Filipenses 2
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA
1 Ja birui Cristo ómoɨna náɨcaitarede. Afémɨe ómoɨna izíruillano, comecɨ zúurenamona omoɨ comécɨna cáɨmacaitarede. Ie Ñuera Joreño omoɨ dɨga ite. Conímana izíruillafue dúecaillafue dɨga afe dɨbénemo itɨ́omoɨ. Nana bífuiaɨna omoɨ onónamona, mai cue omoɨ ióbitari.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Ua caɨmare ñue omoɨ illɨ́fuedo cuena ióbitari. Afe izói daje izíruillafuemo omoɨ jaɨnáinamona cuena ióbitari. Afe mei dájemo comecɨ jitáinafue jeire omoɨ úado cuena omoɨ ióbitari. Afe emódomo dáafuemo omoɨ comécɨinado cuena omoɨ cáɨmacaitari.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Danɨ omoɨ comecɨ jitailla izói mamériñeno iri. Fia abɨ ɨ́ɨnuafuedo nɨ́fuena lloñeno iri. Mei íadɨ comecɨ mánaɨnafuedo omoɨ mamériri. Omoɨmona illa dɨ́gamɨerie omoɨ aɨno cómena o baɨmo comécɨna ñuera, omoɨ daɨífɨreiri.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Danɨ omoɨ ñue illáfuena jenóñeno iri. Mei íadɨ nana jɨáɨmacɨ ñue illáfuena omoɨ jenori.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Cristo Jesús comecɨ mámia izói, dájemo comecɨ omoɨ mameri.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nano fueñe ie illa llezica afémɨe daa Juzíñamui izoide. Juzíñamui izói ie illa rɨ́ino afémɨemo ite. Mei íadɨ ie fɨénocaiga rɨ́inona “Raɨre meine cue ollɨ” daɨíñede.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Mei íadɨ afémɨe Juzíñamui izoina llezica afe íemo ite rɨ́inona oni eneno fɨénocaide. Fɨénocaillanona jɨba ɨima jéicɨa izói Cristo jéicɨga. Daɨí ie jéicɨinamona fia jamai táɨjɨtagamɨe bie énɨedo jáicana izói jáicade.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Jamai cómena ie illa llezica jamánomo comécɨna mánaɨdɨmɨena abɨ́ mamede. Daɨí mámiano ie Moo Juzíñamui daɨnáuai jeire uano dama tɨ́izaide. Ua aillo meáire cruzmo tɨ́izaide.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ie jira Juzíñamui jamánomo aillo ñúefue íemo nitade. Ua áfemona nana jɨáɨe mámecɨaɨ baɨmo jalléidɨcɨna Juzíñamui íemo jɨtade.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Daɨí bie mámecɨna Juzíñamui íemo jɨtade, nana comɨnɨ ie anamo dújuillena. Ua afe Jesús daɨnácɨna íaɨoɨ cacánamona nana monamo itɨ́nuiaɨ, bie énɨemo itɨ́nuiaɨ, daje izói énɨe anamo itɨ́nuiaɨ cañɨ́cɨdo ie anamo dújuitiaɨoɨ.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Daɨɨ́ dújuillano nana comɨnɨ comécɨdo íena ónuano, Jesucrístona nahí Ocuíraɨmana dáɨitiaɨoɨ. Daɨí dáɨnado Moo Juzíñamuimo ñúefue nítaitiaɨoɨ.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mei jira, cue izíruiga ámatɨaɨ, naui omoɨ cɨ́gɨri cue illa llezica jaca ómoɨmo cue llogáuaina jeire otɨ́omoɨ. Ja birui ómoɨmona jɨca itɨ́cuemo, naui omoɨ úana izói, afe baɨmo aillo jeire omoɨ oíri. Danɨ omoɨ jíllonafuemo comécɨna mánaɨdɨmɨe izói jacɨ́ruioicana áfemo omoɨ comécɨoiri. Aféfuena nana comɨ́nɨmo ñue jino omoɨ denóoicairi.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Mei Juzíñamui afe ñuera comecɨ óiacanafuiaɨ ómoɨmo fecádɨmɨe. Afémɨe dama ie comecɨ ñue jítainafuedo ómoɨna canófɨrede, omoɨ comecɨ ñue óiacanafuiaɨ jino denóllena.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Bífuiaɨ jino omoɨ denolle llezica nana omoɨ jetácafuiaɨ fɨeni úriñeno omoɨ fɨnori. Daje izói áfena júfidoñeno omoɨ fɨnori.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Iemona bie izói omoɨ iri nɨnena jɨáɨmacɨ ómoɨmo ɨ́aɨfue jóoneñeillena. Daɨí nɨ́fuenino omoɨ iri, áfemona ɨ́aɨfuenidɨnona omoɨ ílleza. Mei daɨí omoɨ íllamona, comécɨna ɨ́aɨfuemo féitate fɨgóñede comɨnɨ cɨ́gɨri, Juzíñamui úruiaɨna maméllɨomoɨza. Iaɨoɨ cɨ́gɨri, ucudu caifona bie jítɨrede énɨe egáiñua izói, ie izói comɨnɨ comecɨ jítɨrenana egáiñoitɨomoɨ.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Afe egáiñuado zíiñona cáataite uai íaɨoɨmo jino llóitɨomoɨ. Daɨí Cristo billɨ́ruimo ómoɨri meáIdaiñeno caɨmare abɨ́ ɨ́ɨnoitɨcue. Daje izói omoɨ ñue illáfuedo naui ómoɨri ɨere cue táɨjɨnafue táɨnomo jɨfánofiñenana onódɨcue.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Naui ñúefuena omoɨ ɨ́ɨnuaruimo danɨ omoɨ illáfuena Juzíñamuimo llotɨ́omoɨ. Birui naɨ omoɨ ɨ́ɨnogafue ñue jaɨ́cɨna cue jóoniamona, nɨbaɨ benó cue tɨ́iadɨ, áferi cáɨmacaitɨcue. Afe llezica omoɨ cánuaɨbiga ióbillafueri ióbidɨcue.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Daje izói caɨmare omoɨ iri; cue cáɨmacailla dɨbéfuemo jeire omoɨ oíri.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Caɨ Ocuíraɨma Jesús comecɨ óiacania, Timotéona omoɨ eróizaitaitɨcue. Omoɨ illafue afémɨe abɨdo cuemo lluáɨbiadɨ, ɨere áferi cáɨmacaitɨcue.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Cue comecɨ faca izói, comecɨ facade jɨáɨe cómena iñede. Dama Timoteo cue izói comecɨ úrilla. Dama afémɨe omoɨ ñue illɨ́fuemo uáfuena comecɨ facáoifɨrede.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Nana jɨáɨmacɨ danɨ íaɨoɨ comecɨ jítainafue jenódiaɨoɨ. Cristo Jesús dɨbéfuena lloñédiaɨoɨ.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Afémɨe cuemo ráifinafuena náganuiaɨmo jino cɨótagaza onódɨomoɨ. Ñúefue jino cue llócaillado afémɨe cue dɨga, jitó izói jáicaide. Ua moo ie jitó dɨga táɨjɨcana izói cue dɨga táɨjɨcaide.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Cuemo ite itɨ́fuiaɨ jino déillana ñue cue onóadɨ, bie Timotéona omoɨ méiñOtaacadɨcue.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Caɨ Ocuíraɨma ñue ɨ́ɨnotɨcue. Iemona nɨbaɨ ómoɨna raɨre dama eróizaɨbitɨcue.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Daje izói cúemona uáfodo jóideza, cue ama Epafrodito omoɨ cɨ́gɨmo jáirena. Afémɨe cue táɨjɨnana nabáifɨredɨmɨe. Daje izói fuirilla izói cue llócaigafue nabáifɨredɨmɨe. Mei íadɨ naui cue jitaica raamo táɨjɨllena omoɨ cuemo orécamɨe, abɨdo ómoɨmo orédɨcue.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Mei afémɨe nana ómoɨna izire cɨóacade. Ie ɨrárenana omoɨ fɨdɨ́namona afémɨe comecɨ ɨere járitaide.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Uáfuena ɨere ɨrárede; tɨ́illanomo fɨgo dúcɨde. Mei íadɨ Juzíñamui íemo dúecaillano íena jíllotate. Dama afémɨemo dúecaiñedeza; mei jɨáɨ daje izói cuemo dúecaide. Ua Juzíñamui cuemo dúecaide, cuemo ite zúufuiaɨ baɨmo jɨáɨe aillo comecɨ zúufuiaɨ cuemo bíñeillena.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Iemona íena ɨere oréacadɨcue, raɨre afémɨemo omoɨ érocaillano ɨere omoɨ ióbicaillena, cue zúucaillafue raɨre nɨné féilleza.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Bie Epafrodítona mai jamánomo caɨmare omoɨ uáidori, Juzíñamuimo izire jaɨnaide ámaza. Nana ie illa izóidɨmɨiaɨ caɨmare jacɨ́ruioicana íaɨoɨmo mai omoɨ cacáreiri.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ua afémɨe Crístomo táɨjɨnafuedo tɨ́illanomo fɨgo dúcɨde. Dama ie cáanafue jacɨ́redɨfuemo afémɨe jóonete cuena canóllena. Ua omoɨ bíninamona afémɨe cue cánuaɨbillena ɨere jamánomo nɨ́cɨdote.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.