Tito 1

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Páblodɨcue. Juzíñamui táɨjɨtagamɨedɨcue. Jesucristo orécamɨedɨcue. Juzíñamui nɨzécanomo ɨ́ɨnotalle uai cue lluájillena ie orécamɨedɨcue. Daje izói caɨ ɨ́ɨnoga ua uai, íaɨoɨ onóillena orécacue.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Afe bie caɨ ɨ́ɨnoga ua uai, jaca nɨnomo ñue caɨ illɨ́nomo caɨ ocuírinanomo móirede. Naɨ énɨe cómuiñenia uícodo, Juzíñamui afe zíiñona caɨ cáaillɨnona llote. Juzíñamui jaca táɨnona llófɨnide.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Ja birui ie llóiacaga uaina, ie mamécaruimo cuemo jóonega llófuecaillado caɨna onótate. Uafue, caɨ Jíllotaraɨma Juzíñamui afe daje uai cue llófuecaillena cue ocuide.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Tito, daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨcoco, íemona nahí cue jitó izóidɨo. Jira bibe omo cuetɨcue. Afe llezica, caɨ Moo Juzíñamui caɨ Ocuífɨrede caɨ Jíllotaraɨma Jesucristo dɨga o ñue ézɨcɨllena jitáidɨcue. Daje izói omo dúecaillena jitáidɨcue. Afe dáaruido caɨmare uái ñue o íllena jɨcádɨcue.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Monáillai cɨgɨ idu Crétamo o cue fɨénocaillaruido, naɨ fɨgo fɨnóbiñede raa ñue daje dɨne jaɨ́cɨna o fɨnózɨllena ona fɨédɨcue. Aféruido naga dɨga jofue illánuiaɨmo ite Juzíñamuimo jaɨnaide gaɨrídɨnomo íaɨoɨ ócuitɨmɨena o jóoneri daɨdɨcue. Ñue ócuite eicomɨ́nɨna jenoda o jóonetadɨcue. Afe izói naui uícodo omo llonódacaidɨcue.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Naga ñue ocuide éicome nɨ́fuenino írede. Daje izói afémɨe daa rɨngo otɨ́mɨe írena. Daje izói ie úruiaɨ Juzíñamuimo ñue ɨ́ɨnorediaɨoɨ. Afe úruiaɨ fɨénidɨfuena jóoneñegazana írediaɨoɨ. Ocuilla uaina náfueñedɨno izói ínidiaɨoɨ.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Iemo naga ócuitɨllaɨma Juzíñamui dɨbénemo ocuícaiaɨoɨ. Ie jira afémɨe nɨ́fuenino jaɨ́cɨna ñue írede. Daje izói afémɨe “Cue bie ɨere rɨ́imɨedɨcue” daɨínide. Daje izói afémɨe comécɨna éoicainide. Daje izói afémɨe jɨ́faifɨnide. Daje izói afémɨe illáɨredɨmɨena ínide. Daje izói afémɨe fia Juzíñamuimo táɨjɨnado úcube otɨ́mɨena ínide.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Mei jɨáɨfodo, afémɨe ie jofomo mácaɨbitɨnona jɨáɨfodo comécɨñeno caɨmare llɨ́ɨnofɨredɨmɨena írede. Afémɨe ñue caɨmare fɨnófɨredɨmɨena írena. Afe izói dama ie abɨna ñue ocuídɨmɨena írena. Afe izói afémɨe comécɨna jaɨ́cɨna itɨ́mɨena írena. Afe izói afémɨe Juzíñamuimo ñue jaɨnáidɨmɨena írena. Afe izói afémɨe dama ie abɨna lletádɨmɨena írena.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Afémɨe ñue ɨ́ɨnofɨrega íemo lloga uaimo ɨere comécɨirede, jɨáɨmacɨ comécɨna náɨcaitallena. Iemo jɨáɨ afémɨe daɨí írede, nana uáitatɨnona uafue daɨítallena.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Mei uafue, aillo ocuícana náfueñedɨno ite. Judíuaɨmo ite nabene. Afémacɨ táɨnodo úritiaɨoɨ. Afe llezica comɨ́nɨna jɨ́fuetiaɨoɨ.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Afémacɨ úrilla llɨ́ɨcaitarede, mei dáarie afézie nana íaɨoɨ ñue ɨ́ɨnogafue dobáiñotadiaɨoɨza. Afe llezica llófueraɨnɨna uaido llófuefɨrediaɨoɨ, meáirede fɨ́nuado úcube óllena.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Afe Creta énɨe imácɨmona daade uai jino lloraɨma, ie nabáitɨaɨdo úrite. Daɨde: “Creta imacɨ táɨnofuerediaɨoɨ, íemo jazicɨ ie rɨ́llenɨaɨ izóidiaɨoɨ, íemo ɨere güillárediaɨoɨ, íemo jaca ɨere ráiraɨediaɨoɨ,” daɨde.
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Afémɨe uafue daɨde. Ie jira rɨire íaɨoɨna lletari, Juzíñamuimo íaɨoɨ ɨ́ɨnogafuena féitañeno ñue jeire íaɨoɨ óllena.
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Iemo daje izói ñue íaɨoɨna lletari, judíuaɨ danɨ uibica uáillaɨmo íaɨoɨ náfueñeillena. Iemo jɨáɨ, ua uáimona oni jɨ́icaidɨno comuítaga ocuilla uaimo íaɨoɨ cácareiñeillena.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Nana comécɨna ɨ́aɨfuenidɨmɨemo naga raa ɨ́aɨfuenide. Mei jɨáɨfodo íadɨ nana Juzíñamuimo ɨ́ɨnoñedɨno ɨ́aɨfuiaɨredɨnomo naga raa ɨ́aɨfuiaɨrede. Daje izói íaɨoɨ ɨfocɨ uibíllafue ɨáɨrede, nana íaɨoɨ comecɨ úrilla uai dɨga.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Afémacɨ “Juzíñamuina onódɨcaɨ” daɨdíaɨoɨ, mei íadɨ íaɨoɨ fɨnócado Juzíñamuina jáanotiaɨoɨ. Mei afémacɨ ɨáɨruigamacɨna jáidiaɨoɨza. Iemo náfueñedɨno izói itíaɨoɨ; íemo due jiza ñuera raana fɨnónidiaɨoɨ.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.