3 João 1

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ja éicomedɨcue, ocuíraɨmadɨcue. Cue izíruiga nabaimo bibe cuetɨcue. Bímɨe mámecɨ Gayo. Afémɨena uáfuena izíruitɨcue.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Cue izíruiga ama, ori Juzíñamuimo jɨcáfɨredɨcue áfedo nana o fɨnócafuiaɨ ñue móonaillena. O abɨ caɨmare náɨreillena jɨcádɨcue, o joreño ñue nɨ́fuenina izói.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 O ñúefuedo macáfɨrenafue dáarie ámatɨaɨmona cue fɨ́dɨamona, afe cuena ɨere ióbitade; mei ua onódɨcueza o jaca ñúefuedo macáfɨredɨo.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ua ie baɨmo cue ióbillena iñede. Afe cue cacana cue jitótɨaɨ uáfuemo comécɨidiaɨoɨ; áferi jamánomo ióbidɨcue.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Izíruiga ama, o illánomo ite ámatɨaɨna o canóllena fɨgora. Ie mei oni jɨáɨnomona bite ámatɨaɨna o canóllena jamánomo ñuera.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Juzíñamui mámecɨdo gaɨrídɨmacɨ uícomo íaɨoɨna o izíruillafue jino llotíaɨoɨ. Izire daɨdɨcue: Mai íaɨoɨ cano; íaɨoɨ jáillɨruimo jitaica raana íaɨoɨmo ine; áfedo caɨmare íaɨoɨ jáilleza. Ua Juzíñamuimo ióbilla izói íaɨoɨ cano.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Mei jira afémacɨ Jesucristo táɨjɨnafuedo jáizaidiaɨoɨ. Afe cánuana Juzíñamuina ónoñegamacɨmona llɨ́ɨnoñediaɨoɨ.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Ie jira íaɨoɨ jitaica raana caɨ fɨnóredɨcaɨ, afémacɨna caɨ canóredɨcaɨ. Afedo íaɨoɨ uáfuena llúana canódɨcaɨ.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Juzíñamui mámecɨdo gaɨrífɨredɨnomo cuegafue lluabe naui orédɨcue, mei íadɨ Diótrefes caɨ ocuilla rɨ́inona óiacañede, íaɨoɨ cɨ́gɨmo úicofiacadɨmɨe illa jira.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Ie jira cue jáiadɨ ie fɨeni mácafue jino uáfodo onótaitɨcue, nana ie fɨeni úrioinafue, ie táɨnofuerena caɨna uáitaoinafue dɨga. Ie mei afe baɨmo bitɨno ámatɨaɨna afémɨe llɨ́ɨnoñede. Afe llezica afe bitɨno llɨ́ɨnoacadɨmacɨna rairuíllano, afémɨe gaɨrídɨmacɨmona íaɨoɨna jino jiude.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Izíruiga ámatɨaɨ, fɨeni onótarafuiaɨdo jáiñeno iri. Ñúefue fɨnori. Ñúefuena fɨnódɨmɨe Juzíñamui ímɨe, mei íadɨ ɨ́aɨfuiaɨ fɨnódɨmɨe Juzíñamuina jaca onóñede.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Nana comɨnɨ Demétriori ñue úritiaɨoɨ, mei afémɨe ñue mácafue uáfori cɨóideza. Danɨ caɨ nane aféfuemo ñue uai nabáiraɨmacɨdɨcaɨ. Iemona uáfuena caɨ daɨífɨrenana onódɨomoɨ.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ona aillo daɨíacadɨcue, mei íadɨ rabedo cúeiacañedɨcue.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Ona raɨre cɨ́oillena úiñotɨcue. Aféruido conima uiécomo eróicana úritɨcoco.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Comecɨ caɨmare uái illáfuemo o iri. Benomo ite nabáiñɨaɨ omo uai orédiaɨoɨ. Izire daɨdɨcue nágamɨerie coco nabáiñɨaɨmo conima uiécomo o uáidori. Jae nɨɨe.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.