Colossenses 4

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ocuíraɨnɨ, omoɨ anamo ite ocuífɨreganomo ñue jaɨ́cɨna omoɨ eroiri. Afémacɨ jitaica raamo uibíoicana omoɨ ocuífɨreiri. Mei monamo omoɨ Ocuíraɨma ítena onóredɨomoɨza.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Mai fáɨcaiñeno Juzíñamuimo omoɨ úrifɨreiri. Jaca afémɨemo cáaoina izói úriri. Afe llezica “Fɨgora” Juzíñamuina omoɨ daɨífɨreiri.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Daje izói cáɨena Juzíñamuimo omoɨ jɨcáfɨreiri, caɨ Ocuíraɨma uaillaɨ ñue caɨ llócaillena. Juzíñamui bie izói caɨna itátallena omoɨ jɨcari. Daje izói naui comɨnɨ fɨgo ónoñega Cristo dɨbénedo uai, uáfori cue llófuellena omoɨ jɨcari, mei daɨí llófueredɨcueza. Naui afefue cue llua jira ja birui llavébidɨcue.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Mai omoɨ Juzíñamuimo jɨcari, bie ñúefue cuemo dúina izói, onóreoicana jino cue llóllena.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Crístomo ɨ́ɨnoñedɨno cɨ́gɨmo jaca ñue onódɨmɨe izói omoɨ ífɨreiri. Nágarui Cristo illafue afémacɨmo raɨre omoɨ ácatafɨreiri.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Nágarui cáɨmafuiaɨdo úriredɨo. Daje izói jaca ñue oíacanado o úriri, illa dɨ́gamɨe uai ñue o óllena.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Caɨ izíruiga ama Tíquico, cuemo birui itɨfue ómoɨmo lluájite. Afémɨe fáɨcanocaiñeno ɨere cue canófɨredɨmɨe. Daje izói afémɨe caɨ Ocuíraɨma cue dɨga ocuífɨregamɨena ite.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Ie jira afémɨena ómoɨmo óreitɨcue, birui caɨ illafue ómoɨna onótallena; íemo jɨáɨ omoɨ comecɨ náɨretallena.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Afe llezica jɨáɨmɨe Onésimo mámecɨredɨmɨe Tíquico dɨga jáite. Afémɨe caɨ izíruiga ama, íemo jɨáɨ ɨere ɨ́ɨnofɨregamɨe. Afémɨe ómoɨmacɨ ie. Afe íaillɨnoɨ nana benomo ífɨredɨfuiaɨ ómoɨmo llóitiaillɨnoɨ.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Iemo cue llavébilla llezica cue nabai Aristarco, uaillaɨ ómoɨmo orede. Daje izói Bernabé enaize Marcos uaillaɨ ómoɨmo orede. Marcos dɨbénedo jɨáɨe lluáfuiaɨ ja onódɨomoɨza. Afémɨe omoɨ méiñuaiadɨ, caɨmare íena omoɨ uáidori.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Iemo jɨáɨ Jesús ómoɨna uáidote. Afémɨe jɨáɨ Jústona mámecɨredɨmɨe. Juzíñamui illaɨma illano dɨbénedo cue táɨjɨna llezica, daa afe bimacɨ judíuaɨmona Crístomo ɨ́ɨnotɨno cue canódɨno. Afémacɨ ɨere daa cue ióbitadɨno.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Iemo jɨáɨ Epafras uaillaɨ ómoɨmo orede. Afémɨe ómoɨmacɨ ie. Daje izói Cristo ocuífɨregamɨe. Afémɨe ómoɨena jaca izire Juzíñamuimo jɨcáfɨrede, fáɨcanocaiñeno Juzíñamuimo omoɨ ɨ́ɨnollena. Daje izói Juzíñamui dɨbénedo ñue omoɨ móonaillena íemo jɨáɨ nana Juzíñamui comecɨ jítaina izói jaɨ́cɨna ñue omoɨ fɨnóllena, afémɨe Juzíñamuimo jɨcáfɨrede.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Afémɨe ɨere ómoɨmo comécɨillana uaina nabáifɨredɨcue. Daje izói afémɨe jɨáɨ Laodicea jofue comɨ́nɨmo ɨere comécɨifɨrede, naa Hierápolis jofue comɨ́nɨri.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Iemo jɨáɨ izíruiga manóriraɨma Lucas uai orede, daje izói Demas.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Iemo jɨáɨ Laodicea jófuemo ite ámatɨaɨ uáidori. Daje izói Ninfas daɨnámɨe omoɨ uáidori, naa ie jofomo gaɨrífɨrede ɨ́ɨnotɨno dɨga.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Bie rabe omoɨ nana facádua mei, Laodicea Juzíñamuimo gaɨríracomo facádollena omoɨ oreri. Daje izói Laodicéamo cue oreca rabe omoɨ dɨné dúcɨadɨ, nana omoɨ facádori.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Jɨáɨ Arquípomo lloiri: “Mai cacai, Juzíñamui omo jóonega ie táɨjɨna mai ñue jaɨ́cɨna o fuitari,” daɨíri.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Cue Páblodɨcue. Afena uafue daɨíllena, bie uáidua uai dama cue ónoɨdo ómoɨmo cuetɨcue. Onóitɨomoɨza, cue mei llavébidɨcueza; ie jira Juzíñamuimo cue dɨbénedo úriri. Juzíñamui ñue ómoɨdo eróiteza. Mai daɨítadeza. Jae nɨɨe.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.