1 Crônicas 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amonoalinaga Kini Nahasa homayagola ibu igini Hanunuhanda ibu aba henegoria Amono dindini kini ha aribia hene.
1 Depois disto, morreu Naás, rei dos filhos de Amom, e seu filho reinou em seu lugar.
2 Ani heagola Debidi ibugua lalu, Hanunu aba Nahasahanda i̱hondo mana bayale bialu hagadagua i̱nabi nde Hanunuhondo bayale dege bialu holebero, lene. Ani lowa Debidihanda agali maruhondo lalu, Hanunu karia puwa ibu aba homayadagonaga duguanda pialu daraba lole pudaba, lene.
2 Então Davi disse: — Serei bondoso com Hanum, filho de Naás, porque o pai dele foi bondoso comigo. E Davi enviou mensageiros para consolar Hanum por causa da morte de seu pai. E os servos de Davi chegaram à terra dos filhos de Amom, a Hanum, para o consolarem.
3 Amonoali agali haguane bu hearume Hanunuhondo lamialu lalu, Í̠na mandabu handalu keria Debidihanda agali o pu layadaruni heneneore í̠ aba dara halu ibunaga mini yaraga hole pudaba lene ibiyadalo manda bidebe. Ani ndoyago. Mani ibunaga ami agaliru haru halu ibuwa ina baba wai bulenaga áyu agali urunime inanaga dindi ngamago abidabe diri hondo wule pudaba lenego íbu ka, lene.
3 Mas os príncipes dos filhos de Amom disseram a Hanum: — O senhor pensa que foi para honrar o seu pai que Davi mandou esses consoladores? Não teria sido mais para que esses servos enviados por ele conheçam, destruam e espionem a terra?
4 Ani layago hale howa Kini Hanunu ibugua agali Debidihanda bi yalu pudaba lene biaru minu yania howa tinaga angari hearu podo wahene. Ani bialu agali uruninaga aga luni biagimbu biaruni podo tubagi howa here panahe heagola tini dalu dai bilene.
4 Então Hanum pegou os servos de Davi, rapou a barba deles, cortou metade das roupas até a altura das nádegas, e os mandou embora.
5 Anigo agali biaru ti nde taga timbuni howa tini dalu dai bibe nahe hene. Anidagua biya layago Debidi ibu hale howa ibugua agali biaruhondo bi lo pelalu lalu, Tigua o biyadagoninaga Yarusaleme dai bulenego taga nahalimu. Abale ibalu Yarigo tanoha tínaga angari lone ibilonaga emene hondo halimu. Mani tínaga angari bayale ibidagola nde Yarusaleme dai bilimu, lalu Debidihanda lawia hene.
5 Alguns foram e contaram a Davi o que tinha acontecido com aqueles homens. Então o rei enviou mensageiros ao encontro deles, porque estavam muito envergonhados. O rei mandou dizer-lhes: — Fiquem em Jericó, até que a barba de vocês cresça de novo; depois, venham para cá.
6 Ani binigo Kini Hanunubi Amonoali biarubi tigua mandabu handalu hemiria mana lehe o birimagonime Debidihanda ina baba keba helonaga mo tandaga harimadalo mandabu hene. Ani manda bialu tigua agali maru Siria dindiha hearu Mesobodemia dindiha bu hearu bababi agali maru Soba tanoha hearu bababi bi pongo bo wule pene. Dindi uruniha hearu tigua muni siliba kilogarama daosini dege pira tebirani duria (35,000) Mesobodemiali tihondobi Siriali tihondobi wia halu lalu wai biagane garo ale nogo hosime gili lagabi ami agalibi wai bule ibilelonaga bi yalu pelene.
6 Quando viram que haviam despertado o ódio de Davi, Hanum e os filhos de Amom pegaram trinta e quatro toneladas de prata, para contratar carros de guerra e cavaleiros da Mesopotâmia, dos sírios de Maaca e de Zobá.
7 Ani bialu tigua Amonoali uruni biamogo bialu wai biagane garo ale mini karisi daosini dege pira tebirani kirabi (32,000) Kini Maganaga amibi tigua Medeba tano kawareni ibuwa balai anda bu hene. Ani bialu Amonoali tiguabi tinaga ami agali haru halu wai bule anda ibini.
7 Contrataram trinta e dois mil carros de guerra, bem como o rei de Maaca e a sua gente. Eles vieram e acamparam perto de Medeba. Também os filhos de Amom se ajuntaram das suas cidades e vieram para a guerra.
8 Ogonidagua bialu wai bule agali mo mogo bialu ka layago hale howa Debidi ibugua ami haru bamba haga haguane Yoababi Isaraelenaga ami agali bibahendebi wai bule pudaba lene.
8 Davi soube disso e enviou contra eles Joabe com todo o exército dos valentes.
9 Ani piyagola Amonoali ami biaru tibi nde Laba tano wiagonaga pabe kawareni handayaho hene. Ani heagola tinaga kiniru wai mogo ibiyadaruni ti nde naina dangi wiagoria tidiyu hene. Ani buwa ti bibahendeme Isaraele ami agaliru baba wai bulenaga dege ona tidiyu haga haga bini.
9 Os filhos de Amom saíram e se prepararam para a batalha à entrada do portão da cidade; porém os reis que vieram estavam à parte no campo.
10 Yoaba ibugua handalu hearia Isaraele baba wai bule ami agali tidiyu haga haga biaru hondowa wai hama kirani talebu ki howa wai bibeheyane hendene. Ani hondowa ibugua Isaraeleali hongoheru maru tale bialu amu dangi wiagoria tidiyu hearu baba wai bule handayaho helowa ibunime haru hene.
10 Quando Joabe viu que a batalha estava preparada contra ele tanto pela frente como pela retaguarda, escolheu os melhores soldados de Israel e os formou em linha contra os sírios.
11 Ibu hamene Abisaihandabi nde Isaraele ami agali hearu halu mende haru howa Amonoali hearu baba dege wai bule tidiyu naina handayaho hene.
11 O resto do exército ele entregou a Abisai, seu irmão, e puseram-se em linha contra os filhos de Amom.
12 Ani heagola Yoaba ibugua Abisaihondo lalu, Wai bialu howa handalu keria Sirialirume ina bope habeheyane handarimiyagua nde tígua ina mo hongo halu wai bule abale ibalimu. Iname handalu kamaria Amonoalirume tí bope habeheyagua nde inamebi abale ibalu tí biamogo buleberema.
12 Joabe disse a Abisai: — Se os sírios forem mais fortes do que eu, você virá em meu socorro; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que você, eu irei em seu socorro.
13 Ani bimi̱yago tígua wai bialu howa gi nahe hongoho halimu. Iname wai bialu howa inanaga wali agali waneigini andaga bu karubi inanaga tano Anduane Homogohanda ina ngini ngamarubi mitangi bialu wai hongo howaore bimi̱ya. Anduane Homogohanda nde ibunime hame ledadagua bilo laro, lene.
13 Seja forte! Vamos lutar com coragem pelo nosso povo e pelas cidades de nosso Deus. E que o Senhor Deus faça o que achar melhor.
14 Ani lalu Yoababi ibunaga ami biarubi tigua Siriali bu hearu baba wai bule hapara halu piyagola Sirialiru ti ibida pene.
14 Então Joabe avançou com o povo que estava com ele, e travaram batalha contra os sírios, que fugiram diante dele.
15 Amonoali biaru tigua handalu hearia Siriali biaru ibida piyago hondowa Amonoali tibi nde Abisaibi ami agali biarubi ibiya handala ti ibida piai halu tanonaga wai pabe tamuha ha do hai hene. Ani biya handala Yoaba ibugua Amonoali uruni ani helo wahalu ibunaga ami agali biaru haru halu Yarusaleme dai bini.
15 Quando os filhos de Amom viram que os sírios fugiam, também eles fugiram de Abisai, irmão de Joabe, e entraram na cidade. Então Joabe parou de lutar contra os filhos de Amom e voltou para Jerusalém.
16 Siriali biaru tigua handalu hemiria Isaraele agalirume ti bope hayiyane hondowa tinaga ami agali hearu mo mogo bini. Ani buwa tigua agali maruhondo, Siria ami agali maru iba Yuberedisi ange ni tagira ibiragohayagi wai biaga hearu damu pudaba, layagola damu pialu bibahende haru daibu howa tidiyu hene. Ti bibahende íbu ngoaiho heagola Kini Hadadesenaga ami haru haga agali haguane mbira mini Sobaga heagome ami agali uruni haru hene.
16 Quando os sírios viram que tinham sido derrotados por Israel, enviaram mensageiros e chamaram os sírios que estavam do outro lado do rio Eufrates. Sofaque, comandante do exército de Hadadezer, marchava adiante deles.
17 Siriali biaru ti ogonidagua tidiyu íbu ka layago hale howa Debidi ibugua ibunaga Isaraele ami agali bu hearu abale olo ngoai hene. Íbu ngoai heagola Iba Yodana doma ede halu Helama dindini ti wai bule pene. Ani piyagola Siriali biaru tigua ho dugu bialu Isaraele baba wai bini.
17 Quando ficou sabendo disso, Davi reuniu todo o Israel, passou o Jordão, foi ao encontro deles e se pôs em ordem de batalha. Depois que Davi tinha feito isto, os sírios lutaram contra ele.
18 Ani biyagola Isaraele ami biarume wai hongo howaore bialu Siriali bo badai bini. Horo ogoningi Debidibi ibunaga ami agalidarubi tigua Siria ami agali karisini heyu howa wai biaga hearu daosini karia (7,000) bo wahalu nogo hosini biruwa wai biaga daosini dege pira maria (40,000) bo wahene. Ani bialu Sirianaga ami haru haga agali haguane Sobagabi wai hamani bope hayaore abale tongolo mini.
18 Porém os sírios fugiram de Israel, e Davi matou os condutores de sete mil carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria dos sírios; e matou Sofaque, o comandante do exército.
19 Abale kini maru Sirianaga Kini Hadadese andaneha haga henerume handalu hearia Isaraeleali ti hongoheore howa Siriali bope hayago hondowa tigua Isaraeleali baba wai palialu ti Debidinaga andaneha hene.
19 Quando os servos de Hadadezer viram que tinham sido vencidos por Israel, fizeram paz com Davi e o serviram. E os sírios nunca mais quiseram socorrer os filhos de Amom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.