale do gilopebe biraligobi kama.
15 Tu sabes, ó Senhor , que tanto os nossos antepassados como nós passamos pela vida como estrangeiros, como pessoas que estão de passagem. Os nossos dias são como uma sombra que passa, e não podemos escapar da morte.
16 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o iname mbirale bibahende áyu ngelo bedamaruni í̠naga mini timbuniore lene kegoni lalu anda bulenaga mo mogo buwa ngelo kamagoni. Anigo mbirale uruni bibahendeore í̠niha howa ibini í̠ninaga hangu wiai ka.
16 Ó Senhor , nosso Deus, nós trouxemos toda esta riqueza a fim de construir um templo para honrar o teu santo nome, mas tudo isso veio de ti, e tudo é teu.
17 Í̠na wali agali bu karu bibahendenaga bu miniha agi winidabe hondole bahandai halu mbirali ibu mana tigabi bialu kago hondowa í̠naga bu miniha turuho haga kegoni. I̱na uruni mitangi bialubi mende í̠ mini leneore kego mitangi bialubi í̠naga miniha mbirale mbirale uruni í̠hondo ngua timbuniore howa ngero. Ai áyu anidagua dege í̠naga wali agali bu karu tiguabi nde mbirale uruni í̠hondo turu halu nguaore howa ngiragoni. Tigua ani ngirago hondowa i̱naga bu miniha turu timbuni ho kogoni.
17 Eu sei que tu pões à prova os corações e amas as pessoas corretas. Com honestidade e sinceridade, eu te dei de livre vontade tudo isso e vejo com alegria que o teu povo, que está reunido aqui, trouxe de boa vontade ofertas a ti.
18 Ai Anduane Homogo-o í̠ ina mamali Abarahama Aisaga Yagaba imarunagabi inanagabi Ngode Datagaliwabeore kego í̠nime í̠naga wali agali bu kamarume biabe urunidagua buluma̱ya inanaga bu miniha mo hongo haabo habe. Ani bialu wali agali uruninaga bu mini í̠niha hana ho haabo helo helabe.
18 Ó Senhor , Deus dos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó, conserva para sempre no coração do teu povo esta disposição e este pensamento e guarda-o fiel a ti.
19 I̱ igini Solomono ibugua í̠naga bi laregobi mana lowini ngagobi talialu anda ogoni bilo mini mandaru bayale bulene talebu mibe, lalu Debidihanda Anduane Homogohondo lene.
19 Dá ao meu filho Salomão o desejo de obedecer com todo o coração a todos os teus mandamentos e ordens e a vontade de construir o Templo para o qual fiz estes preparativos.
20 Ani lowa Debidihanda wali agali bu hearuhondo lamialu lalu, Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe mini yaraga hai hadaba, lene. Ani layago hale howa wali agali bu hearume ge duli hanga howa dindini bulu paluwa Anduane Homogo tinaga mamali ala hama ibinirunaga Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu Debidinaga minibi yaraga halu bini.
20 Então Davi disse a todo o povo: — Louvem o E todo o povo louvou o
21 Ani bialu horo mendengi wali agali tigua nogo bulumaga wangabe daosini mbira (1,000) sibi wangabe daosini mbira (1,000) sibi igini hungubalua nde daosini mbira (1,000) dege lowa uruni bibahende Anduane Homogohondo loma buwa irani bo delai hene. Ani buwa waini ibabi loma bialu odo dela dege bini. Ani bialu Isaraele wali agali bibahendenaga loma marubi bo dela dege bini.
21 No dia seguinte mataram animais em sacrifício , dedicando-os a Deus, o Senhor , e depois os entregaram ao povo para que os comessem. Além disso, mil touros novos, mil carneiros e mil ovelhas foram completamente queimados no altar. Também trouxeram ofertas de vinho.
22 Horo ogoningi wali agali ti tomo ibabi loma binidaruni nalu tinaga bu miniha Anduane Homogonaga deni ti turu timbuni ho hene.
22 Naquele dia comeram e beberam com muita alegria na presença de Deus. Depois foi anunciado pela segunda vez que Salomão era rei. Em nome do
23 Ani bialu Solomono ibu kini halu ibu aba Debidi kini henegoria ha aribia howa kininaga biragane Anduane Homogohanda helenegoria biruwa ibugua wali agali bu hearu handame ho hene. Ani howa ibugua biabe biyaru bayale dege biyagola Isaraele wali agali bu hearu bibahendeme ibunaga bi hale halu ibu andaneha hai hene.
23 E assim o rei Salomão sentou-se no trono de Deus, o Senhor , em lugar de Davi, o seu pai. Ele enriqueceu, e todo o povo de Israel lhe obedecia.
24 Ani howa kininaga biabe biaga agali haguane bu hearubi ami agali haguane hongohe bu hearubi heba Debidi igini maru bu hearubi ti bibahendeme Kini Solomono andaneha hai hole lalu bi hongohe lo wiai hene.
24 Todos os oficiais e soldados e até os outros filhos de Davi prometeram ser fiéis a Salomão.
25 Anduane Homogohanda Isaraele wali agali bu hearunaga deni Solomononaga mini yaraga halu mo duniniore ho helene. Ani bialu Solomono ibu kini mini leneore howa Isaraele dindiha kini ala henedaru bolanguahe timbuniore hene.
25 O Senhor fez com que todo o povo respeitasse Salomão e o tornou mais glorioso do que qualquer outro rei que havia governado Israel.
26 Yasi igini Debidi ibu Isaraele dindi bibahendenaga kini howa
26 Davi, filho de Jessé, governou todo o povo de Israel
27 ibugua mali pira mariani (40) haru hene. Ibugua Heberono dindini mali kariani kini halu Yarusalemeni howa mali pira tebirani tebira (33) haru hene.
27 quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
28 Ibu wali agali bibahendenaga deni mini lene timbuniore halu ibunaga munirubi dabudabu tara tarabi dewaorewi hene. Ani wi howa ibu waheore biru wialu homene. Homayagola ibu igini Solomono ibunime ibu aba hayadagua kini ha aribia hene.
28 Ele morreu bem velho, rico e respeitado, e o seu filho Salomão ficou no lugar dele como rei.
29 Debidi ibu kini pigane henedangi howa bima ibalu homayangi maro binigonaga te Samuelenaga mbuga ngagohabi mbuga mende Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Nadananaga mbugahabi gilibu wialu Gadanaga mbugahabi gilibu wigi bida.
29 A história do rei Davi, do começo ao fim, foi escrita pelos profetas Samuel, Natã e Gade.
30 Mbuga uruniha howa Debidihanda biabe hongoheore wiaru bialu henegobi ibuni kiniore kagonida lo manda bialu Isaraele dindi baya hanguore handayaho henegobi te uruninaga gilibu wigi bida. Ani bialu nde mana ibugua bialu hene maru wiarubi Isaraele wali agali baba biabe bialu hene wiarubi dindi maru Isaraele dindiha wia mabu bialu wia parapara biaru baba biabe bialu hene wiarunaga te lo wigi bida.
30 Essa história fala do seu governo, do seu poder e de todas as coisas que aconteceram com ele, com Israel e com os países vizinhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.