Judas 1

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesucristo táɨjɨtagamɨe Júdadɨcue. Santiago ámadɨcue. Bibe Juzíñamui mamécanomo cuetɨcue. Ua caɨ Moo Juzíñamui uáidoganodɨomoɨ, íeɨena ñue fɨnoda maiñócanomo omoɨ íllena. Jesucrístomo omoɨ jaɨnáinamona ñue eneno rairuícanodɨomoɨ.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Mei Juzíñamui jamánomo aillo caɨmo ie dúecaillafue, íemo jɨáɨ ñue uái omoɨ illɨfue, íemo jɨáɨ ñue izíruillafue, dɨ́gafue ómoɨmo llóiteza.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Izíruiga ámatɨaɨ, caɨ comecɨ jílloillɨfuedo izire ómoɨmo cúeiacadɨcue; mei afe jílloillena Juzíñamuimo cue ɨ́ɨnua izói, afe izói ɨere ɨ́ɨnotɨomoɨza. Mei íadɨ ómoɨna jɨáɨfuedo rabedo llóredɨcue. Táɨnofuiaɨ lluáɨbitɨno omoɨ jeire ogáfuena féitaiacadiaɨoɨza; ie jira izire ómoɨna daɨdɨcue: Rɨire abɨ́ omoɨ mameri. Iaɨoɨ dɨga fuirilla izói omoɨ iri, omoɨ ɨ́ɨnogafue íaɨoɨ féitañeilleza. Afefue naui nana Juzíñamuimo jaɨnáidɨnomo dácaiño iga.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Mei omoɨ cɨ́gɨmo nɨnena dámɨerie táɨnofue lluáɨbitiaɨoɨ. Afémacɨna Juzíñamui Cuegáuaillaɨ jaiai uícodo íaɨoɨ olle duere fɨnóllɨfuena llote. Afémacɨ ɨáɨbanɨaɨ. Afe ɨíñɨaɨ daɨde: “Juzíñamui ñúefuena jeire óitɨcaɨ;” mei íadɨ afe dáɨnado rairuíñeno fɨénidɨfuena ɨere nɨ́cɨdotiaɨoɨ. Afémacɨ daade caɨ Naama Juzíñamuina ruifíruitiaɨoɨ. Daje izói caɨ Ocuíraɨma Jesucristo llogáuaina uáitatiaɨoɨ.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Mei ja onódɨomoɨ íadɨ, como cue daɨíacanafuemo ómoɨna uibíoitaacadɨcue. Juzíñamui Israel comɨ́nɨna Egipto énɨemona oni orede. Oni uano daɨí nana íaɨoɨna ñue jíllotate. Mei íadɨ, íaɨoɨ cɨ́gɨmona dáarie ɨ́ɨnoñena jírari, Juzíñamui afe ɨ́ɨnoñedɨnona jɨáɨruido nɨné táɨnocaitate.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Afe izói Juzíñamui abɨ imácɨmona dáarie Juzíñamui anamo ñue íaɨoɨ illáfuena fáɨcanocaiacadiaɨoɨ. Afe mei danɨ íaɨoɨ illánona fáɨcanocaillano oni jɨáɨnomo jáidiaɨoɨ. Ie jira Juzíñamui íaɨoɨna ɨco izire íiraɨcaiño ɨere jɨcánollɨruimo íaɨoɨna maɨtá jae ɨbaica. Afémacɨ jae jítɨnomo ɨere zábiñede llójejina maɨgáiaɨoɨ.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Daje izói Juzíñamui Sodoma jofue íemo Gomorra jofue dɨga bóotate, naa afe áɨnori ite jófuenɨaɨri. Mei afécuaɨ comɨnɨ Juzíñamui abɨ imácɨmona fɨénina jira dáarie llavécamacɨ izóidiaɨoɨ. Afe bimacɨ jamánomo danɨ jofo conímari ébecotaifɨrediaɨoɨ. Naga Juzíñamui comɨ́nɨmo mameca ñue illáfuena jɨruíreillena uáitafɨrediaɨoɨ. Daɨí íaɨoɨ íllamona ziiño iraimo duere fɨnócaiaɨoɨ. Afe bifue, afémacɨ izói caɨ íñeillena, caɨmo cɨ́otaga.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Afe emódomo bie taɨno lluáɨbitɨno íaɨoɨ táɨnomo comécɨillafuiaɨdo danɨ íaɨoɨ abɨna bácadiaɨoɨ. Daje llezica caɨ Ocuíraɨma rɨ́inona uáitatiaɨoɨ. Caifo monamo ite jóriaɨ izoide rɨ́inoredɨnona ɨáɨre dáɨifɨrediaɨoɨ.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Mei íadɨ Juzíñamui abɨ imácɨmona illaɨma Miguel, Taɨfe dɨga fuirízailla llezica ñúefodo úrite. Tɨ́ide Moisés abɨna júfidotiaillɨnoɨ. “¿Buna náamareite?” daɨdíaillɨnoɨ. Aféruimo Miguel ɨáɨrede uaido íena faidóñede, mei íadɨ fia íena daɨde: “Ocuíraɨma Juzíñamui ona izire llétaiteza,” daɨde.
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Mei bie táɨnodo llotɨ́nuiaɨ íaɨoɨ ónoñega ráfuedo fɨeni úritiaɨoɨ. Mei íadɨ comécɨna onóñede rɨ́llenɨaɨ izói itíaɨoɨ. Fia íaɨoɨ abɨ jítaina ráfuemo comécɨoidiaɨoɨ. Daɨí comécɨillano áfeodo jáillamona danɨ íaɨoɨ nɨné táɨnocaitalliaɨoɨ.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 ¡Nɨɨ íaɨoɨna dúerena! Caín dɨbéfuedo jáidiaɨoɨ. Aillo úcube óiacanamona Balaam izói oni ɨ́aɨfuemo baɨízaidiaɨoɨ. Daje izói jaiai ite Corena mámecɨredɨmɨe, Moisés dotáacanamona nɨné táɨnocaite naa íemo jaɨnáidɨnori. Afe izói birui omoɨ cɨ́gɨri ite fɨénidɨfuiaɨ llotɨno llɨ́ɨcaitiaɨoɨ.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Omoɨ fɨnoca conímana izíruilla ráfuiaɨ cɨ́gɨri meáire fɨnódɨnona itíaɨoɨ. Juzíñamuina jacɨ́ruiñeno omoɨ cɨ́gɨri caɨmare güillano jɨfáizaɨbitiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨna ñue úiñoñeno danɨ íaɨoɨ abɨ úiñotiaɨoɨ. Jairifo oni nɨné ñaɨtaca mona úillɨe izóidiaɨoɨ. Ríanɨaɨmona daana llɨzíllaruimo dúcɨde íadɨ llɨzíñede zena izóidiaɨoɨ. Afe izói bie comɨnɨ itíaɨoɨ. Afe amena are llɨzíñenia dúilla llezica aiñoda dotácaza. (Daje izói bimacɨ ráifiñenamona táɨnocaitiaɨoɨ.)
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Monáillai jacɨre bagua izói itíaɨoɨ. Iaɨoɨmo ite meáire fɨénidɨfuiaɨ bagua mulle izói, comɨnɨ eróicana jino cɨ́otafɨrediaɨoɨ. Daje izói úcuaɨ íaɨoɨ iómona oni jɨáɨomo féirailla izói itíaɨoɨ. Jamánomo jítɨrede jítɨnomo zíiñona íllena rɨire mamécaiaɨoɨ, dɨnomo duere zefuíllena.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Ua bimácɨri jaiáidɨgɨma Enoc úrite. Adán jitó dɨnómona ie jitó, dɨnómona nane ie jitó, siete dɨ́gafue daɨí illa emódomo, bie Enoc mámecɨredɨmɨe jocoina. Afémɨe bie taɨno llófuetɨnodo uícodo úrite. Juzíñamui Joréñodo úrillano daɨde: “Caɨ Ocuíraɨma jamánomo aillo ie abɨ náɨraɨri bíllana cɨódɨcue.
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 Afémɨe nana fɨénide comɨ́nɨmo ite fɨénidɨfuiaɨ ɨere rɨire jɨcánuaɨbite. Daje izói nana íaɨoɨ ɨáɨre illáfuiaɨ ɨere jɨcánuano duere íaɨoɨna fɨnótaite. Fɨénidɨno rɨire daɨnáuaido caɨ Ocuíraɨmana uáitaoidiaɨoɨ; bífuemona daje izói duere zéfuitalliaɨoɨ.” Daɨí Enoc bie fɨénidɨmacɨdo úrite.
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Afémacɨ ɨere fɨeni cáillɨrediaɨoɨ; ñue caɨmátaiñediaɨoɨ. Danɨ íaɨoɨ comecɨ fɨeni jitáinafuiaɨ jino denólledo úritiaɨoɨ. Urillano aféfuiaɨna uáfuena fɨnódiaɨoɨ. Danɨ abɨ íaɨoɨ ɨ́ɨnua uáillaɨdo fɨcɨre úritiaɨoɨ, “Aillo jácɨmacɨdɨcaɨ,” daɨíllena. Daje izói caɨmare comɨ́nɨmo úritiaɨoɨ, íaɨoɨna bífuellena.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Cue izíruiga ámatɨaɨ, caɨ Ocuíraɨma Jesucristo orécamacɨ ómoɨna daɨnáfuemo omoɨ comécɨiri.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Afémacɨ ómoɨna daɨde: “Ɨco íiraɨruillaɨdo ñúefuiaɨna zánoitɨnona íiteza. Iaɨoɨ comecɨ ɨáɨre óiacanafuiaɨdo íitiaɨoɨza.”
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Bimacɨ dáanomo ñue itɨ́nomona oni eneno bózietaidiaɨoɨ. Danɨ íaɨoɨ abɨ óiacanafue jeire otíaɨoɨ. Mei afémacɨ Juzíñamui Joreño úicaiñegaiaɨoɨza.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Mei íadɨ izíruiga ámatɨaɨ, omoɨ jeire Juzíñamuimona ogáfuemo rɨire omoɨ jaɨnáicairi. Daje izói Ñuera Joreño rɨ́inodo Juzíñamuimo omoɨ úrifɨreiri.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Juzíñamui omoɨ izíruillafue dɨbéfuemo omoɨ iri. Caɨ Ocuíraɨma Jesucristo caɨmo dúecaillano zíiñona caɨ illɨ́ruimo omoɨ úiñoiri.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Naɨ jabóicana jɨzire ɨ́ɨnotɨnona jaɨ́cɨna llóiri, ñúefuena jeire íaɨoɨ ólleza.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Iráimona baɨroca izói íaɨoɨna jíllotari. Jɨáɨmacɨmo omoɨ dúecairi; mei íadɨ íaɨoɨmo ite ɨ́aɨfuemo jíricaiñeno omoɨ iri. Afe fɨénidɨfue ɨáɨrede ɨniroi izoide. Iaɨoɨ abɨmo jɨ́ideza; áfemona ɨere abɨ́ omoɨ rairuiri.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.