Colossenses 2

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mei bífuena ómoɨna fɨdɨ́taacadɨcue. Jaca ómoɨena ɨere fuirilla izói Juzíñamuimo rɨire jɨcáfɨredɨcue; daje izói Laodicea jófuemo itɨno íena, íemo jɨáɨ nana cue uiécona cɨóñedɨno íena rɨire jɨcáfɨredɨcue.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Afémacɨ comecɨ náɨreillena fuirilla izói Juzíñamuimo rɨire jɨcáfɨredɨcue. Iemo afe comecɨ náɨreillamona conímana ñue íaɨoɨ izíruillena rɨire nɨ́cɨduano jɨcáfɨredɨcue. Mei daɨí dájena omoɨ jaɨnaina jira, bie naui fɨgo báitañega uai Cristo omoɨ ɨ́ɨnua mei, omoɨ dɨga íllana ñue jaɨ́cɨna onóredɨomoɨza. Afe daɨí uáfori jaɨ́cɨna afémɨena ñue omoɨ onóillena, rɨire nɨ́cɨduano nágarui Juzíñamuimo izire jɨcáfɨredɨcue. Mei jɨɨ, nana bie rɨire nɨ́cɨdotɨcue, fɨgo ónoñega Juzíñamui ñuera uaina ñue omoɨ onóillena; mei afe báiñega Juzíñamui uai daɨna dama Crístoza.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Mei uáfueza, nana comecɨ jamánomo úrillafuiaɨ naa onóigafuiaɨri afémɨemo ite.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Bu ómoɨna ebírede uáillaɨdo bífueñeillena, nana bífuiaɨ ómoɨmo llóitɨcue.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Cue abɨ omoɨ cɨ́gɨri iñede íadɨ, benómona jɨcana izire ómoɨmo comécɨidɨcue. Iemona daɨí cue fɨ́dɨa izói dájena caɨmare omoɨ íllari ióbidɨcue. Daje izói fáɨcanocaiñeno Crístomo omoɨ ɨ́ɨnuari ióbidɨcue.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Jae caɨ Ocuífɨrede Jesucrístomo ñue omoɨ ɨ́ɨnuamona ie lloga iodo jáiredɨomoɨ.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Afe bie daɨíacade, amena rɨire jáinaja izói, Crístomo rɨire jaɨnáiredɨomoɨ. Iemo jɨáɨ daje llezica jaɨnónide jíaɨlliraɨ izói omoɨ íllena, nágarui Cristo uaillaɨ jeire omoɨ ua baɨmo jamánomo jeire ófɨreiri. Mei afe izói llófuegaomoɨza. Iemo afe llezica nágarui Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” mai omoɨ daɨífɨreiri.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Mei birui ñue abɨ́ omoɨ rairuiri, baimacɨ omoɨ jɨ́fueacadeza. Afémacɨ táɨnodo ɨfocɨ úrillado, daje izói íaɨoɨ lloga taɨno uáillaɨmo jɨ́fuebiñeno iri. Mei afémacɨ Cristo dɨbénemo iñédiaɨoɨza. Mei jɨáɨfodo jaiai nɨnomo comɨnɨ lloga taɨno uai dɨbénemo jaɨnáidiaɨoɨ. Daje izói dama bínɨe raa dɨbénedo comɨnɨ comécɨillafuiaɨmo jaɨnáidiaɨoɨ.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Mei íadɨ nana Juzíñamui zíiñona ñue illa dɨeze, afe izói Crístomo nana ñue jaɨ́cɨna ite.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Iemona Crístomo dájena omoɨ jaɨnáinamona, Juzíñamuina oruide comɨnɨ izóidɨomoɨ. Afe Cristo nana monamo ite ocuídɨllaɨnɨna, naa caɨ cɨóñena rɨ́inoredɨnona ocuífɨrede.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Iemo nane daje izói Crístomo dájena omoɨ jaɨnáinamona ja bacano ɨcoɨ quetácano izóidɨomoɨ. Mei íadɨ ua quétañegaomoɨ, mei jɨáɨfodo nanómona omoɨ jocoina llezica ómoɨmo ite ɨ́aɨfuemona ja jíllodɨomoɨ. Mei ua, bacano ɨcoɨ quétaja izói, omoɨ fɨénidɨfuemona quetaca izói jíllodɨomoɨ. Afe bie quetáfɨrena Crístomona comuide.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Iemo nane jɨáɨfuemo cacáreiri. Mei omoɨ báutizanamona Cristo énɨemo ana raɨa izói ja raɨgáomoɨ. Bie nanómona omoɨ fɨeni fɨnócafuiaɨ tɨtaca izói, ja fáɨcanocaitɨomoɨza. Iemo Juzíñamuimo ite áillue rɨ́inomo omoɨ ɨ́ɨnuamona Cristo izói cómomɨena afémɨe dɨga ja cáadɨmacɨna itɨ́omoɨ; mei Juzíñamui dama íemo ite rɨ́inodo Cristo tɨ́ide meine cáatateza.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Naui jɨáɨruido ómoɨmo ite ɨ́aɨfuiaɨmona comecɨ dɨné tɨ́idɨno izóidɨomoɨ. Daje izói quetátañena judíuaɨñedɨno omoɨ illa llezica, omoɨ fɨénide óiacanafue jeire omoɨ úamona, comecɨ dɨne ónonino tɨ́idɨno izóidɨomoɨ. Mei íadɨ birui Juzíñamui nana omoɨ fɨénidɨfuiaɨ féitajano, dájena Cristo dɨga ómoɨna abɨdo cáatate.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Caɨmo ite ɨ́aɨfue ɨballe raa izoide. Afe caɨ ɨ́bañenia tɨ́iredɨcaɨ. Mei íadɨ Cristo tɨ́illado Juzíñamui caɨ ɨbácana záitate. Afe caɨ ɨbácana Juzíñamui fɨébiñeno ñue ɨ́baja Cristo cruzmo coráɨado ácatate.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Mei afe llezica Cristo cruzmo tɨ́illado, monamo ite ocuídɨllaɨnɨna, naa cɨóñena rɨ́inoredɨnona afémɨe rɨ́initade. Afémɨe uáfori íaɨoɨ illáɨena báɨruado, nana afémacɨ baɨmo ie jamánomoidɨmɨe íllana ácatate.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Mei bíemona nɨnó dáamɨe omoɨ güille dɨbénedo omoɨ jánana júfidoiadɨ, áfemo mai náfueñeno omoɨ iri. Daje izói omoɨ jírua dɨbénedo nɨnó dáamɨe fɨeni ómoɨna úriadɨ, áfemo náfueñeno mai omoɨ iri. Iemo jɨáɨ dáarie judíuaɨ lloga ráfuiaɨmo eneno omoɨ comécɨiñenado, nɨnó dáamɨe omoɨ jánana júfidoiadɨ, áfemo mai náfueñeno omoɨ iri.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Mei nana bífuiaɨ, uire Cristo billɨfue dɨbénedo comɨnɨ ñue onóillena canódeza. Mei íadɨ Cristo bíllamona afe caɨ onótatɨfuiaɨ jítaiñega, mei dama Crístomo nana uafue raa báifideza.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Iemona nɨno dáamɨe ómoɨna fɨéniruiadɨ, mei afémɨe táɨnona mánaɨdɨmɨena íllana ómoɨmo ácatateza, áfemo náfueñeno omoɨ iri. Daje izói afémacɨ dɨga Juzíñamui abɨ imacɨ ómoɨna ióbitafɨreiadɨ, áfemo náfueñeno omoɨ iri. Mei afémacɨ ónoñega nɨcaɨ anado cɨófɨrena raado úrifɨrediaɨoɨza. Afémacɨ jɨba come comecɨ fácafuiaɨdo abɨ ɨere ɨ́ɨnofɨrediaɨoɨ.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Afémacɨ Crístomo dájena jaɨnáiñeno itíaɨoɨ. Mei jɨáɨfodo Cristo nana íemo ɨ́ɨnotɨno ɨfódɨmɨe. Afe ɨfo izói mamécamɨe nana ie abɨ écaja izói comécɨna náɨretajamona afe abɨna móonaitade. Afe izói nana ie abɨmo jaɨnáidɨno conímamo dájena jaɨnáitajamona, ie abɨna móonaitade. Afémɨe Juzíñamui mamérilla izói nana bífuiaɨ ocuífɨrede.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Mei Cristo tɨ́illaruimo afémɨe dɨga tɨ́idɨno izói jáidɨomoɨ; bie daɨíacade nanómona omoɨ fɨeni fɨnócafuiaɨ tɨtaca izói omoɨ fáɨcanocaigaza. Afe llezica bie énɨe ocuífɨrede caɨ cɨóñena rɨ́inoredɨnomona zuitácamacɨ izói jáidɨomoɨza. Iemona ¿nɨbái mei naɨ bínɨemo dúidɨno izói ífɨredɨomoɨ? ¿Nɨbái mei ie ocuícafuemo jeire otɨ́omoɨ?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Dáarie bie íaɨoɨ ocuica fɨ́mairilla uáimona bie izói daɨde: “Bie rɨñeno iri,” íemo jɨáɨ “Afenɨaɨna güiñeno iri,” íemo nane jɨáɨ “Baie jetáñeno iri,” daɨde.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Nana bie rairuíllafuiaɨ bie énɨemo ite jétamona fúioicaite güíllenɨaɨmo dúide. Jira aféfuiaɨmo náfuenidɨomoɨza. Nana afe íaɨoɨ ocuica uaillaɨ fia jɨba comɨnɨ daɨna uaillaɨ. Daje izói fia jɨba comɨnɨ llófuega.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Mei uáfueza, afe bífuiaɨ báitafuiaɨ izói cacáreide, mei afe ocuɨ́dɨno, “Bie caɨ daɨna izói monamo itɨ́nona mai omoɨ caɨmátaifɨreiri” daɨí daɨdíaɨoɨza. Daje izói fia comɨnɨ daɨna comécɨna mánaɨdɨnona ómoɨna oréacadiaɨoɨ. Iemo jɨáɨ comɨnɨ íaɨoɨ abɨ táɨnona duere zefuítatiaɨoɨ. Mei íadɨ nana bie íaɨoɨ ocuícafuiaɨ caɨ comécɨmo ite fɨénide óiacanafuiaɨ rairuíllena canóñede.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.