1 Crônicas 29
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Kini Debidihanda wali agali bibahende bu hearu lamialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda ibunaga anda bilonaga i̱ igini Solomono dabenego ai Solomono ibugua anda ogoni bulenaga manda dewa nabi wene dege kagoni. Anduane Homogo Ngode Datagaliwabenaga anda ogoni bulenego bame agalime kininaga anda biagadagua bule ndo biabe erekuibi ndelaheore bialu bulene ngagoni.
1 O rei Davi se voltou para toda a comunidade e disse: “Meu filho Salomão, que Deus escolheu, ainda é jovem e inexperiente. O trabalho que ele tem pela frente é enorme, pois o templo que ele construirá não será para meros humanos, mas para o S enhor Deus.
2 Ani bulene ngago ai i̱na ngolo silibabi boronosi aeanebi ira bayalerubi bibahende Anduane Homogonaga anda ogoni bule ala mo manda manda bu harugoni. Ani buwa ege to̱le̱ bayale tara tara muni dewaoreme yolo miaga ngarubi mo wia dege birugoni.
2 Usando todos os recursos a meu dispor, juntei o que pude para a construção do templo de meu Deus. Agora, há ouro, prata, bronze, ferro e madeira suficientes, bem como grandes quantidades de ônix e outras pedras preciosas, joias caras, todo tipo de pedra da melhor qualidade e mármore.
3 Uruni mo tago halu i̱na ngolo siliba maru ngorunibi ngia dege biru. Ani birudagoni irane i̱na Anduane Homogonaga anda bu helo hame timbuniore lowa anidagua bule lowa manda manda birugoni.
3 “E agora, por causa de minha alegria com a construção do templo de meu Deus, entrego todos os meus tesouros pessoais, ouro e prata, para ajudar na construção, além de todos os materiais que juntei para o santo templo.
4 Ngolo bayale i̱na wirudarunaga genda magi timbuni kilogarama daosini handari mbira (100,000) silibabi genda magi timbuni dege kilogarama daosini handari kirani pira maria (240,000) ngogo ogonime Anduane Homogonaga anda ogoni tamuha anda hái yári bule ngo.
4 Ofereço 105 toneladas de ouro de Ofir e 245 toneladas de prata refinada para revestir as paredes das construções,
5 Ani bialu anda biaga agali mandabi karume anda ogoni bigiya wabu ngarunaga silibame mo yári bia holene ngarubi ngolome mo yári bia holene ngarubi bulene ngadagua bigi bilonaga ngogoni. Ai uruni bulenaga turu halu Anduane Homogohondo loma bialu mbirale bame migi bule ái dege kamibe.
5 e para os outros trabalhos em ouro e prata a serem feitos pelos artesãos. Quem seguirá meu exemplo e entregará, hoje, ofertas ao S enhor ?”.
6 Kini Debidihanda bi ogoni layago hale howa Isaraele hameigini mbira mbiranaga agali haguane hearubi ami agali daosini agima haru haga agali haguane hearubi ami agali handari agima haru haga agali haguane hearubi kininaga mbirale wiaru handayaho haga hearubi bibahendeoreme anda ogoni bulenaga mbirale bame mule turu timbuni howa tinaga bu miniha dunguloore hene.
6 Então os chefes das famílias, os líderes das tribos, os generais e os capitães, e os administradores do rei ofertaram voluntariamente.
7 Ani howa tigua ngolo dewaore genda magi kilogarama daosini dege handari mbirani pira karia (170,000) bolangua howa wialu siliba kilogarama daosini dege handari tebirani pira maria (340,000) bolangua howa wini. Ani wialu boronosibi nde kilogarama daosini dege handari waragariani pira kira (620,000) wialu aeanenaga genda magi timbuniore kilogarama milini tebirani daosini dege handari maria (3,400,000) wini.
7 Para a construção do templo de Deus, entregaram 175 toneladas de ouro, 10.000 peças de ouro, 350 toneladas de prata, 630 toneladas de bronze e 3.500 toneladas de ferro.
8 Ani buwa wali agali bu hearume ege to̱le̱ tara tara muni timbunime yolo bialu miaga wigi biniru Anduane Homogonaga anda muni wiaga wiagoha ngelo mo migi bini. Gesono hameigini agali mbira mini Yahiele henego ogoni ibugua anda hobaneha muni wiaga ogoni handayaho haga hene.
8 Também contribuíram com pedras preciosas, que foram guardadas no tesouro da casa do S enhor , sob os cuidados de Jeiel, descendente de Gérson.
9 Wali agali tigua handalu hemiria tinaga agali haguane bu hearume uruni damenego wule turu howa wialu heago de hondowa tibi nde turu timbuni ho hene. Kini Debidi ibunibi nde uruni hondowa turu timbuniore ho hene.
9 O povo se alegrou com as ofertas, pois as entregou ao S enhor voluntariamente e de todo o coração, e o rei Davi também se encheu de alegria.
10 Wali agali bibahende íbu ngoai ho hearunaga deni howa Debidi ibugua Anduane Homogonaga mini mo yaraga halu lalu, Anduane Homogo-o í̠ore ina mamali Yagabanaga Ngode Datagaliwabe kego wali agali bibahende bu kamarume í̠naga mini yaraga haabobo halu holene nga.
10 Então Davi louvou o S enhor na presença de toda a comunidade: “Ó S
11 Í̠ bibahendenaga hongo haihebi wá holenebi baya buruguleorebi mini lene daliga timbuniorebi kegoni. Mbirale dindini ngarubi karubi dahuliya andagaha ngarubi karubi bibahende í̠naga hangu hai kegoni. Ai mbirale uruni bibahendenaga kini dunini timbuniore howa í̠ni handame ho kegoni.
11 Ó S enhor , a ti pertencem a grandeza, o poder, a glória, a vitória e a majestade. Tudo que há nos céus e na terra é teu, ó S enhor , e este é teu reino. Tu estás acima de tudo.
12 Í̠ni hangume bibahende bayale ngaru inahondo ngiai howa í̠nime bibahende haru hai ho kegoni. Í̠ hanguore bibahendenaga hongo bolangua haihe howa í̠nime dindini wali agali bu karu mo hongo ho helowa mini leneore helaga kegoni.
12 Riqueza e honra vêm somente de ti, pois tu governas sobre tudo. Poder e força estão em tuas mãos, e cabe a ti exaltar e dar força.
13 Inanaga Ngode Datagaliwabe-o iname í̠ bayaleore lalu í̠naga mini yaraga halu ka̱i̱ larama.
13 “Ó nosso Deus, damos graças e louvamos teu nome glorioso!
14 I̱naga wali agali bu karumebi i̱nimebi mbirale bibahende áyu í̠hondo ngeremarunaga anduane inane howa ngerema labe naheore kama. Inaha galone mbira nahe howa mbirale uruni inanenaga labe naheore kamagoni. Mbirale uruni bibahende í̠ninaga hangu wiaiore ka. Ala mbirale uruni í̠nime inahondo ngiriruni áyu iname í̠nihondo lone ngiadai berema.
14 Mas quem sou eu, e quem é meu povo, para que pudéssemos te dar alguma coisa? Tudo que temos vem de ti, e demos apenas o que primeiro de ti recebemos!
15 Anduane Homogo-o áyu wali agali dindini bu kamaruni bibahende ina dindi mbirani baya hangu ho dungulo haga ndo inanaga mamali heneru ti bamba dindi mbira mbirani palia edede dege bima ibaga bialu hagadagua haga kamago í̠ manda bu kegoni. Ani howa inanenaga holene minu yania habe naheore howa balawaya dowa daabo nahe abale do gilopebe biraligobi kama.
15 Somos estrangeiros e peregrinos na terra, como nossos antepassados antes de nós. Nossos dias na terra são como uma sombra, passam rápido, sem deixar vestígio.
16 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o iname mbirale bibahende áyu ngelo bedamaruni í̠naga mini timbuniore lene kegoni lalu anda bulenaga mo mogo buwa ngelo kamagoni. Anigo mbirale uruni bibahendeore í̠niha howa ibini í̠ninaga hangu wiai ka.
16 “Ó S enhor , nosso Deus, até mesmo estes materiais que juntamos para construir um templo em honra ao teu nome santo vêm de ti! Tudo pertence a ti!
17 Í̠na wali agali bu karu bibahendenaga bu miniha agi winidabe hondole bahandai halu mbirali ibu mana tigabi bialu kago hondowa í̠naga bu miniha turuho haga kegoni. I̱na uruni mitangi bialubi mende í̠ mini leneore kego mitangi bialubi í̠naga miniha mbirale mbirale uruni í̠hondo ngua timbuniore howa ngero. Ai áyu anidagua dege í̠naga wali agali bu karu tiguabi nde mbirale uruni í̠hondo turu halu nguaore howa ngiragoni. Tigua ani ngirago hondowa i̱naga bu miniha turu timbuni ho kogoni.
17 Eu sei, meu Deus, que examinas nosso coração e te regozijas quando nele encontras integridade. Tu sabes que fiz tudo isso com boas intenções e vi teu povo entregar ofertas voluntariamente e com alegria.
18 Ai Anduane Homogo-o í̠ ina mamali Abarahama Aisaga Yagaba imarunagabi inanagabi Ngode Datagaliwabeore kego í̠nime í̠naga wali agali bu kamarume biabe urunidagua buluma̱ya inanaga bu miniha mo hongo haabo habe. Ani bialu wali agali uruninaga bu mini í̠niha hana ho haabo helo helabe.
18 “Ó S enhor , o Deus de nossos antepassados Abraão, Isaque e Israel, leva teu povo a sempre desejar te obedecer. Mantém o coração deles sempre leal a ti.
19 I̱ igini Solomono ibugua í̠naga bi laregobi mana lowini ngagobi talialu anda ogoni bilo mini mandaru bayale bulene talebu mibe, lalu Debidihanda Anduane Homogohondo lene.
19 Dá a meu filho Salomão o desejo sincero de obedecer a todos os teus mandamentos, preceitos e decretos, e de fazer todo o necessário a fim de construir este templo, para o qual realizei estes preparativos”.
20 Ani lowa Debidihanda wali agali bu hearuhondo lamialu lalu, Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe mini yaraga hai hadaba, lene. Ani layago hale howa wali agali bu hearume ge duli hanga howa dindini bulu paluwa Anduane Homogo tinaga mamali ala hama ibinirunaga Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu Debidinaga minibi yaraga halu bini.
20 Então Davi disse a toda a comunidade: “Louvem o S enhor , seu Deus!”. E toda a comunidade louvou o S enhor , o Deus de seus antepassados, e eles se prostraram e se ajoelharam diante do S enhor e do rei.
21 Ani bialu horo mendengi wali agali tigua nogo bulumaga wangabe daosini mbira (1,000) sibi wangabe daosini mbira (1,000) sibi igini hungubalua nde daosini mbira (1,000) dege lowa uruni bibahende Anduane Homogohondo loma buwa irani bo delai hene. Ani buwa waini ibabi loma bialu odo dela dege bini. Ani bialu Isaraele wali agali bibahendenaga loma marubi bo dela dege bini.
21 No dia seguinte, trouxeram mil novilhos, mil carneiros e mil cordeiros e os apresentaram ao S enhor como sacrifícios e holocaustos. Também trouxeram ofertas derramadas e muitos outros sacrifícios em favor de todo o Israel.
22 Horo ogoningi wali agali ti tomo ibabi loma binidaruni nalu tinaga bu miniha Anduane Homogonaga deni ti turu timbuni ho hene.
22 Naquele dia, festejaram e comeram na presença do S enhor com grande alegria. Mais uma vez, proclamaram Salomão, filho de Davi, como rei. Ungiram Salomão diante do S
23 Ani bialu Solomono ibu kini halu ibu aba Debidi kini henegoria ha aribia howa kininaga biragane Anduane Homogohanda helenegoria biruwa ibugua wali agali bu hearu handame ho hene. Ani howa ibugua biabe biyaru bayale dege biyagola Isaraele wali agali bu hearu bibahendeme ibunaga bi hale halu ibu andaneha hai hene.
23 Salomão se sentou no trono do S enhor em lugar de seu pai, Davi. Foi bem-sucedido em tudo, e todo o Israel lhe obedecia.
24 Ani howa kininaga biabe biaga agali haguane bu hearubi ami agali haguane hongohe bu hearubi heba Debidi igini maru bu hearubi ti bibahendeme Kini Solomono andaneha hai hole lalu bi hongohe lo wiai hene.
24 Todos os oficiais, os guerreiros e os filhos de Davi prometeram ser leais ao rei Salomão.
25 Anduane Homogohanda Isaraele wali agali bu hearunaga deni Solomononaga mini yaraga halu mo duniniore ho helene. Ani bialu Solomono ibu kini mini leneore howa Isaraele dindiha kini ala henedaru bolanguahe timbuniore hene.
25 O S enhor exaltou Salomão diante de todo o Israel e lhe deu mais esplendor que qualquer outro rei de Israel antes dele.
26 Yasi igini Debidi ibu Isaraele dindi bibahendenaga kini howa
26 Davi, filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
27 ibugua mali pira mariani (40) haru hene. Ibugua Heberono dindini mali kariani kini halu Yarusalemeni howa mali pira tebirani tebira (33) haru hene.
27 Reinou em Israel por quarenta anos, sete anos em Hebrom e 33 em Jerusalém.
28 Ibu wali agali bibahendenaga deni mini lene timbuniore halu ibunaga munirubi dabudabu tara tarabi dewaorewi hene. Ani wi howa ibu waheore biru wialu homene. Homayagola ibu igini Solomono ibunime ibu aba hayadagua kini ha aribia hene.
28 Morreu em boa velhice, depois de desfrutar uma vida longa, cheia de riqueza e honra. Seu filho Salomão foi seu sucessor.
29 Debidi ibu kini pigane henedangi howa bima ibalu homayangi maro binigonaga te Samuelenaga mbuga ngagohabi mbuga mende Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Nadananaga mbugahabi gilibu wialu Gadanaga mbugahabi gilibu wigi bida.
29 Todos os acontecimentos do reinado de Davi, do início ao fim, estão escritos no Registro do Vidente Samuel , no Registro do Profeta Natã e no Registro do Vidente Gade ,
30 Mbuga uruniha howa Debidihanda biabe hongoheore wiaru bialu henegobi ibuni kiniore kagonida lo manda bialu Isaraele dindi baya hanguore handayaho henegobi te uruninaga gilibu wigi bida. Ani bialu nde mana ibugua bialu hene maru wiarubi Isaraele wali agali baba biabe bialu hene wiarubi dindi maru Isaraele dindiha wia mabu bialu wia parapara biaru baba biabe bialu hene wiarunaga te lo wigi bida.
30 incluindo os grandes feitos de seu reinado e tudo que aconteceu com ele, com Israel e com todos os reinos vizinhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.