Apocalipse 12

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afe mei monámona jacɨ́rede onótate raa cɨ́oicaide. Afénomo ɨníroido ferɨ́nua izói, jitómado ferɨ́noga rɨngo cɨ́oina. Afengo ɨdaɨ anamo fɨui cɨ́oina, íemo afengo ɨfomo doce dɨ́gade ucudu illácuifoɨ, illaɨma jɨtáfɨregacuifoɨ izoide jɨtáoide.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Afe rɨngo úrue jocóacade izínailla. Afe ɨere izírenari caillɨ́cade; mei afengo úrue jéicɨacana llezica ɨere duere zefuídeza.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Afe méifodo jɨáɨe jacɨ́rede onótate raa monamo cɨ́ocaide. Afénomo áillue jíaɨrede jacɨ́rede zɨcɨ́naɨmana eróidɨmɨe cɨ́ocailla. Afémɨe siete dɨga ɨfórede. Iemo afémɨe diez dɨga zícaɨrede. Afe ɨfócɨaɨmo illa dɨ́gacɨmo illaɨma jɨtáracuifoɨ jɨ́ina. Daa ie mámecɨ Taɨfe.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ie óodado monamo ite úcuaɨmona jarɨ́fecuduna aillo dánomo jaɨnánote. Jaɨnánuano afécuduaɨna ana énɨemo dotade. Afe ‘dragón’ daɨna zɨcɨ́naɨmana éroidɨmɨe, afe úrue jocóacade rɨngo uiécomo jóoneoide, afe ie jocóacaga úrue jócua llezica raɨre rɨ́llena.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Iemo afe rɨngo ɨíza jocode. Afémɨe uire móonaia nana náɨraɨaɨna llojébɨcɨ izóidedo rɨire ócuifɨreite. Afe úrue jócua méifodo Juzíñamui baɨroca. Baɨroda ie illáɨmana ráɨiranomo uiga.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Afe llezica afe rɨngo táɨzicɨmo botade. Afe dɨnomo afengo retáirillɨno uícodo Juzíñamui fɨnoca. Afénomo mil doscientos sesenta dɨga mona afengo ecáecaille.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Afe méifodo áillue fuiríacana caifo mona eromo comuide. Afénomo Juzíñamui abɨ imacɨ illaɨma Miguel naa jɨáɨe Juzíñamui abɨ imácɨaɨri afe dragón dɨga fuirídiaɨoɨ. Daje izói afe dragón naa ie abɨ imácɨaɨri fuirídiaɨoɨ,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 mei íadɨ afémacɨ Miguel náɨraɨna anáfenonidiaɨoɨ. Iemona dragón imacɨ illɨno monamo iñede.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Afe ie illɨno iñena jira afe rɨírede dragón monámona ja jino dotaca. Afe jaiai nɨnomo ite jaio daɨnámɨe jɨáɨfodo mameina Taɨfe, íemo Satanás, íemo dáamɨe nana náɨraɨna jɨ́fuefɨredɨmɨe. Afémɨe naa ie abɨ imácɨri ana énɨemo dotácaiaɨoɨ.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Afe méifomo monámona fɨcɨ́rede uaina cacádɨcue. Afe uai daɨde:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Caɨ ámatɨaɨ Cordero dɨ́edo fɨénidɨfuena anáfenodiaɨoɨ. Daje izói íaɨoɨ jino meáiruiñeno lloga Juzíñamui uáillaɨdo caifófeficaidiaɨoɨ, mei jaca tɨ́illana jacɨ́ruiñediaɨoɨza; mei jɨáɨfodo jaca tɨ́illemo ñue fɨnóbidiaɨoɨza.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Iemona, mona naa afénomo ite cáadɨnuiaɨri mai omoɨ ióbiri. Mei íadɨ énɨemo itɨno nɨɨ dúerena, naa monáillaimo itɨ́nuiaɨri, mei Taɨfe ómoɨmo ana ɨere icɨ́rillano jáideza. Afémɨe nano íanori ie íllena onódeza.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Afe dragón ana énɨemo ie dótajana onóillano, naui ɨíza jocódɨngo racade.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Mei íadɨ afe rɨngo mena áillue máajaiño iáicona iga, áfedo afe jaio daɨnámɨe dragómona jɨca táɨzicɨmo afengo féellena. Afénomo daámani fɨmona átuedo afengo ecáecaiga.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Iemo jaio daɨnámɨe áillue jaɨnoi ie fuémona orede, imánina comuíllena, mei afe imánido afe rɨngo coróbaitallena.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Mei íadɨ énɨe rɨngona rɨ́idote, mei afe dáaruido énɨe bócocaillano, afe dragón fuémona oreca imánina naítateza.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 — ausente —
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.