Judas 1
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC
1 Jesucristo táɨjɨtagamɨe Júdadɨcue. Santiago ámadɨcue. Bibe Juzíñamui mamécanomo cuetɨcue. Ua caɨ Moo Juzíñamui uáidoganodɨomoɨ, íeɨena ñue fɨnoda maiñócanomo omoɨ íllena. Jesucrístomo omoɨ jaɨnáinamona ñue eneno rairuícanodɨomoɨ.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Mei Juzíñamui jamánomo aillo caɨmo ie dúecaillafue, íemo jɨáɨ ñue uái omoɨ illɨfue, íemo jɨáɨ ñue izíruillafue, dɨ́gafue ómoɨmo llóiteza.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Izíruiga ámatɨaɨ, caɨ comecɨ jílloillɨfuedo izire ómoɨmo cúeiacadɨcue; mei afe jílloillena Juzíñamuimo cue ɨ́ɨnua izói, afe izói ɨere ɨ́ɨnotɨomoɨza. Mei íadɨ ómoɨna jɨáɨfuedo rabedo llóredɨcue. Táɨnofuiaɨ lluáɨbitɨno omoɨ jeire ogáfuena féitaiacadiaɨoɨza; ie jira izire ómoɨna daɨdɨcue: Rɨire abɨ́ omoɨ mameri. Iaɨoɨ dɨga fuirilla izói omoɨ iri, omoɨ ɨ́ɨnogafue íaɨoɨ féitañeilleza. Afefue naui nana Juzíñamuimo jaɨnáidɨnomo dácaiño iga.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Mei omoɨ cɨ́gɨmo nɨnena dámɨerie táɨnofue lluáɨbitiaɨoɨ. Afémacɨna Juzíñamui Cuegáuaillaɨ jaiai uícodo íaɨoɨ olle duere fɨnóllɨfuena llote. Afémacɨ ɨáɨbanɨaɨ. Afe ɨíñɨaɨ daɨde: “Juzíñamui ñúefuena jeire óitɨcaɨ;” mei íadɨ afe dáɨnado rairuíñeno fɨénidɨfuena ɨere nɨ́cɨdotiaɨoɨ. Afémacɨ daade caɨ Naama Juzíñamuina ruifíruitiaɨoɨ. Daje izói caɨ Ocuíraɨma Jesucristo llogáuaina uáitatiaɨoɨ.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Mei ja onódɨomoɨ íadɨ, como cue daɨíacanafuemo ómoɨna uibíoitaacadɨcue. Juzíñamui Israel comɨ́nɨna Egipto énɨemona oni orede. Oni uano daɨí nana íaɨoɨna ñue jíllotate. Mei íadɨ, íaɨoɨ cɨ́gɨmona dáarie ɨ́ɨnoñena jírari, Juzíñamui afe ɨ́ɨnoñedɨnona jɨáɨruido nɨné táɨnocaitate.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Afe izói Juzíñamui abɨ imácɨmona dáarie Juzíñamui anamo ñue íaɨoɨ illáfuena fáɨcanocaiacadiaɨoɨ. Afe mei danɨ íaɨoɨ illánona fáɨcanocaillano oni jɨáɨnomo jáidiaɨoɨ. Ie jira Juzíñamui íaɨoɨna ɨco izire íiraɨcaiño ɨere jɨcánollɨruimo íaɨoɨna maɨtá jae ɨbaica. Afémacɨ jae jítɨnomo ɨere zábiñede llójejina maɨgáiaɨoɨ.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Daje izói Juzíñamui Sodoma jofue íemo Gomorra jofue dɨga bóotate, naa afe áɨnori ite jófuenɨaɨri. Mei afécuaɨ comɨnɨ Juzíñamui abɨ imácɨmona fɨénina jira dáarie llavécamacɨ izóidiaɨoɨ. Afe bimacɨ jamánomo danɨ jofo conímari ébecotaifɨrediaɨoɨ. Naga Juzíñamui comɨ́nɨmo mameca ñue illáfuena jɨruíreillena uáitafɨrediaɨoɨ. Daɨí íaɨoɨ íllamona ziiño iraimo duere fɨnócaiaɨoɨ. Afe bifue, afémacɨ izói caɨ íñeillena, caɨmo cɨ́otaga.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Afe emódomo bie taɨno lluáɨbitɨno íaɨoɨ táɨnomo comécɨillafuiaɨdo danɨ íaɨoɨ abɨna bácadiaɨoɨ. Daje llezica caɨ Ocuíraɨma rɨ́inona uáitatiaɨoɨ. Caifo monamo ite jóriaɨ izoide rɨ́inoredɨnona ɨáɨre dáɨifɨrediaɨoɨ.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Mei íadɨ Juzíñamui abɨ imácɨmona illaɨma Miguel, Taɨfe dɨga fuirízailla llezica ñúefodo úrite. Tɨ́ide Moisés abɨna júfidotiaillɨnoɨ. “¿Buna náamareite?” daɨdíaillɨnoɨ. Aféruimo Miguel ɨáɨrede uaido íena faidóñede, mei íadɨ fia íena daɨde: “Ocuíraɨma Juzíñamui ona izire llétaiteza,” daɨde.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Mei bie táɨnodo llotɨ́nuiaɨ íaɨoɨ ónoñega ráfuedo fɨeni úritiaɨoɨ. Mei íadɨ comécɨna onóñede rɨ́llenɨaɨ izói itíaɨoɨ. Fia íaɨoɨ abɨ jítaina ráfuemo comécɨoidiaɨoɨ. Daɨí comécɨillano áfeodo jáillamona danɨ íaɨoɨ nɨné táɨnocaitalliaɨoɨ.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 ¡Nɨɨ íaɨoɨna dúerena! Caín dɨbéfuedo jáidiaɨoɨ. Aillo úcube óiacanamona Balaam izói oni ɨ́aɨfuemo baɨízaidiaɨoɨ. Daje izói jaiai ite Corena mámecɨredɨmɨe, Moisés dotáacanamona nɨné táɨnocaite naa íemo jaɨnáidɨnori. Afe izói birui omoɨ cɨ́gɨri ite fɨénidɨfuiaɨ llotɨno llɨ́ɨcaitiaɨoɨ.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Omoɨ fɨnoca conímana izíruilla ráfuiaɨ cɨ́gɨri meáire fɨnódɨnona itíaɨoɨ. Juzíñamuina jacɨ́ruiñeno omoɨ cɨ́gɨri caɨmare güillano jɨfáizaɨbitiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨna ñue úiñoñeno danɨ íaɨoɨ abɨ úiñotiaɨoɨ. Jairifo oni nɨné ñaɨtaca mona úillɨe izóidiaɨoɨ. Ríanɨaɨmona daana llɨzíllaruimo dúcɨde íadɨ llɨzíñede zena izóidiaɨoɨ. Afe izói bie comɨnɨ itíaɨoɨ. Afe amena are llɨzíñenia dúilla llezica aiñoda dotácaza. (Daje izói bimacɨ ráifiñenamona táɨnocaitiaɨoɨ.)
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Monáillai jacɨre bagua izói itíaɨoɨ. Iaɨoɨmo ite meáire fɨénidɨfuiaɨ bagua mulle izói, comɨnɨ eróicana jino cɨ́otafɨrediaɨoɨ. Daje izói úcuaɨ íaɨoɨ iómona oni jɨáɨomo féirailla izói itíaɨoɨ. Jamánomo jítɨrede jítɨnomo zíiñona íllena rɨire mamécaiaɨoɨ, dɨnomo duere zefuíllena.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Ua bimácɨri jaiáidɨgɨma Enoc úrite. Adán jitó dɨnómona ie jitó, dɨnómona nane ie jitó, siete dɨ́gafue daɨí illa emódomo, bie Enoc mámecɨredɨmɨe jocoina. Afémɨe bie taɨno llófuetɨnodo uícodo úrite. Juzíñamui Joréñodo úrillano daɨde: “Caɨ Ocuíraɨma jamánomo aillo ie abɨ náɨraɨri bíllana cɨódɨcue.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Afémɨe nana fɨénide comɨ́nɨmo ite fɨénidɨfuiaɨ ɨere rɨire jɨcánuaɨbite. Daje izói nana íaɨoɨ ɨáɨre illáfuiaɨ ɨere jɨcánuano duere íaɨoɨna fɨnótaite. Fɨénidɨno rɨire daɨnáuaido caɨ Ocuíraɨmana uáitaoidiaɨoɨ; bífuemona daje izói duere zéfuitalliaɨoɨ.” Daɨí Enoc bie fɨénidɨmacɨdo úrite.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Afémacɨ ɨere fɨeni cáillɨrediaɨoɨ; ñue caɨmátaiñediaɨoɨ. Danɨ íaɨoɨ comecɨ fɨeni jitáinafuiaɨ jino denólledo úritiaɨoɨ. Urillano aféfuiaɨna uáfuena fɨnódiaɨoɨ. Danɨ abɨ íaɨoɨ ɨ́ɨnua uáillaɨdo fɨcɨre úritiaɨoɨ, “Aillo jácɨmacɨdɨcaɨ,” daɨíllena. Daje izói caɨmare comɨ́nɨmo úritiaɨoɨ, íaɨoɨna bífuellena.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Cue izíruiga ámatɨaɨ, caɨ Ocuíraɨma Jesucristo orécamacɨ ómoɨna daɨnáfuemo omoɨ comécɨiri.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Afémacɨ ómoɨna daɨde: “Ɨco íiraɨruillaɨdo ñúefuiaɨna zánoitɨnona íiteza. Iaɨoɨ comecɨ ɨáɨre óiacanafuiaɨdo íitiaɨoɨza.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Bimacɨ dáanomo ñue itɨ́nomona oni eneno bózietaidiaɨoɨ. Danɨ íaɨoɨ abɨ óiacanafue jeire otíaɨoɨ. Mei afémacɨ Juzíñamui Joreño úicaiñegaiaɨoɨza.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Mei íadɨ izíruiga ámatɨaɨ, omoɨ jeire Juzíñamuimona ogáfuemo rɨire omoɨ jaɨnáicairi. Daje izói Ñuera Joreño rɨ́inodo Juzíñamuimo omoɨ úrifɨreiri.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Juzíñamui omoɨ izíruillafue dɨbéfuemo omoɨ iri. Caɨ Ocuíraɨma Jesucristo caɨmo dúecaillano zíiñona caɨ illɨ́ruimo omoɨ úiñoiri.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Naɨ jabóicana jɨzire ɨ́ɨnotɨnona jaɨ́cɨna llóiri, ñúefuena jeire íaɨoɨ ólleza.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Iráimona baɨroca izói íaɨoɨna jíllotari. Jɨáɨmacɨmo omoɨ dúecairi; mei íadɨ íaɨoɨmo ite ɨ́aɨfuemo jíricaiñeno omoɨ iri. Afe fɨénidɨfue ɨáɨrede ɨniroi izoide. Iaɨoɨ abɨmo jɨ́ideza; áfemona ɨere abɨ́ omoɨ rairuiri.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.