2 Timóteo 4

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Juzíñamui eróicana, caɨ Ocuíraɨma Jesucristo dɨga, Juzíñamui uaillaɨ o llófɨreillena ɨere omo llonódacaidɨcue. Mei Jesucristo bínɨemo illáɨmana bille llezica, afémɨe nana caade comɨ́nɨna, naa tɨ́idɨno dɨga íaɨoɨmo itɨ́fuena rɨire jɨcánoiteza.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Afémɨe raɨre bíacana jira, rɨire ona dáɨitɨcue: Nágarui Juzíñamui uaillaɨ jino o llófɨreiri. Afemo rɨire o mamérioiri. Comɨnɨ aféfuena cacáacana llezica, daje izói aféfuena afémacɨ cacáacañena llezica, nana afémacɨna jaca daje izói Juzíñamui uai rɨire o llófɨreiri. Ñue rɨire llófɨreiri Juzíñamuimo naɨ ɨ́ɨnoñedɨno aféuaina íaɨoɨ jiéruillena. Daje izói afémacɨ illafue fɨgóñedeza, bíuaido íaɨoɨna lletari. Iemo ñúeodo íaɨoɨ jáillena, mai rɨire íaɨoɨmo lloiri. Nana bífuiaɨna, nana comecɨ járitañenafuedo fɨ́aicana o llófuefɨreiri.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Afe daɨí llófuefɨreiri, mei dɨga irui íllamona, comɨnɨ ua llófueinafuemo cácañeitiaɨoɨza. Mei jɨáɨfodo danɨ íaɨoɨ fɨeni gaɨna izói danɨ íaɨoɨ cacáacana izói, íaɨoɨ llófueitɨnona aillo jénoitiaɨoɨza.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Juzíñamui ua ráfuena fáɨcanocaillano, nana jagaɨ izoide táɨnomona llogáfuiaɨmo náfueitiaɨoɨ.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Mei jɨáɨfodo o iri. Cáadɨmɨe izói ñue abɨna o onoiri. Zúufue omo comuíadɨ, áferi jacɨ́naiñeno abɨ rɨire o mameri. Iemo jíllona uai o llóllemo mamérioiri. Juzíñamui omo jóonega táɨjɨna ñue ɨ́coɨmo o fuitari.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ja íanori íllamona Juzíñamui ióbitallena fatá fecaca rɨlle izói, fécajigacue. Cue tɨtáillɨrui ja áɨnozide.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ñuera fuiríraɨma izói, fɨénidɨfue anáfenua izói táɨjɨnana jae rɨire ñue ɨ́coɨmo fuitádɨcue. Iemo jɨfánotɨmacɨmona rɨire aizɨda goal orédɨmɨe izói, afe izói cue táɨjɨna fuillánomo dúcɨdɨcue. Iemo Juzíñamuimo caɨ ɨ́ɨnogafuena fáɨcanocaiñeno, ja ñue ɨ́coɨmo ɨ́ɨnotɨcue.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Iemona ja birui caɨ Ocuíraɨma cuemo fecalle fia jɨrídoga raa izóidɨfuemo ocuíridɨcue. Afe ie billɨ́ruimo, Juzíñamui anamo ñue nɨ́ɨfuenidɨmacɨmo dúide zíiñona illáfuena afémɨe cuemo fécaite; mei afémɨe comɨ́nɨmo itɨ́fuena ñue jaɨ́cɨna jɨcánoitɨmɨeza. Dama cuemo fécañeiteza, mei íadɨ daje izói nana ie billɨ́ruimo caɨmare ocuíridɨnomo jɨrídorede zíiñona illáfuena afémɨe fécaite.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timoteo, mai raɨre cue eróizaɨbiri; rɨire áfemo o mamériri.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Mei cue nabai Demas, bínɨe ráanɨaɨna jamánomo gáɨnamona jae cuena zóofeteza. Zóofiana jae Tesalónica jófuemo jaide. Iemo jɨáɨe cue nabai, Crescéntena mámecɨredɨmɨe, jae Galacia énɨemo jaide. Daje izói jɨáɨ Tito oni Dalmacia énɨemo jae jaide.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Dama Lucas cue dɨga fɨébilla. O billɨ́ruimo, mai Marcos jénuaillano cue dɨné ómɨcoɨ biri, mei afémɨe benó cue táɨjɨna cuena ɨere cánoiteza.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Cue nabai Tíquico, Efeso jófuemo jae cue oreca.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 O billɨ́ruimo cue fɨeca emódomo jɨtáraroi o atɨri. Naui Troas jófuemo ite Carpona mámecɨredɨmɨe jofomo cue fɨeca. Daje izói cue rabénicuaɨ o atɨri. Iemo jɨáɨe cuega rábiaɨ féitañeno o atɨri, mei afébiaɨna ɨere jitáidɨcueza.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Naui Alejandro aillo fɨénidɨfuiaɨ cuemo nitade. (Afémɨe lloéfiaɨ fɨ́nuamo táɨjɨfɨredɨmɨe.) Nana fɨeni ie úrillafuiaɨ dɨeze caɨ Ocuíraɨma afémɨemo ɨba óite.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Afe Alejándromona abɨ́ o rairuíoicairi, mei afémɨe caɨ lloga uaina ɨere uáitaacadeza.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Nano fueñe cue abɨ rɨ́idollɨfue, rɨ́illaɨnɨ uícomo cue llua llezica, bu cuena nabáiñede. Nana cuena zóofetiaɨoɨ. Juzíñamui afefue ɨba íaɨoɨmo óñeillena afémɨemo jɨcádɨcue.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Mei íadɨ naui abɨ cue rɨ́iduaruimo caɨ Ocuíraɨma cuena canode. Afémɨe cuena ñue rɨire fɨnode, jíllona uai oni nana judíoñedɨnomo cue lluájillena. Afémɨe afe lluájillafue ñue ɨ́coɨmo cuena fuitátate. Afe daɨí caɨ Ocuíraɨma ɨere jacɨ́redɨfuemona ñue cuena jíllotate.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Daje izói nana jɨáɨe fɨénidɨfuiaɨmona, afémɨe cuena jíllotaite, íemo dama íeɨena cuena ráiruite, monamo ite ie illáɨmana illánomo cue dúcɨillena. Ñuera ebíredɨfue jaca nɨnomo íemo íteza. Daɨítadeza.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Mai, Prisca, Aquila dɨga caɨmare uáidori, naa Onesíforo comɨnɨ dɨga.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto Corinto jófuemo fɨébide. Cue nabai Trófimo ie ɨrárenamona, Mileto jófuemo cue fɨeca.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Mai raɨre rozíredɨruillaɨ naɨ dúcɨñena llezica benó o biri. Benómona jɨáɨmacɨ omo uai orédiaɨoɨ, be nɨ́ɨmacɨ: Eubulo, íemo Pudente, íemo Lino, íemo Claudia. Daje izói nana Crístomo jaɨnaide ámatɨaɨ o uáidotiaɨoɨ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Caɨ Ocuíraɨma Jesucristo nágarui ómoɨmo nabáirifɨreillena Juzíñamuimo jɨcádɨcue. Daje izói Juzíñamui nana omoɨ ézɨcɨllena jɨcádɨcue. Mai daɨítadeza; jae nɨɨe.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.