Judas 1

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesucristo táɨjɨtagamɨe Júdadɨcue. Santiago ámadɨcue. Bibe Juzíñamui mamécanomo cuetɨcue. Ua caɨ Moo Juzíñamui uáidoganodɨomoɨ, íeɨena ñue fɨnoda maiñócanomo omoɨ íllena. Jesucrístomo omoɨ jaɨnáinamona ñue eneno rairuícanodɨomoɨ.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Mei Juzíñamui jamánomo aillo caɨmo ie dúecaillafue, íemo jɨáɨ ñue uái omoɨ illɨfue, íemo jɨáɨ ñue izíruillafue, dɨ́gafue ómoɨmo llóiteza.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Izíruiga ámatɨaɨ, caɨ comecɨ jílloillɨfuedo izire ómoɨmo cúeiacadɨcue; mei afe jílloillena Juzíñamuimo cue ɨ́ɨnua izói, afe izói ɨere ɨ́ɨnotɨomoɨza. Mei íadɨ ómoɨna jɨáɨfuedo rabedo llóredɨcue. Táɨnofuiaɨ lluáɨbitɨno omoɨ jeire ogáfuena féitaiacadiaɨoɨza; ie jira izire ómoɨna daɨdɨcue: Rɨire abɨ́ omoɨ mameri. Iaɨoɨ dɨga fuirilla izói omoɨ iri, omoɨ ɨ́ɨnogafue íaɨoɨ féitañeilleza. Afefue naui nana Juzíñamuimo jaɨnáidɨnomo dácaiño iga.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Mei omoɨ cɨ́gɨmo nɨnena dámɨerie táɨnofue lluáɨbitiaɨoɨ. Afémacɨna Juzíñamui Cuegáuaillaɨ jaiai uícodo íaɨoɨ olle duere fɨnóllɨfuena llote. Afémacɨ ɨáɨbanɨaɨ. Afe ɨíñɨaɨ daɨde: “Juzíñamui ñúefuena jeire óitɨcaɨ;” mei íadɨ afe dáɨnado rairuíñeno fɨénidɨfuena ɨere nɨ́cɨdotiaɨoɨ. Afémacɨ daade caɨ Naama Juzíñamuina ruifíruitiaɨoɨ. Daje izói caɨ Ocuíraɨma Jesucristo llogáuaina uáitatiaɨoɨ.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Mei ja onódɨomoɨ íadɨ, como cue daɨíacanafuemo ómoɨna uibíoitaacadɨcue. Juzíñamui Israel comɨ́nɨna Egipto énɨemona oni orede. Oni uano daɨí nana íaɨoɨna ñue jíllotate. Mei íadɨ, íaɨoɨ cɨ́gɨmona dáarie ɨ́ɨnoñena jírari, Juzíñamui afe ɨ́ɨnoñedɨnona jɨáɨruido nɨné táɨnocaitate.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Afe izói Juzíñamui abɨ imácɨmona dáarie Juzíñamui anamo ñue íaɨoɨ illáfuena fáɨcanocaiacadiaɨoɨ. Afe mei danɨ íaɨoɨ illánona fáɨcanocaillano oni jɨáɨnomo jáidiaɨoɨ. Ie jira Juzíñamui íaɨoɨna ɨco izire íiraɨcaiño ɨere jɨcánollɨruimo íaɨoɨna maɨtá jae ɨbaica. Afémacɨ jae jítɨnomo ɨere zábiñede llójejina maɨgáiaɨoɨ.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Daje izói Juzíñamui Sodoma jofue íemo Gomorra jofue dɨga bóotate, naa afe áɨnori ite jófuenɨaɨri. Mei afécuaɨ comɨnɨ Juzíñamui abɨ imácɨmona fɨénina jira dáarie llavécamacɨ izóidiaɨoɨ. Afe bimacɨ jamánomo danɨ jofo conímari ébecotaifɨrediaɨoɨ. Naga Juzíñamui comɨ́nɨmo mameca ñue illáfuena jɨruíreillena uáitafɨrediaɨoɨ. Daɨí íaɨoɨ íllamona ziiño iraimo duere fɨnócaiaɨoɨ. Afe bifue, afémacɨ izói caɨ íñeillena, caɨmo cɨ́otaga.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Afe emódomo bie taɨno lluáɨbitɨno íaɨoɨ táɨnomo comécɨillafuiaɨdo danɨ íaɨoɨ abɨna bácadiaɨoɨ. Daje llezica caɨ Ocuíraɨma rɨ́inona uáitatiaɨoɨ. Caifo monamo ite jóriaɨ izoide rɨ́inoredɨnona ɨáɨre dáɨifɨrediaɨoɨ.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Mei íadɨ Juzíñamui abɨ imácɨmona illaɨma Miguel, Taɨfe dɨga fuirízailla llezica ñúefodo úrite. Tɨ́ide Moisés abɨna júfidotiaillɨnoɨ. “¿Buna náamareite?” daɨdíaillɨnoɨ. Aféruimo Miguel ɨáɨrede uaido íena faidóñede, mei íadɨ fia íena daɨde: “Ocuíraɨma Juzíñamui ona izire llétaiteza,” daɨde.
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Mei bie táɨnodo llotɨ́nuiaɨ íaɨoɨ ónoñega ráfuedo fɨeni úritiaɨoɨ. Mei íadɨ comécɨna onóñede rɨ́llenɨaɨ izói itíaɨoɨ. Fia íaɨoɨ abɨ jítaina ráfuemo comécɨoidiaɨoɨ. Daɨí comécɨillano áfeodo jáillamona danɨ íaɨoɨ nɨné táɨnocaitalliaɨoɨ.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 ¡Nɨɨ íaɨoɨna dúerena! Caín dɨbéfuedo jáidiaɨoɨ. Aillo úcube óiacanamona Balaam izói oni ɨ́aɨfuemo baɨízaidiaɨoɨ. Daje izói jaiai ite Corena mámecɨredɨmɨe, Moisés dotáacanamona nɨné táɨnocaite naa íemo jaɨnáidɨnori. Afe izói birui omoɨ cɨ́gɨri ite fɨénidɨfuiaɨ llotɨno llɨ́ɨcaitiaɨoɨ.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Omoɨ fɨnoca conímana izíruilla ráfuiaɨ cɨ́gɨri meáire fɨnódɨnona itíaɨoɨ. Juzíñamuina jacɨ́ruiñeno omoɨ cɨ́gɨri caɨmare güillano jɨfáizaɨbitiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨna ñue úiñoñeno danɨ íaɨoɨ abɨ úiñotiaɨoɨ. Jairifo oni nɨné ñaɨtaca mona úillɨe izóidiaɨoɨ. Ríanɨaɨmona daana llɨzíllaruimo dúcɨde íadɨ llɨzíñede zena izóidiaɨoɨ. Afe izói bie comɨnɨ itíaɨoɨ. Afe amena are llɨzíñenia dúilla llezica aiñoda dotácaza. (Daje izói bimacɨ ráifiñenamona táɨnocaitiaɨoɨ.)
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Monáillai jacɨre bagua izói itíaɨoɨ. Iaɨoɨmo ite meáire fɨénidɨfuiaɨ bagua mulle izói, comɨnɨ eróicana jino cɨ́otafɨrediaɨoɨ. Daje izói úcuaɨ íaɨoɨ iómona oni jɨáɨomo féirailla izói itíaɨoɨ. Jamánomo jítɨrede jítɨnomo zíiñona íllena rɨire mamécaiaɨoɨ, dɨnomo duere zefuíllena.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Ua bimácɨri jaiáidɨgɨma Enoc úrite. Adán jitó dɨnómona ie jitó, dɨnómona nane ie jitó, siete dɨ́gafue daɨí illa emódomo, bie Enoc mámecɨredɨmɨe jocoina. Afémɨe bie taɨno llófuetɨnodo uícodo úrite. Juzíñamui Joréñodo úrillano daɨde: “Caɨ Ocuíraɨma jamánomo aillo ie abɨ náɨraɨri bíllana cɨódɨcue.
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 Afémɨe nana fɨénide comɨ́nɨmo ite fɨénidɨfuiaɨ ɨere rɨire jɨcánuaɨbite. Daje izói nana íaɨoɨ ɨáɨre illáfuiaɨ ɨere jɨcánuano duere íaɨoɨna fɨnótaite. Fɨénidɨno rɨire daɨnáuaido caɨ Ocuíraɨmana uáitaoidiaɨoɨ; bífuemona daje izói duere zéfuitalliaɨoɨ.” Daɨí Enoc bie fɨénidɨmacɨdo úrite.
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Afémacɨ ɨere fɨeni cáillɨrediaɨoɨ; ñue caɨmátaiñediaɨoɨ. Danɨ íaɨoɨ comecɨ fɨeni jitáinafuiaɨ jino denólledo úritiaɨoɨ. Urillano aféfuiaɨna uáfuena fɨnódiaɨoɨ. Danɨ abɨ íaɨoɨ ɨ́ɨnua uáillaɨdo fɨcɨre úritiaɨoɨ, “Aillo jácɨmacɨdɨcaɨ,” daɨíllena. Daje izói caɨmare comɨ́nɨmo úritiaɨoɨ, íaɨoɨna bífuellena.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Cue izíruiga ámatɨaɨ, caɨ Ocuíraɨma Jesucristo orécamacɨ ómoɨna daɨnáfuemo omoɨ comécɨiri.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Afémacɨ ómoɨna daɨde: “Ɨco íiraɨruillaɨdo ñúefuiaɨna zánoitɨnona íiteza. Iaɨoɨ comecɨ ɨáɨre óiacanafuiaɨdo íitiaɨoɨza.”
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Bimacɨ dáanomo ñue itɨ́nomona oni eneno bózietaidiaɨoɨ. Danɨ íaɨoɨ abɨ óiacanafue jeire otíaɨoɨ. Mei afémacɨ Juzíñamui Joreño úicaiñegaiaɨoɨza.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Mei íadɨ izíruiga ámatɨaɨ, omoɨ jeire Juzíñamuimona ogáfuemo rɨire omoɨ jaɨnáicairi. Daje izói Ñuera Joreño rɨ́inodo Juzíñamuimo omoɨ úrifɨreiri.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Juzíñamui omoɨ izíruillafue dɨbéfuemo omoɨ iri. Caɨ Ocuíraɨma Jesucristo caɨmo dúecaillano zíiñona caɨ illɨ́ruimo omoɨ úiñoiri.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Naɨ jabóicana jɨzire ɨ́ɨnotɨnona jaɨ́cɨna llóiri, ñúefuena jeire íaɨoɨ ólleza.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Iráimona baɨroca izói íaɨoɨna jíllotari. Jɨáɨmacɨmo omoɨ dúecairi; mei íadɨ íaɨoɨmo ite ɨ́aɨfuemo jíricaiñeno omoɨ iri. Afe fɨénidɨfue ɨáɨrede ɨniroi izoide. Iaɨoɨ abɨmo jɨ́ideza; áfemona ɨere abɨ́ omoɨ rairuiri.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.