1 Crônicas 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isaraele wali agaliru mo ko holene hamelowa dama Heyolabeme Debidi mo manda bia halu Debidihanda Isaraele wali agalibi Yuda wali agalibi bibahende daga lolene manda bini.
1 Satanás quis criar problemas para o povo de Israel e por isso levou Davi a fazer uma contagem do povo.
2 Ani manda buwa Debidi ibugua ibunaga ami haru hagane agali haguane Yoabahondo lamialu lalu, Í̠na ami agali haguane maru hayaruni haru tígua Isaraele wali agaliore bibahende dagalai hole pudaba. Pigane dindi gibuni uyurayagi Dana tano howa dagalama pialu dindi gibuni unurayagi Beaseba tanoni daga lairi halimu. Wali agali agira palirimadabe hondoliya anidagua bilimu, lalu lamini.
2 Davi deu a Joabe e aos outros oficiais a seguinte ordem: — Vão por toda a terra de Israel, desde o Norte até o Sul, e façam a contagem do povo. Eu quero saber quantos somos.
3 Ani layagola Yoabahanda Debidihondo ladai bialu lalu, Kini-o ai inanaga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibugua wali agali áyu kamarubi ndo mo dewaore helo. Wali agali uruni bibahendeore ti í̠ninaga andaneha hai kagoni. Anigo iname wali agali daga lolene ogoni inanaga biabe ndo ngagoria í̠na irane aginaga daga lolene hamelo kebe, lene.
3 Mas Joabe respondeu: — Que o
4 Ani layagola kini ibugua Yoababi ami agali haguane maru biarubi tihondo bi hongo howa lamialu, I̱na o bule pudaba larudaguaore bilimu, lene. Ani layago hale halu ami haru haga biaru ti Isaraele dindiha puame halu wali agali bibahende hearu dagalai howa Yarusaleme dai bini.
4 Mas o rei fez com que Joabe obedecesse à sua ordem. Então Joabe saiu, viajou por toda a terra de Israel e depois voltou para Jerusalém.
5 Tigua dai buwa Yoaba ibugua bialu henedaru bibahende ogodagua birima lalu kini hale helo lamialu lalu, Isaraeleali ami habeheru miliono mbirani daosini dege handari mbira (1,100,000) halu Yudali daosini dege handari mariani pira karia (470,000) hearia daga larima, lene.
5 Ele informou ao rei Davi que o total de homens capazes para o serviço militar era o seguinte: um milhão e cem mil em Israel e quatrocentos e setenta mil em Judá.
6 Yoaba ibu Debidihanda wali agali dagalolenenaga te layago hame nale howa ibugua Libai hameiginibi Beniyamini hameiginibi daga nale hene.
6 Mas Joabe desaprovava a ordem do rei e por isso não fez a contagem nas tribos de Levi e Benjamim.
7 Ngode Datagaliwabehanda Debidi ibugua ko timbuniore biyago hondowa ibugua Isaraele wali agali pani mialu mo ko hene.
7 O que foi feito desagradou a Deus, e por isso ele castigou o povo de Israel.
8 Ogonidagua biyagonaga Debidi ibuni bu miniha genda timbuni yu howa ibugua Anduane Homogohondo bi lalu howa lalu, I̱na mini nawi ale howa agali daga larudagome i̱na mana ko timbuniore bu haruda. Ani birudago ai Anduane Homogo-o i̱na ko birudago mo wahabe, lene.
8 Então Davi disse: — Ó Deus, eu cometi um pecado terrível quando mandei contar o povo. Por favor, perdoa-me! O que fiz foi uma loucura.
9 Ani layagola horo ogoningi dege Anduane Homogohanda agali bi mana latagi halu mbiwia haga mini Gadahondo lalu,
9 Então o Senhor Deus disse a Gade, o profeta de Davi:
10 I̱na bi o larogo í̠na Debidi lamibelonaga langero. I̱ Anduane Homogo i̱naore hariga tebira mo ngerogo í̠nime mbira ogo karulape lalu dababe. Í̠nime ogo bia lalu i̱hondo langerego i̱na í̠hondo buliya langibe, lene.
10 — Vá e diga a Davi que eu dou a ele o direito de escolher uma de três coisas; aquilo que ele escolher eu farei. — Você pode escolher uma destas três coisas: três anos de fome, três meses fugindo dos exércitos dos seus inimigos ou três dias nos quais o
11 Anduane Homogohanda bi ogoni layago hale howa Gada ibugua egerebagi Debidi ibu heyu bereria Anduane Homogohanda ogodagua laya lalu lamule pene. Ibugua puwa Debidihondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda í̠na bi tebira uru mbirago bilonaga e̱ labelo hameledo laya.
11 — ausente —
12 Ai mali tebirani hina gari timbuniore Isaraele dindini tagira ibilo hameledebe be tí waitiginaga amirume wai bima lole ibiragola ege tebirani tí ibida pialu ha do holene hameledebe be horo tebiru Anduane Homogohanda ibunaga wai bulene ayu tibu aleme tí balu ibunaga dahuliyalime tínaga dindi bibahendeha warago timbuni tagira mo ibilelo hame ledebe. Ai bi ogoni bayuwa mandaore buwa mbira ogo bilo larego Anduane Homogo ibunihondo lamule poliya langi, lene.
12 — ausente —
13 Ani layagola Debidi ibugua Gadahondo lalu, Í̠na bi áyu langiriruni hale howa genda timbuniore yu bedogoni. Ani bidogo ainde Anduane Homogo ibunime ogoale bule lalu ibugua bule hameledadagua o inahondo bilo waha. Irane ibunime ina dara hai haga kagodago agalime ina mo ko halu belo hame naledo, lene.
13 Davi respondeu: — Estou desesperado; porém não quero ser castigado por homens. Que o próprio
14 Ani layagola Anduane Homogohanda warago ko timbuniore horo ogoningi howa Isaraele dindi bibahendeha ibilene. Ani ibilayagola warago timbuni ogonime Isaraele wali agali daosini dege pira karia (70,000) homai hene.
14 Então Deus mandou que uma peste caísse sobre o povo de Israel, e morreram setenta mil israelitas.
15 Ani bialu dahuliyali mbira wali agali bo wahama ibiyadagoni Yarusaleme tanoha wali agali bo wahole anda ibini. Ani ibalu hearia Anduane Homogohanda wali agali mo ko hene bu hearu hondowa dara howa dahuliyali biagohondo lalu, Ai karulapego waha, lene. Ani laya handala dahuliyali biago ibu wahalu widi iranela bo taulalu lini aeanela tale biaga wiagoria hene. Dindi ogoni Yabusu hameigini agali Arauna mbira henegonaga wini.
15 Depois mandou um anjo para destruir a cidade de Jerusalém, mas mudou de ideia e disse ao anjo: — Pare! Já chega! O anjo do
16 Dahuliyali ogoni ibu dindi harila dombeneha howa ibugua ayu tibu yiagome Yarusaleme bolenaga gi dogolo hearia hondowa Debidibi Isaraeleali wahe miniwirubi tigua dara howa biagane aga wiaru bu howa dindini bulu palu ibira hene.
16 Davi olhou e viu o anjo no ar, segurando a sua espada, pronto para destruir Jerusalém. Então Davi e os líderes do povo, todos eles vestindo roupas feitas de pano grosseiro, ajoelharam-se e encostaram o rosto no chão.
17 Ani bu wuwa Debidihanda Anduane Homogohondo lalu, I̱nime wali agali daga ladaba lalu mana koore ogoni birugome ai áyu pani noloma̱ya ngirigonida. Anigo wali agali darabi uruni tigua ko mbira agi biyagonaga ti pani nelo miribe. Ai tihondo pani merego wahalu i̱bi i̱ one waneiginirubi inanehondo pani ngia nabiridago, lene.
17 Aí Davi orou assim: — Ó Deus, fui eu que errei. Fui eu quem mandou fazer o recenseamento. O que foi que essa pobre gente fez? Ó
18 Ani lalu hearia Anduane Homogonaga dahuliyali biagome mana latagi haga Gadahondo lalu, Í̠na Debidi karia puwa ibuhondo ogodagua lamibe, Áyu ogoni Yabusuali Araunanaga widi gandulo ngelowa bo taulalu lini aeanela mo tale biaga ngagoria puwa Anduane Homogonaga lomabu delaga dabu mbira bia hole pobe, lalu lamibe, lene.
18 Então o anjo do Senhor disse a Gade que mandasse Davi construir um altar para Deus no terreiro de malhar cereais que pertencia a Araúna.
19 Ani laya handala Debidi ibu heyalu Anduane Homogohanda bibe laya lalu Gadahanda lamiyadagua bule dindi podene mbira widi lini do ngelowa lini aeanela mo tale biaga wiagoha pole pene.
19 Davi obedeceu à ordem do Senhor e foi, como Gade lhe tinha dito.
20 Araunabi ibu igini maria biarubi biabe bialu haga wiagoria howa handape halu hearia dahuliyali mbira hearia hondowa mogo lalu ibu igini maria biaru ibida pialu bira do hene.
20 Ali, no terreiro, Araúna e os seus quatro filhos estavam malhando trigo. Quando viram o anjo, os filhos fugiram e se esconderam.
21 Araunahanda Kini Debidi ibiyago de hondowa ibu lola hole puwa ge duli hanga howa kininaga mini yaraga halu ma podope hene.
21 Ao ver Davi chegando, Araúna saiu do terreiro, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
22 Ani buwa Debidi ibugua Araunahondo lalu, I̱na í̠naga dindi podene mbira widi biabe biaga o ngegoni yolo bulebero. Wali agali warago hongoheore áyu balu karuni bibahende Anduane Homogohanda mo wahelonaga i̱na ibunaga lomabu delaga dabu mbira dindi ogoriani bulene hameledo, lene.
22 Então Davi lhe disse: — Quero que você me venda o seu terreiro de malhar cereais a fim de que eu construa nele um altar para Deus, o
23 Ani layagola Araunahanda Debidihondo lalu, Kini-o dindi ogoni yolo bibelo hame naledogo bame í̠ habelo ngero. Mbirale mbira lomabu mule hameledego alebi nogo bulumaga o kagobi lomabu mialu irani dai helo bo delabe. Ani bialu ira widi lini bo tanda laga ngagobi ira nogo bulumaga dariba homagamaga biaga ngagobi bibahende gabuwa lomabu mialu ira ogonime delo delalu widi lini ngarubi Anduane Homogohondo miaiore habe. Kini-o i̱na mbirale uruni bibahende í̠hondo ngiai harogoni, lene.
23 Araúna disse: — Fique com o terreiro e faça com ele o que quiser. Aqui estão estes bois para serem queimados em
24 Ani layagola kini ibugua ibuhondo lalu, I̱na mbirale i̱nime erekui biabe bialu mini ndogo Anduane Homogohondo lomabu mia nabulebero. Ani buleneore hame naledogo ai í̠naga mbirale uruni i̱na yolo buleore bero, lene.
24 Mas Davi respondeu: — Isso não! Eu pagarei o preço justo. Não vou dar como oferta ao
25 Anidagua lalu Debidi ibugua Araunanaga dindibi nogo bulumagabi bibahende muni siliba kina handari duria (500) aleme yolo bini.
25 E pagou a Araúna quase sete quilos de ouro pelo terreiro.
26 Ani buwa Debidi ibugua lomabu delaga dabu mbira dindi ogoriani bia howa loma biniru irani dai helonaga bo delalu Anduane Homogola ho gimbu bulenenaga loma biniru bo delalu Anduane Homogohondo bi lalu hene. Ani biyagola Anduane Homogohanda loma uruni dai helo hariha howa ira hedope hene.
26 Então construiu ali um altar para Deus e ofereceu sacrifícios que foram completamente queimados e ofertas de paz. Ele orou, e Deus respondeu, mandando fogo do céu para queimar os sacrifícios que estavam no altar.
27 Ani buwa Anduane Homogohanda dahuliyalihondo lalu, Í̠naga ayu tibu yaganeha yabe, lalu lamiyagola dahuliyalime hale howa ani yini.
27 O Senhor Deus mandou que o anjo colocasse a sua espada na bainha, e ele obedeceu.
28 Ani biyago hondowa Debidi ibugua Anduane Homogohondo i̱na bi larugo hale halu ladai biyadalo manda bini. Ani manda buwa Debidihanda Arauna dindini lomabu delaga dabu wabiyagoria ogonidagua nogo tara tara Anduane Homogohondo loma bialu bo migi bini.
28 Naquele instante Davi entendeu que Deus havia respondido à sua oração e por isso ofereceu sacrifícios no altar do terreiro de malhar cereais.
29 Ogoni biyangi Anduane Homogonaga Balai Andabi lomabu delaga dabubi Mosesehanda dindi ko iba dalu naibagaha howa wabinigo yalu ibalu Gibeono tanoni mo ngelenego wiaabo hene.
29 Naquele tempo a Tenda da Presença de Deus , que Moisés havia feito no deserto, e o altar onde os sacrifícios eram queimados ainda estavam no lugar de adoração que ficava em Gibeão.
30 Ani winigo Debidi ibu Anduane Homogonaga dahuliyalime ayu tibu yu hayago mitangi bialu gi timbuniore howa ibugua Gibeono dindini Anduane Homogo mitangi bialu lotu lolenaga pobe nahe hene.
30 Mas Davi não podia ir até lá para adorar a Deus porque estava com medo da espada do anjo do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.