Filipenses 3

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cue ámatɨaɨ, mai caɨ Ocuíraɨma omoɨ ióbioicairi. Cue cuegafue meine ómoɨmo cue llolle cuena áɨfedua izói íñeite, mei íadɨ ómoɨna ɨere ñue canode.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Ɨáɨruiga jɨba jɨco izói fɨénidɨfuemo itɨ́macɨmona abɨ́ omoɨ rairuiri. Omoɨ bacano ɨcoɨ quetátafɨrediaɨoɨ.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Caɨ bie ua quetácamacɨnaza. Caɨ bie caɨ joréñodo Juzíñamui ióbillamacɨdɨcaɨ. Fia jínofenemo cɨoide raana ɨ́ɨnoñedɨcaɨ. Cristo Jesús íeɨena caɨ íllari caɨmátaidɨnodɨcaɨ.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Bífuiaɨmo aillo cue ɨ́ɨnoregafuiaɨ ite íadɨ, áfena lloñédɨcue. Cue baɨmo buna aféfuiaɨmo ɨ́ɨnonide.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Cue jocóinamona ocho dɨ́garui íllamona cue bacano ɨcoɨ quetádiaɨoɨ, mei nahí israelita naɨraɨ ímɨedɨcueza. Cue bie Benjamín izíemo jaɨnáidɨmɨedɨcue. Cue jocóinanomona hebreo ímɨedɨcue. Ua hebreo ímɨe jitódɨcue. Judíuaɨ ocuícafue jino cue dobáiñuamona cue bie fariséodɨcue.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 Jacɨre ocuíoidɨmɨe izói Crístomo jaɨnáidɨno fállena íaɨoɨna racádɨcue. Judíuaɨ ocuícafuemo lloga ñue jaɨ́cɨna illafue dɨbéfuemo, jaca nɨ́fuenidɨmɨedɨcue. Bu úaitañegamɨedɨcue.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Mei íadɨ nana bie naui cúemona aillo ráifidɨfuiaɨna, ja birui aféfuiaɨna Cristo ɨ́coɨnia náfueñedɨcue. Ua aféfuiaɨna jamai ráifiñedɨfuiaɨ izói áfemo comécɨidɨcue.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Afe baɨmo aillo jɨáɨfuemo comécɨidɨcue. Cue Ocuíraɨma Jesucrístona cue onóillɨfue, nana cuemo itɨ́fuiaɨ baɨmo aillo ráifide. Iemona cuemo itɨ́fuiaɨna féitatɨcue. Cristo ɨ́coɨnia naga cuemo itɨ́fuiaɨna cue féitaga. Ua aféfuiaɨna oni dotáacaiga raa izói comécɨidɨcue, afe ɨbana Cristo cue náamatallena.
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 Daje izói cue afémɨemo jaɨnáiacadɨcue. Ocuícafuena cue ɨ́ɨnuamona ñue illáfuena llɨ́ɨnotɨcue. Mei íadɨ afe ñue illáfuedo Crístomo jáɨnaiñeitɨcue. Jesumo ɨ́ɨnotɨnomo Juzíñamui iga nahí ñue illáfuedo Crístomo jáɨnaitɨcue.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Cue comecɨ jítainafue Cristo cue onóillena. Daje izói ie tɨ́illanomona meine abɨdo cáatate rɨ́inona, “Cuemo iri,” daɨdɨcue. Afémɨe duere zefuilla izói duere zefuíacadɨcue. Afe daɨí ie tɨ́illaruimo ie illa izói íitɨcue.
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 Afemona tɨ́idɨnuiaɨ meine cáallɨfuemo ocuíridɨcue.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Ja nana afe bie mamérillafue otɨcue daɨíñedɨcue. Daje izói comecɨ jaɨ́cɨna ñue jóidɨmɨedɨcue daɨíñedɨcue. Mei íadɨ Cristo fueñe cue ocuilla izói íacadɨcue. Ie jira nágarui aféuaimo nɨ́cɨdocana uitɨcue, afémɨe cuena daɨna izói cue jáillena.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Cue ámatɨaɨ, bífuiaɨmo ja dúcɨdɨcue dama daɨíñedɨcue. Mei cue nahí fɨnóacaigafue jɨáɨfodo jóide. Naui cue illáfuena féitatɨcue. Afe llezica nahí como cuemo déioicaitɨcuemo rɨire comécɨidɨcue.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 Aizɨ́dɨno raɨre mózizailla izóidɨnomo dúcɨacadɨcue. Juzíñamuimona fia jɨrídolle raa izoide cue llɨ́ɨnuaɨbillena, Juzíñamui monámona cuena uáidote. Crístomo cue jaɨnáinamona afe jɨrídolle raana máiñoitɨcue.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Cáɨmona nana ɨ́ɨnogafuedo ñue móonaitɨno, mai bie izói caɨ comécɨoillɨ. Jɨáɨfodo omoɨ comécɨiadɨ, Juzíñamui áfena ómoɨna fɨdɨ́taite.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Mei íadɨ bifue mai caɨ náfuellɨ: caɨ onóigafue izói mai ñue caɨ illɨ. Daje izói ñue jaɨ́cɨna mai caɨ comécɨoillɨ.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Cue ámatɨaɨ, naui omoɨ cɨ́gɨri cue íllana cɨódɨomoɨza, afe izói omoɨ iri. Omoɨmo cue cɨ́otagafue jeire otɨ́nomo izire comecɨ omoɨ facáoiri.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Ja aillo Cristo tɨ́illafuena uáitatɨno íteza. Iemona dɨga icaiño afémacɨdo ómoɨmo llotɨcue. Nane zuure éebicaillano dáanomo ómoɨmo llóitɨcue. Afémacɨmona abɨ́ omoɨ rairuiri.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Bie izói itɨno íiraɨruimo nɨné táɨnocaitiaɨoɨ. Danɨ íaɨoɨ abɨ jitáinafuiaɨna daɨdíaɨoɨ:
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Mei íadɨ caɨ nana caifo mona imácɨdɨcaɨ. Caɨ nana, caɨ jíllotade Ocuíraɨma Jesucristo monámona bíllemo úiñotɨcaɨ.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Caɨ zíiñoñede abɨna afémɨe méiduaɨbite, afémɨe ie abɨ ebire cɨoina izói caɨ íllena. Afémɨemo ite rɨ́inodo naga raana náamatade. Iemona afe daje íemo ite rɨ́inodo caɨ abɨ ífuena méidoite.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.