Tiago 2

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cue ámatɨaɨ, caɨ ebíruigamɨe Ocuíraɨma Jesucrístomo ɨ́ɨnotɨmacɨdɨomoɨ. Daɨí omoɨ ɨ́ɨnua llezica comɨ́nɨmona dáarie enénotañeno iri.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 — ausente —
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Ie jira daɨí danɨ ómoɨmona dáarie énenoruidɨomoɨ. Daɨí cómemo jɨcánotɨmɨena danɨ omoɨ abɨ mamédɨomoɨ, mei íadɨ fɨénidemo comécɨinafuedo abɨ mamédɨomoɨ.
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Cue izíruiga ámatɨaɨ, bíemo omoɨ cácarei. Bie énɨemo úcubenidɨnona Juzíñamui nɨzede, íaɨoɨ ɨ́ɨnuafue jamánomo jebuíllena. Daa afe izói íaɨoɨna Juzíñamui nɨzede, fecɨ raa izói ie illáɨmana illáruina maiñóllena. Juzíñamui ie uícodo lloga uai daɨna izói afe illáɨmainanona íena izíruitɨmacɨmo fécaite.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Mei íadɨ dúeredɨmacɨna meáidaitadɨomoɨ. ¿Uáfueñede, ráaredɨmacɨ ómoɨna llégɨtafɨrediaɨoɨ? Jɨɨ, uafue. ¿Rɨ́iredɨmacɨ uícomo ómoɨna gugúrioicana uitíaɨoɨ? Jɨɨ, uitíaɨoɨ.
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 ¿Nɨɨe afe ráanaitɨmacɨ Crístona ɨáɨruioidɨno? Jɨɨ, nɨ́ɨmacɨ. Mei íadɨ afémɨe ñue izíruiga mámecɨdo Cristo iédɨomoɨ.
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Cuegáuaimona lloga jamánomo ocuícafue omoɨ jiéruiadɨ ñue fɨnódɨomoɨ. Afefue daɨde: “O aɨno cómena izíruiri, dama o abɨna o izíruilla izói.”
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Mei íadɨ conímana dámɨe omoɨ énenoruia, ɨ́aɨfuemo baɨídɨomoɨ. Juzíñamui ocuícafuemo omoɨ ɨ́coɨnia jae daɨí ite.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Dáamɨe naga ocuícafue ɨere cacáadɨ, mei íadɨ dáallegoɨ ocuícallegoɨ naɨ fuitáñeniadɨ dama afémɨe ɨ́coɨnia daɨí ite. Uafue nana ocuícafuiaɨ fuitáñedɨmɨe zefuille izói dáallegoɨ fuitáñedɨmɨe daɨí daje izói zéfuite.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Mei daje Juzíñamui daɨde: “Jɨruíreñeno iri,” afémɨe dáanomo daɨde: “Cómena tɨtáñeno iri.” Daa come jɨ́ruireñenia mei íadɨ cómena fáiadɨ, jae ocuícafuena ɨere cacáñede.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Jira ñue o úriri; o illafue jaɨ́cɨna o jóoneri. Caɨmo rairuíñenafue itátaite ocuícafuedo jɨcánollɨcaɨ, ie jira ñue caɨ íllana jitáirede.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Mei jɨɨ, nana jɨáɨmacɨna duéruiñedɨno, afe ɨbana duéruiñeno, jɨcánolliaɨoɨ. Mei íadɨ jɨáɨmacɨna duéruitɨno nɨe izói nɨ́baɨñegaza ñue jáite, duéruillafue jɨcánollɨfue baɨmo ñue illa jírari.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Cue ámatɨaɨ cacai. Dáamɨe ñúefuena fɨnóñeniadɨ, mei íadɨ “Ɨɨnotɨcue” daɨíadɨ ¿nɨ́ɨfuena ñuera? ¡Afefue ñúeñeite! ¿Afe daɨna ɨ́ɨnuafue jíllotaite? Jíllotañeite.
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Acatagafuedo dáɨitɨcue. Ɨnícuironide güíllenide ama mirɨngo izóidɨno omoɨ cɨ́gɨmo íadɨ,
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 mei íadɨ ómoɨmona dáamɨe fia uaido daɨíadɨ: “Ñue o iri. Rólliemona jɨ́foriri. Mai güiri,” mei íadɨ aféruimo ie abɨmo jitaica raa o fecáñeniadɨ, ¿nɨe izói ñue ite? ¡Ñúeñeite!
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Caɨ ɨ́ɨnuafuemo daje izói ite. Dáamɨe ie ɨ́ɨnuafuemo nɨ́cɨduafuedo ácatañenia afe ɨ́ɨnuafue jae nɨne táɨnocaide, afe ie ɨ́ɨnuafue nabáinina jírari.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Mei nɨbaɨ, dáamɨe cuena dáɨite: “Ɨɨnuafue omo ite mei íadɨ cue nɨ́cɨdofɨredɨcue.” Mei jira cue uai óitɨcue: ¡O ñue nɨ́cɨduafue eneno o ɨ́ɨnuafuena cuemo ácatari! Afe llezica cue ɨ́ɨnuafuena cue ñue nɨ́cɨduafuedo omo cɨ́otaitɨcue.
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Daade Juzíñamui íllana ɨ́ɨnotɨo. Afe dɨnomo o ɨ́ɨnuafue ñue baite. Mei íadɨ aféfuena fɨénide janábaɨaɨ daje izói ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Iemona afe jácɨeri cuidɨ́ridiaɨoɨ.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Abɨna onóñedɨmɨedɨo. ¿Jaɨ́cɨna jáidɨfuena onóacañedɨo? Dáanomo dáɨitɨcue: Ñue nɨ́cɨduafuedo cɨ́otañega ɨ́ɨnuafue jaca nɨne táɨnocaide.
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Caɨ jaiáigɨma ímɨe Abrahana ie ɨáɨfuenidɨmɨe izóinado Juzíñamui ñue íena jiéruite. Ua Juzíñamui ɨáɨfuenidɨmɨena íena ñue llɨ́ɨnote. Mei ie jitó Isaac tɨtada Juzíñamuimo fecaca raana izói fecáacana jira, daɨí íena llɨ́ɨnote.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Jira Abraham fɨ́nuaigafuemo bie uáfuena cɨódɨo. Abraham ie nɨ́cɨduafuedo ie ɨ́ɨnuafuena ñue jino cɨ́otate. Daje llezica afe bie nɨ́cɨduafuedo ie ɨ́ɨnuafue ñue jaɨ́cɨna móonaioicaide.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Daɨí Cuegáuai dáɨnana ñue fuitade. Aféuai daɨde: “Abraham Juzíñamuimo ɨ́ɨnote. Ie jira Juzíñamui íemo comecɨ facade: Afémɨe cuemo ɨ́ɨnuafue ñue baite íena ɨáɨfuenidɨmɨena cue llɨ́ɨnollena, —daɨde.” Mei Abraham Juzíñamui nabaina mamécamɨe.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Mei áfemona come nɨ́cɨduafuedo Juzíñamui íena ɨáɨfuenidɨmɨena llɨ́ɨnuafuena ónoitɨomoɨ; dama ie ɨ́ɨnuafuemona llɨ́ɨnoñedeza.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Afe bifue izói Rahábamo daɨí íficaide. Afengo jɨruíredɨngo. Mei íadɨ énɨe fɨdɨ́taraɨnɨ caɨmare llɨ́ɨnuamona, íaɨoɨna canode oni jɨáɨgodo ñue íaɨoɨ jáillena. Afe íaɨoɨmo nɨ́cɨdua jira Juzíñamui aféngona ɨáɨfuenidɨngona izói ñue llɨ́ɨnote.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Mei daɨí omoɨ ónoigafuemona llóitɨcue. Naga joréñonide abɨ tɨ́ide, afe izói nɨ́cɨduafuedo nabáinide ɨ́ɨnuafue nɨne táɨnocaide.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.