Apocalipse 12

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afe mei monámona jacɨ́rede onótate raa cɨ́oicaide. Afénomo ɨníroido ferɨ́nua izói, jitómado ferɨ́noga rɨngo cɨ́oina. Afengo ɨdaɨ anamo fɨui cɨ́oina, íemo afengo ɨfomo doce dɨ́gade ucudu illácuifoɨ, illaɨma jɨtáfɨregacuifoɨ izoide jɨtáoide.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Afe rɨngo úrue jocóacade izínailla. Afe ɨere izírenari caillɨ́cade; mei afengo úrue jéicɨacana llezica ɨere duere zefuídeza.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Afe méifodo jɨáɨe jacɨ́rede onótate raa monamo cɨ́ocaide. Afénomo áillue jíaɨrede jacɨ́rede zɨcɨ́naɨmana eróidɨmɨe cɨ́ocailla. Afémɨe siete dɨga ɨfórede. Iemo afémɨe diez dɨga zícaɨrede. Afe ɨfócɨaɨmo illa dɨ́gacɨmo illaɨma jɨtáracuifoɨ jɨ́ina. Daa ie mámecɨ Taɨfe.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Ie óodado monamo ite úcuaɨmona jarɨ́fecuduna aillo dánomo jaɨnánote. Jaɨnánuano afécuduaɨna ana énɨemo dotade. Afe ‘dragón’ daɨna zɨcɨ́naɨmana éroidɨmɨe, afe úrue jocóacade rɨngo uiécomo jóoneoide, afe ie jocóacaga úrue jócua llezica raɨre rɨ́llena.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Iemo afe rɨngo ɨíza jocode. Afémɨe uire móonaia nana náɨraɨaɨna llojébɨcɨ izóidedo rɨire ócuifɨreite. Afe úrue jócua méifodo Juzíñamui baɨroca. Baɨroda ie illáɨmana ráɨiranomo uiga.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Afe llezica afe rɨngo táɨzicɨmo botade. Afe dɨnomo afengo retáirillɨno uícodo Juzíñamui fɨnoca. Afénomo mil doscientos sesenta dɨga mona afengo ecáecaille.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Afe méifodo áillue fuiríacana caifo mona eromo comuide. Afénomo Juzíñamui abɨ imacɨ illaɨma Miguel naa jɨáɨe Juzíñamui abɨ imácɨaɨri afe dragón dɨga fuirídiaɨoɨ. Daje izói afe dragón naa ie abɨ imácɨaɨri fuirídiaɨoɨ,
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 mei íadɨ afémacɨ Miguel náɨraɨna anáfenonidiaɨoɨ. Iemona dragón imacɨ illɨno monamo iñede.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Afe ie illɨno iñena jira afe rɨírede dragón monámona ja jino dotaca. Afe jaiai nɨnomo ite jaio daɨnámɨe jɨáɨfodo mameina Taɨfe, íemo Satanás, íemo dáamɨe nana náɨraɨna jɨ́fuefɨredɨmɨe. Afémɨe naa ie abɨ imácɨri ana énɨemo dotácaiaɨoɨ.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Afe méifomo monámona fɨcɨ́rede uaina cacádɨcue. Afe uai daɨde:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Caɨ ámatɨaɨ Cordero dɨ́edo fɨénidɨfuena anáfenodiaɨoɨ. Daje izói íaɨoɨ jino meáiruiñeno lloga Juzíñamui uáillaɨdo caifófeficaidiaɨoɨ, mei jaca tɨ́illana jacɨ́ruiñediaɨoɨza; mei jɨáɨfodo jaca tɨ́illemo ñue fɨnóbidiaɨoɨza.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Iemona, mona naa afénomo ite cáadɨnuiaɨri mai omoɨ ióbiri. Mei íadɨ énɨemo itɨno nɨɨ dúerena, naa monáillaimo itɨ́nuiaɨri, mei Taɨfe ómoɨmo ana ɨere icɨ́rillano jáideza. Afémɨe nano íanori ie íllena onódeza.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Afe dragón ana énɨemo ie dótajana onóillano, naui ɨíza jocódɨngo racade.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Mei íadɨ afe rɨngo mena áillue máajaiño iáicona iga, áfedo afe jaio daɨnámɨe dragómona jɨca táɨzicɨmo afengo féellena. Afénomo daámani fɨmona átuedo afengo ecáecaiga.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Iemo jaio daɨnámɨe áillue jaɨnoi ie fuémona orede, imánina comuíllena, mei afe imánido afe rɨngo coróbaitallena.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Mei íadɨ énɨe rɨngona rɨ́idote, mei afe dáaruido énɨe bócocaillano, afe dragón fuémona oreca imánina naítateza.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.