1 Crônicas 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amonoalinaga Kini Nahasa homayagola ibu igini Hanunuhanda ibu aba henegoria Amono dindini kini ha aribia hene.
1 Algum tempo depois, morreu Naás, rei dos amonitas, e seu filho Hanum subiu ao trono.
2 Ani heagola Debidi ibugua lalu, Hanunu aba Nahasahanda i̱hondo mana bayale bialu hagadagua i̱nabi nde Hanunuhondo bayale dege bialu holebero, lene. Ani lowa Debidihanda agali maruhondo lalu, Hanunu karia puwa ibu aba homayadagonaga duguanda pialu daraba lole pudaba, lene.
2 Davi disse: “Vou demonstrar lealdade a Hanum assim como seu pai, Naás, sempre foi leal a mim”. Então Davi enviou representantes para expressar seu pesar a Hanum pela morte do pai dele. Mas, quando os representantes de Davi chegaram à terra de Amom,
3 Amonoali agali haguane bu hearume Hanunuhondo lamialu lalu, Í̠na mandabu handalu keria Debidihanda agali o pu layadaruni heneneore í̠ aba dara halu ibunaga mini yaraga hole pudaba lene ibiyadalo manda bidebe. Ani ndoyago. Mani ibunaga ami agaliru haru halu ibuwa ina baba wai bulenaga áyu agali urunime inanaga dindi ngamago abidabe diri hondo wule pudaba lenego íbu ka, lene.
3 os líderes amonitas disseram a Hanum: “O rei acredita mesmo que esses homens estão aqui para honrar seu pai? Não! Davi os enviou com o objetivo de espionar a terra para vir e conquistá-la!”.
4 Ani layago hale howa Kini Hanunu ibugua agali Debidihanda bi yalu pudaba lene biaru minu yania howa tinaga angari hearu podo wahene. Ani bialu agali uruninaga aga luni biagimbu biaruni podo tubagi howa here panahe heagola tini dalu dai bilene.
4 Então Hanum prendeu os representantes de Davi, raspou a barba de cada um, cortou metade de suas roupas até as nádegas e os mandou de volta a Davi.
5 Anigo agali biaru ti nde taga timbuni howa tini dalu dai bibe nahe hene. Anidagua biya layago Debidi ibu hale howa ibugua agali biaruhondo bi lo pelalu lalu, Tigua o biyadagoninaga Yarusaleme dai bulenego taga nahalimu. Abale ibalu Yarigo tanoha tínaga angari lone ibilonaga emene hondo halimu. Mani tínaga angari bayale ibidagola nde Yarusaleme dai bilimu, lalu Debidihanda lawia hene.
5 Quando Davi soube do que havia acontecido, enviou mensageiros ao encontro dos homens, para que lhes dissessem: “Fiquem em Jericó até que sua barba tenha crescido e voltem em seguida”, pois estavam muito envergonhados.
6 Ani binigo Kini Hanunubi Amonoali biarubi tigua mandabu handalu hemiria mana lehe o birimagonime Debidihanda ina baba keba helonaga mo tandaga harimadalo mandabu hene. Ani manda bialu tigua agali maru Siria dindiha hearu Mesobodemia dindiha bu hearu bababi agali maru Soba tanoha hearu bababi bi pongo bo wule pene. Dindi uruniha hearu tigua muni siliba kilogarama daosini dege pira tebirani duria (35,000) Mesobodemiali tihondobi Siriali tihondobi wia halu lalu wai biagane garo ale nogo hosime gili lagabi ami agalibi wai bule ibilelonaga bi yalu pelene.
6 Quando Hanum e os amonitas perceberam quanto haviam enfurecido Davi, enviaram 35 toneladas de prata para Arã-Naarim, Arã-Maaca e Zobá, a fim de contratarem seus carros de guerra e cavaleiros.
7 Ani bialu tigua Amonoali uruni biamogo bialu wai biagane garo ale mini karisi daosini dege pira tebirani kirabi (32,000) Kini Maganaga amibi tigua Medeba tano kawareni ibuwa balai anda bu hene. Ani bialu Amonoali tiguabi tinaga ami agali haru halu wai bule anda ibini.
7 Também contrataram 32 mil carros de guerra e obtiveram o apoio do rei de Maaca e de seu exército. Esses soldados acamparam em Medeba, onde se juntaram a eles tropas amonitas que Hanum havia recrutado em suas próprias cidades.
8 Ogonidagua bialu wai bule agali mo mogo bialu ka layago hale howa Debidi ibugua ami haru bamba haga haguane Yoababi Isaraelenaga ami agali bibahendebi wai bule pudaba lene.
8 Davi foi informado disso e enviou Joabe e todos os seus guerreiros para lutarem contra eles.
9 Ani piyagola Amonoali ami biaru tibi nde Laba tano wiagonaga pabe kawareni handayaho hene. Ani heagola tinaga kiniru wai mogo ibiyadaruni ti nde naina dangi wiagoria tidiyu hene. Ani buwa ti bibahendeme Isaraele ami agaliru baba wai bulenaga dege ona tidiyu haga haga bini.
9 As tropas amonitas avançaram e formaram sua frente de batalha à entrada da cidade, enquanto os outros reis se posicionaram para lutar nos campos abertos.
10 Yoaba ibugua handalu hearia Isaraele baba wai bule ami agali tidiyu haga haga biaru hondowa wai hama kirani talebu ki howa wai bibeheyane hendene. Ani hondowa ibugua Isaraeleali hongoheru maru tale bialu amu dangi wiagoria tidiyu hearu baba wai bule handayaho helowa ibunime haru hene.
10 Joabe viu que teria de lutar em duas frentes ao mesmo tempo, por isso escolheu alguns dos melhores guerreiros de Israel e os pôs sob seu comando pessoal para enfrentar os sírios.
11 Ibu hamene Abisaihandabi nde Isaraele ami agali hearu halu mende haru howa Amonoali hearu baba dege wai bule tidiyu naina handayaho hene.
11 Deixou o restante do exército sob o comando de seu irmão Abisai, que atacou os amonitas.
12 Ani heagola Yoaba ibugua Abisaihondo lalu, Wai bialu howa handalu keria Sirialirume ina bope habeheyane handarimiyagua nde tígua ina mo hongo halu wai bule abale ibalimu. Iname handalu kamaria Amonoalirume tí bope habeheyagua nde inamebi abale ibalu tí biamogo buleberema.
12 Joabe disse a seu irmão: “Se os sírios forem fortes demais para mim, venha me ajudar. E, se os amonitas forem fortes demais para você, eu irei ajudá-lo.
13 Ani bimi̱yago tígua wai bialu howa gi nahe hongoho halimu. Iname wai bialu howa inanaga wali agali waneigini andaga bu karubi inanaga tano Anduane Homogohanda ina ngini ngamarubi mitangi bialu wai hongo howaore bimi̱ya. Anduane Homogohanda nde ibunime hame ledadagua bilo laro, lene.
13 Coragem! Lutemos bravamente por nosso povo e pelas cidades de nosso Deus. E que seja feita a vontade do S enhor !”.
14 Ani lalu Yoababi ibunaga ami biarubi tigua Siriali bu hearu baba wai bule hapara halu piyagola Sirialiru ti ibida pene.
14 Joabe e suas tropas atacaram, e os sírios começaram a fugir.
15 Amonoali biaru tigua handalu hearia Siriali biaru ibida piyago hondowa Amonoali tibi nde Abisaibi ami agali biarubi ibiya handala ti ibida piai halu tanonaga wai pabe tamuha ha do hai hene. Ani biya handala Yoaba ibugua Amonoali uruni ani helo wahalu ibunaga ami agali biaru haru halu Yarusaleme dai bini.
15 Quando os amonitas viram que os sírios batiam em retirada, também fugiram de Abisai e recuaram para dentro da cidade. Então Joabe voltou para Jerusalém.
16 Siriali biaru tigua handalu hemiria Isaraele agalirume ti bope hayiyane hondowa tinaga ami agali hearu mo mogo bini. Ani buwa tigua agali maruhondo, Siria ami agali maru iba Yuberedisi ange ni tagira ibiragohayagi wai biaga hearu damu pudaba, layagola damu pialu bibahende haru daibu howa tidiyu hene. Ti bibahende íbu ngoaiho heagola Kini Hadadesenaga ami haru haga agali haguane mbira mini Sobaga heagome ami agali uruni haru hene.
16 Os sírios viram que não tinham como enfrentar Israel. Assim, enviaram mensageiros para convocar mais soldados do outro lado do rio Eufrates. Essas tropas eram conduzidas por Sobaque, comandante do exército de Hadadezer.
17 Siriali biaru ti ogonidagua tidiyu íbu ka layago hale howa Debidi ibugua ibunaga Isaraele ami agali bu hearu abale olo ngoai hene. Íbu ngoai heagola Iba Yodana doma ede halu Helama dindini ti wai bule pene. Ani piyagola Siriali biaru tigua ho dugu bialu Isaraele baba wai bini.
17 Quando Davi foi informado do que estava acontecendo, reuniu todo o Israel, atravessou o Jordão e posicionou suas tropas em formação de batalha. Entrou em combate com os sírios, que lutaram contra ele.
18 Ani biyagola Isaraele ami biarume wai hongo howaore bialu Siriali bo badai bini. Horo ogoningi Debidibi ibunaga ami agalidarubi tigua Siria ami agali karisini heyu howa wai biaga hearu daosini karia (7,000) bo wahalu nogo hosini biruwa wai biaga daosini dege pira maria (40,000) bo wahene. Ani bialu Sirianaga ami haru haga agali haguane Sobagabi wai hamani bope hayaore abale tongolo mini.
18 Mais uma vez, porém, os sírios fugiram dos israelitas. O exército de Davi matou sete mil homens em carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria, incluindo Sobaque, comandante de seu exército.
19 Abale kini maru Sirianaga Kini Hadadese andaneha haga henerume handalu hearia Isaraeleali ti hongoheore howa Siriali bope hayago hondowa tigua Isaraeleali baba wai palialu ti Debidinaga andaneha hene.
19 Quando os aliados de Hadadezer viram que ele havia sido derrotado por Israel, renderam-se a Davi e se tornaram seus súditos. Depois disso, os sírios não quiseram mais ajudar os amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.